「牛津大學沃弗森學院 」 → 「牛津大学沃弗森书院 」:頁面標題違反Wikipedia:命名常規--法網逍遙 (留言 ) 2023年5月22日 (一) 01:17 (UTC) [ 回覆 ]
牛津大學的college目前並沒有通用譯名。中文文獻資料中,有將之譯為「學院」的,也有譯為「書院」的。[例如:學術文獻中譯為「書院」的有:
[1]劉陽,宋永華,伍宸.再論書院制——英、美及我國香港頂尖大學書院制模式比較及其啟示[J].高等教育研究,2018,39(08):103-109.
[2]劉海燕.現代大學書院制的發展路徑、現實困境及對策探討[J].教育探索,2018(01):56-60.
[3]楊甜. 英式書院教育的演進及其現代價值研究[D].西南大學,2015.
[4]余小明.英美住宿式書院的發展和演變以及對我們的啟示[J].現代大學教育,2015(01):40-47.
[5]杜智萍. 19世紀以來牛津大學導師製發展研究[D].河北大學,2008.
網絡資料中譯為「書院」有清華(http://goglobal.tsinghua.edu.cn/program/p5mikCU3sXGaw)、北师(https://oiec.bnu.edu.cn/xsfw/jwxx/xmlb/dxfxxm/fe4799ef32ca4420b10f25321d7df349.htm)、北理(https://jwc.bit.edu.cn/tzgg/5712f30fb5bb4a3eb171fa625176bdb5.htm)等高校与牛津大学的官方合作项目页面。 ]
頁面原標題譯為「學院」,違反Wikipedia:命名常規,因為:其一,「學院」的譯名有歧義,很容易與牛津大學下屬的school, faculty或department混淆;其二,中文語境中的「學院」(除了獨立學院外)全都是按學科劃分的,例如法學院、醫學院、材料學院,而牛津的college不是按照學科劃分的,按照學科劃分的是school, faculty或department;其三,中文語境中,只有獨立學院(例如燕山大學裡仁學院、廈門大學嘉庚學院)是不按照學科劃分的「學院」,將牛津的college翻譯為「學院」容易與獨立學院混淆;其四,牛津是書院聯邦制大學,由跨學科的college構成,類似於港中大包括了新亞書院、崇基書院等;西交大包括了錢學森書院、啟德書院等;華東師大包括了大夏書院、光華書院等。因此,在本詞條中,牛津的college不應譯為「學院」,而應譯為「書院」。--以上未簽名 的留言由法網逍遙 (討論 |貢獻 )於2023年5月22日 (一) 01:25 (UTC) 加入。 [ 回覆 ]
剛剛看了看,本站其他牛津大學學院 條目都命名作「學院」而非「書院」,而且官方似乎亦使用「學院」。這裡可能要考慮一下「命名一致性」原則。—— Eric Liu 創造は生命(留言 ・留名 ・學生會 ) 2023年5月23日 (二) 05:56 (UTC) [ 回覆 ]
感謝回復。我提議的方案並不違反命名一致性原則,因為我們可以修改本站所有牛津大學的「學院」條目為「書院」,這種做法既尊重了命名一致性原則,又遵循了我在上文中提出的四個理由。--法網逍遙 (留言 ) 2023年5月29日 (一) 13:13 (UTC) [ 回覆 ]
未完成 :首先,牛津大學官方社群媒體使用「學院」,所以並非沒有官方譯名,可以說符合「名從主人」原則。另外,經簡單搜尋可以見得,「學院」與「書院」之常用頻率存在數量級差距,符合「常用名稱」原則;就文獻而言,或至少也並非罕用。至於其他學校學制如何,亦並不影響牛津大學學院之譯名。本站命名常規指出,符合越多項命名原則的名稱越優先,故就目前而言,仍應以「學院」為主。若有其他類似單位,則照樣揀選符合命名常規之標題,並如實在條目中說明即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言 ・留名 ・學生會 ) 2023年5月29日 (一) 13:45 (UTC) [ 回覆 ]