維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2008年12月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:索尼; zh-tw:新力; zh-hk:新力; zh-sg:暫缺
加入地區詞全局轉換的原因:大陸與港台翻譯不同—Jiasen Luan (留言) 2008年12月3日 (三) 10:27 (UTC)
- (!)意見,容易出現過度轉換:例如有索尼二字的索尼亞·甘地、多索尼安、索尼·昆科羅、麗貝卡·索尼、納索尼厄、摩索尼爾—hose'neru(Talk) 2008年12月3日 (三) 10:55 (UTC)
- (-)反對 - 理由見Wikipedia:地區詞轉換候選/2008年8月的類似請求。--Mewaqua 2008年12月7日 (日) 06:31 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:生物信息學; zh-tw:生物資訊學; zh-hk:生物訊息學; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"生物信息學"、"生物資訊學"、"生物訊息學"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:修訂三地用字上的差別,"bioinformatics"並未有統一的中文用詞。—203.218.16.83 (留言) 2008年12月4日 (四) 03:58 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:索尼電腦娛樂; zh-tw:新力電腦娛樂; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"索尼電腦娛樂"、"新力電腦娛樂"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—Kerry xu cs (留言) 2008年12月5日 (五) 12:31 (UTC)
單向轉換:「公克」(zh-hant)->「克」(zh-cn)
大陸沒見過有人用「公克」做重量(質量)單位的。-percyboy (留言) 2008年12月9日 (二) 06:25 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:進球; zh-tw:暫缺; zh-hk:入球; zh-sg:進球
加入地區詞全局轉換的原因:港澳之外的國家和地區在提及球類比賽時習慣稱「入球」為「進球」—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:21 (UTC)
- (-)反對 - 進入球場、進入球隊、進入球季。--Mewaqua 2008年12月10日 (三) 13:08 (UTC)
- (-)反對,兩個詞都可以用的--百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:35 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:邊鋒; zh-tw:暫缺; zh-hk:翼鋒; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"邊鋒"、暫缺台灣用詞、"翼鋒"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:在足球比賽中大陸通常稱「邊鋒」,很少用到「翼鋒」的說法,台灣和新馬使用習慣暫不了解—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:25 (UTC)
- (-)反對 - 「邊鋒」的使用不限於英式足球,見美式足球、武士刀、太刀等條目。按「美式足球」條目所言,邊鋒(Tight End)和翼鋒(Split End)不同。--Mewaqua 2008年12月10日 (三) 13:00 (UTC),後有修改
地區詞轉換候選:zh-cn:賽季; zh-tw:暫缺; zh-hk:球季; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"賽季"、暫缺台灣用詞、"球季"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:大陸幾乎沒有出現「球季」的說法,而應該稱為「賽季」—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:29 (UTC)
- (-)反對 - 賽馬、賽車、超級星光大道與「球」無關,但是也有賽季。--Mewaqua 2008年12月10日 (三) 12:55 (UTC)
- (!)意見 可考慮單向轉換。——Chiefwei (留言) 2008年12月22日 (一) 11:26 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:巧克力; zh-tw:巧克力; zh-hk:朱古力; zh-sg:巧克力
原因:通用語匯,除了粵語使用朱古力,其他語言都衹用巧克力—時勢造英雄 2008年12月14日 (日) 08:24 (UTC)
- (-)反對:朱古力乃粵語上的白話文,在書面語上港澳區仍會使用巧克力。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:29 (UTC)
- (-)反對:大陸仍有使用朱古力(小時候一種食品就叫朱古力球)—Ben.MQ(留言-貢獻) 2008年12月23日 (二) 14:29 (UTC)
- (-)反對朱古力乃口語。窗簾布 (留言) 2008年12月28日 (日) 09:42 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:做功課—Sumagnes (留言) 2008年12月15日 (一) 06:28 (UTC)
- (!)意見:空殼候選。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:35 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:語法; zh-tw:文法; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"語法"、"文法"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:語法,台灣稱為文法—Kerry xu cs (留言) 2008年12月21日 (日) 04:05 (UTC)
- (-)反對 -
先要弄清楚「英文」和「英語」(舉例)是否有分別,才能判斷應否加上以上的「語法 / 文法」轉換,不是同義的詞語不應轉換。另外,要留意文法學校不應轉換為「語法學校」。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 12:46 (UTC)補充,語法和文法的分別,就像syntax和grammar的分別。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 13:10 (UTC)- 應該先要研究英文的「grammar」、「syntax」兩詞應該怎樣對應中文的「文法」、「語法」兩詞。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 13:30 (UTC)
- (+)支持 中國大陸稱「grammar」為語法,稱「syntax」為句法,「文法」這一稱謂很少使用。——Chiefwei (留言) 2008年12月22日 (一) 11:25 (UTC)
- 可是香港版的「Yahoo!字典」把grammar譯為「文法」(及其它),syntax譯為「語法、句法」(及其它)。--Mewaqua 2008年12月23日 (二) 14:27 (UTC)
- (!)意見:香港亦稱「文法」。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:36 (UTC)
- (!)意見:我記得台灣出的《漢語修辭學》似乎也是叫做語法--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:24 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:海里; zh-tw:海浬; zh-hk:海里; zh-sg:海里
加入地區詞全局轉換的原因:中國大陸地區在1977年7月20日,中國文字改革委員會、國家標準計量局聯合發出的《關於部份計量單位名稱統一用字的通知》規定僅用海里,而淘汰浬和海浬。但在台灣的新聞報導上,仍有使用海浬此詞。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:27 (UTC)
- (!)意見 - 簡體的「海里」可以指繁體的「海裡」,最多只能把海浬單向轉換為海里。--Mewaqua 2008年12月23日 (二) 14:34 (UTC)
(!)意見,中國文字改革委員會規定使用的詞,淘汰的詞,並未見的在大陸就真的不再使用--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:26 (UTC)
- (!)意見,問題是大陸的確不再用「海浬」了。 --Chiefwei (留言) 2008年12月24日 (三) 02:34 (UTC)
- (-)反對:由羅海里一類過度轉換太多,難以避免。—菲菇@維基食用菌協會 2009年2月15日 (日) 07:42 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:超級跑跑; zh-tw:HiYo衝天跑; zh-hk:跑Online; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"超級跑跑"、"HiYo衝天跑"、"跑Online"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:遊戲Talesrunner在中國內地、台灣及香港均有不同版本,英文名稱都是Talesrunner,但中文名稱各有不同。—ACM 2008年12月23日 (二) 02:24 (UTC)
- 單個遊戲,建議在相關條目中轉換--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:26 (UTC)
- (!)意見,可考慮加入電子遊戲轉換組Template:CGroup/Game。 --Chiefwei (留言) 2008年12月24日 (三) 02:38 (UTC)