维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2008年12月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
地区词转换候选:zh-cn:索尼; zh-tw:新力; zh-hk:新力; zh-sg:暂缺
加入地区词全局转换的原因:大陆与港台翻译不同—Jiasen Luan (留言) 2008年12月3日 (三) 10:27 (UTC)
- (!)意见,容易出现过度转换:例如有索尼二字的索尼亚·甘地、多索尼安、索尼·昆科罗、丽贝卡·索尼、纳索尼厄、摩索尼尔—hose'neru(Talk) 2008年12月3日 (三) 10:55 (UTC)
- (-)反对 - 理由见Wikipedia:地区词转换候选/2008年8月的类似请求。--Mewaqua 2008年12月7日 (日) 06:31 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:生物信息学; zh-tw:生物资讯学; zh-hk:生物讯息学; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"生物信息学"、"生物资讯学"、"生物讯息学"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:修订三地用字上的差别,"bioinformatics"并未有统一的中文用词。—203.218.16.83 (留言) 2008年12月4日 (四) 03:58 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:索尼电脑娱乐; zh-tw:新力电脑娱乐; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"索尼电脑娱乐"、"新力电脑娱乐"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:—Kerry xu cs (留言) 2008年12月5日 (五) 12:31 (UTC)
单向转换:“公克”(zh-hant)->“克”(zh-cn)
大陆没见过有人用“公克”做重量(质量)单位的。-percyboy (留言) 2008年12月9日 (二) 06:25 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:进球; zh-tw:暂缺; zh-hk:入球; zh-sg:进球
加入地区词全局转换的原因:港澳之外的国家和地区在提及球类比赛时习惯称“入球”为“进球”—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:21 (UTC)
- (-)反对 - 进入球场、进入球队、进入球季。--Mewaqua 2008年12月10日 (三) 13:08 (UTC)
- (-)反对,两个词都可以用的--百無一用是書生 (☎) 2009年2月13日 (五) 12:35 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:边锋; zh-tw:暂缺; zh-hk:翼锋; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"边锋"、暂缺台湾用词、"翼锋"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:在足球比赛中大陆通常称“边锋”,很少用到“翼锋”的说法,台湾和新马使用习惯暂不了解—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:25 (UTC)
- (-)反对 - “边锋”的使用不限于英式足球,见美式橄榄球、武士刀、太刀等条目。按“美式橄榄球”条目所言,边锋(Tight End)和翼锋(Split End)不同。--Mewaqua 2008年12月10日 (三) 13:00 (UTC),后有修改
地区词转换候选:zh-cn:赛季; zh-tw:暂缺; zh-hk:球季; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"赛季"、暂缺台湾用词、"球季"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:大陆几乎没有出现“球季”的说法,而应该称为“赛季”—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:29 (UTC)
- (-)反对 - 赛马、赛车、超级星光大道与“球”无关,但是也有赛季。--Mewaqua 2008年12月10日 (三) 12:55 (UTC)
- (!)意见 可考虑单向转换。——Chiefwei (留言) 2008年12月22日 (一) 11:26 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:巧克力; zh-tw:巧克力; zh-hk:朱古力; zh-sg:巧克力
原因:通用语汇,除了粤语使用朱古力,其他语言都只用巧克力—时势造英雄 2008年12月14日 (日) 08:24 (UTC)
- (-)反对:朱古力乃粤语上的白话文,在书面语上港澳区仍会使用巧克力。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:29 (UTC)
- (-)反对:大陆仍有使用朱古力(小时候一种食品就叫朱古力球)—Ben.MQ(留言-贡献) 2008年12月23日 (二) 14:29 (UTC)
- (-)反对朱古力乃口语。窗帘布 (留言) 2008年12月28日 (日) 09:42 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:暂缺; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:暂缺大陆用词、暂缺台湾用词、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:做功课—Sumagnes (留言) 2008年12月15日 (一) 06:28 (UTC)
- (!)意见:空壳候选。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:35 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:语法; zh-tw:文法; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"语法"、"文法"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:语法,台湾称为文法—Kerry xu cs (留言) 2008年12月21日 (日) 04:05 (UTC)
- (-)反对 -
先要弄清楚“英文”和“英语”(举例)是否有分别,才能判断应否加上以上的“语法 / 文法”转换,不是同义的词语不应转换。另外,要留意文法学校不应转换为“语法学校”。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 12:46 (UTC)补充,语法和文法的分别,就像syntax和grammar的分别。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 13:10 (UTC)- 应该先要研究英文的“grammar”、“syntax”两词应该怎样对应中文的“文法”、“语法”两词。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 13:30 (UTC)
- (+)支持 中国大陆称“grammar”为语法,称“syntax”为句法,“文法”这一称谓很少使用。——Chiefwei (留言) 2008年12月22日 (一) 11:25 (UTC)
- 可是香港版的“Yahoo!字典”把grammar译为“文法”(及其它),syntax译为“语法、句法”(及其它)。--Mewaqua 2008年12月23日 (二) 14:27 (UTC)
- (!)意见:香港亦称“文法”。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:36 (UTC)
- (!)意见:我记得台湾出的《汉语修辞学》似乎也是叫做语法--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:24 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:海里; zh-tw:海里; zh-hk:海里; zh-sg:海里
加入地区词全局转换的原因:中国大陆地区在1977年7月20日,中国文字改革委员会、国家标准计量局联合发出的《关于部分计量单位名称统一用字的通知》规定仅用海里,而淘汰浬和海里。但在台湾的新闻报导上,仍有使用海里此词。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:27 (UTC)
- (!)意见 - 简体的“海里”可以指繁体的“海裡”,最多只能把海浬单向转换为海里。--Mewaqua 2008年12月23日 (二) 14:34 (UTC)
(!)意见,中国文字改革委员会规定使用的词,淘汰的词,并未见的在大陆就真的不再使用--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:26 (UTC)
- (!)意见,问题是大陆的确不再用“海里”了。 --Chiefwei (留言) 2008年12月24日 (三) 02:34 (UTC)
- (-)反对:由罗海里一类过度转换太多,难以避免。—菲菇@维基食用菌协会 2009年2月15日 (日) 07:42 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:超级跑跑; zh-tw:HiYo冲天跑; zh-hk:跑Online; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"超级跑跑"、"HiYo冲天跑"、"跑Online"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:游戏Talesrunner在中国内地、台湾及香港均有不同版本,英文名称都是Talesrunner,但中文名称各有不同。—ACM 2008年12月23日 (二) 02:24 (UTC)
- 单个游戏,建议在相关条目中转换--百無一用是書生 (☎) 2008年12月23日 (二) 17:26 (UTC)
- (!)意见,可考虑加入电子游戏转换组Template:CGroup/Game。 --Chiefwei (留言) 2008年12月24日 (三) 02:38 (UTC)