跳至內容

維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2008年12月

維基百科,自由的百科全書

地區詞轉換候選:zh-cn:索尼; zh-tw:新力; zh-hk:新力; zh-sg:暫缺

本討論已經結束,處理結果:未完成。請不要對這個存檔做任何編輯。

相應的搜索結果:"索尼""新力""新力"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:大陸與港台翻譯不同—Jiasen Luan (留言) 2008年12月3日 (三) 10:27 (UTC)

(!)意見,容易出現過度轉換:例如有索尼二字的索尼亞·甘地多索尼安索尼·昆科羅麗貝卡·索尼納索尼厄摩索尼爾hose'neru(Talk) 2008年12月3日 (三) 10:55 (UTC)
(-)反對 - 理由見Wikipedia:地區詞轉換候選/2008年8月的類似請求。--Mewaqua 2008年12月7日 (日) 06:31 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:生物信息學; zh-tw:生物資訊學; zh-hk:生物訊息學; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"生物信息學""生物資訊學""生物訊息學"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:修訂三地用字上的差別,"bioinformatics"並未有統一的中文用詞。—203.218.16.83 (留言) 2008年12月4日 (四) 03:58 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:索尼電腦娛樂; zh-tw:新力電腦娛樂; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"索尼電腦娛樂""新力電腦娛樂"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:—Kerry xu cs (留言) 2008年12月5日 (五) 12:31 (UTC)

單向轉換:「公克」(zh-hant)->「克」(zh-cn)

大陸沒見過有人用「公克」做重量(質量)單位的。-percyboy (留言) 2008年12月9日 (二) 06:25 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:進球; zh-tw:暫缺; zh-hk:入球; zh-sg:進球

相應的搜索結果:"進球"、暫缺台灣用詞、"入球""進球"

加入地區詞全局轉換的原因:港澳之外的國家和地區在提及球類比賽時習慣稱「入球」為「進球」—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:21 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:邊鋒; zh-tw:暫缺; zh-hk:翼鋒; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"邊鋒"、暫缺台灣用詞、"翼鋒"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:在足球比賽中大陸通常稱「邊鋒」,很少用到「翼鋒」的說法,台灣和新馬使用習慣暫不了解—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:25 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:賽季; zh-tw:暫缺; zh-hk:球季; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"賽季"、暫缺台灣用詞、"球季"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:大陸幾乎沒有出現「球季」的說法,而應該稱為「賽季」—211.137.76.216 (留言) 2008年12月9日 (二) 14:29 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:巧克力; zh-tw:巧克力; zh-hk:朱古力; zh-sg:巧克力

本討論已經結束,處理結果:未完成。請不要對這個存檔做任何編輯。

原因:通用語匯,除了粵語使用朱古力,其他語言都衹用巧克力—時勢造英雄 2008年12月14日 (日) 08:24 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

本討論已經結束,處理結果:提出無效。請不要對這個存檔做任何編輯。

相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:做功課—Sumagnes (留言) 2008年12月15日 (一) 06:28 (UTC)

未完成提出無效ACM 2008年12月22日 (一) 18:23 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:語法; zh-tw:文法; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"語法""文法"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:語法,台灣稱為文法—Kerry xu cs (留言) 2008年12月21日 (日) 04:05 (UTC)

  • (-)反對 - 先要弄清楚「英文」和「英語」(舉例)是否有分別,才能判斷應否加上以上的「語法 / 文法」轉換,不是同義的詞語不應轉換。另外,要留意文法學校不應轉換為「語法學校」。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 12:46 (UTC)
    • 補充,語法和文法的分別,就像syntax和grammar的分別。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 13:10 (UTC)
      • 應該先要研究英文的「grammar」、「syntax」兩詞應該怎樣對應中文的「文法」、「語法」兩詞。--Mewaqua 2008年12月21日 (日) 13:30 (UTC)
  • (+)支持 中國大陸稱「grammar」為語法,稱「syntax」為句法,「文法」這一稱謂很少使用。——Chiefwei (留言) 2008年12月22日 (一) 11:25 (UTC)
    • 可是香港版的「Yahoo!字典」把grammar譯為「文法」(及其它),syntax譯為「語法、句法」(及其它)。--Mewaqua 2008年12月23日 (二) 14:27 (UTC)
  • (!)意見香港亦稱「文法」。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:36 (UTC)
  • (!)意見:我記得台灣出的《漢語修辭學》似乎也是叫做語法--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:24 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:海里; zh-tw:海浬; zh-hk:海里; zh-sg:海里

相應的搜索結果:"海里""海浬""海里""海里"

加入地區詞全局轉換的原因:中國大陸地區在1977年7月20日,中國文字改革委員會、國家標準計量局聯合發出的《關於部份計量單位名稱統一用字的通知》規定僅用海里,而淘汰海浬。但在台灣的新聞報導上,仍有使用海浬此詞。—ACM 2008年12月22日 (一) 14:27 (UTC)

(!)意見,中國文字改革委員會規定使用的詞,淘汰的詞,並未見的在大陸就真的不再使用--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:26 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:超級跑跑; zh-tw:HiYo衝天跑; zh-hk:跑Online; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"超級跑跑""HiYo衝天跑""跑Online"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:遊戲Talesrunner中國內地台灣香港均有不同版本,英文名稱都是Talesrunner,但中文名稱各有不同。—ACM 2008年12月23日 (二) 02:24 (UTC)

單個遊戲,建議在相關條目中轉換--百無一用是書生 () 2008年12月23日 (二) 17:26 (UTC)