多語言計劃
外觀
成立時間 | 2007年1月 |
---|---|
類型 | 組織 |
服務地區 | Global |
官方語言 | 阿爾巴尼亞文、阿拉伯文、孟加拉文、簡體中文、繁體中文、法文、德文、北印度文、意大利文、日文、馬其頓文、馬拉加西文、波斯文、葡萄牙文、西班牙文 |
上級組織 | 全球之聲 |
志願者數 | 50 |
目標 | 藉由翻譯全球之聲報導,建立非英語部落客的溝通橋樑 |
網站 | globalvoices.org/lingua |
多語言計劃(Project Lingua)為一網絡翻譯社群,成立於2007年,希望將全球之聲的英文報導翻譯為其他語言,藉以建立全球部落客的溝通橋樑。該計劃目前匯集約50名志工譯者與編輯,將報導翻譯為15種語言。多語言計劃、Cucumis等計劃,皆為全球頗具規模之網絡翻譯社群。 [1][2]
計劃緣起
[編輯]多語言計劃構想始自於台灣部落客鄭國威(網名Portnoy),自2005年9月起獨力將全球之聲報導翻譯為中文[3]。這項概念於2006年全球之聲高峰會時正式命名為「多語言計劃」,此後計劃規模迅速成長。
參考資料
[編輯]- ^ Chris Salzberg, "Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)," Translation Journal, July 2008.
- ^ Ethan Zuckerman, "Language and translation on Global Voices (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)," My heart's in Accra, December 16, 2006.
- ^ Paula Góes, "Portnoy Zheng: The blogger who inspired the world to talk together (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)," Global Voices Online, February 10th, 2008.
外部連結
[編輯]- 多語言計劃網頁 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 全球之聲2008布達佩斯高峰會:鄭國威介紹翻譯與多語化網絡
- (阿爾巴尼亞文) 全球之聲阿爾巴尼亞文翻譯計劃(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- (阿拉伯文) 全球之聲阿拉伯文翻譯計劃(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- (孟加拉文) 全球之聲孟加拉文翻譯計劃(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- (中文) 全球之聲簡體中文翻譯計劃
- (中文) 全球之聲繁體中文翻譯計劃
- (法文) 全球之聲法文翻譯計劃(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- (德文) 全球之聲德文翻譯計劃(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- (印地文) 全球之聲北印度文翻譯計劃(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- (意大利文) 全球之聲意大利文翻譯計劃(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- (日語) 全球之聲日文翻譯計劃(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- (馬其頓文) 全球之聲馬其頓文翻譯計劃(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- (馬拉加斯文) 全球之聲馬拉加西文翻譯計劃(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- (波斯文) 全球之聲波斯文翻譯計劃(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- (葡萄牙文) 全球之聲葡萄牙文翻譯計劃(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- (西班牙文) 全球之聲西班牙文翻譯計劃(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)