多语言计划
外观
成立时间 | 2007年1月 |
---|---|
类型 | 组织 |
服务地区 | Global |
官方语言 | 阿尔巴尼亚文、阿拉伯文、孟加拉文、简体中文、繁体中文、法文、德文、北印度文、意大利文、日文、马其顿文、马拉加西文、波斯文、葡萄牙文、西班牙文 |
上级组织 | 全球之声 |
志愿者数 | 50 |
目标 | 借由翻译全球之声报导,建立非英语部落客的沟通桥梁 |
网站 | globalvoices.org/lingua |
多语言计划(Project Lingua)为一网络翻译社群,成立于2007年,希望将全球之声的英文报导翻译为其他语言,藉以建立全球部落客的沟通桥梁。该计划目前汇集约50名志工译者与编辑,将报导翻译为15种语言。多语言计划、Cucumis等计划,皆为全球颇具规模之网络翻译社群。 [1][2]
计划缘起
[编辑]多语言计划构想始自于台湾部落客郑国威(网名Portnoy),自2005年9月起独力将全球之声报导翻译为中文[3]。这项概念于2006年全球之声高峰会时正式命名为“多语言计划”,此后计划规模迅速成长。
参考资料
[编辑]- ^ Chris Salzberg, "Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices (页面存档备份,存于互联网档案馆)," Translation Journal, July 2008.
- ^ Ethan Zuckerman, "Language and translation on Global Voices (页面存档备份,存于互联网档案馆)," My heart's in Accra, December 16, 2006.
- ^ Paula Góes, "Portnoy Zheng: The blogger who inspired the world to talk together (页面存档备份,存于互联网档案馆)," Global Voices Online, February 10th, 2008.
外部链接
[编辑]- 多语言计划网页 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 全球之声2008布达佩斯高峰会:郑国威介绍翻译与多语化网络
- (阿尔巴尼亚文) 全球之声阿尔巴尼亚文翻译计划(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (阿拉伯文) 全球之声阿拉伯文翻译计划(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (孟加拉文) 全球之声孟加拉文翻译计划(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (中文) 全球之声简体中文翻译计划
- (中文) 全球之声繁体中文翻译计划
- (法文) 全球之声法文翻译计划(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (德文) 全球之声德文翻译计划(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (印地文) 全球之声北印度文翻译计划(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (意大利文) 全球之声意大利文翻译计划(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (日语) 全球之声日文翻译计划(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (马其顿文) 全球之声马其顿文翻译计划(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (马拉加斯文) 全球之声马拉加西文翻译计划(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (波斯文) 全球之声波斯文翻译计划(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (葡萄牙文) 全球之声葡萄牙文翻译计划(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- (西班牙文) 全球之声西班牙文翻译计划(页面存档备份,存于互联网档案馆)