跳转到内容

讨论:时报广场

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

简繁转换的应用

[编辑]

这个名字看着怎么这么别扭??--qquchn 06:37 2005年10月28日 (UTC)

复制开始

你好!为什么时代广场不建议用自动转换呢?--Gakmo (Talk) 07:04 2005年10月28日 (UTC)

复制结束
我觉得“时代广场”是错误的译名(用于纽约的这个地方),就好像用“牛奶路”来翻译“Milky Way”,属于只看字面、不求其解,是翻译的大忌,也是认知的障碍。就好像用“复制”来翻译“clone”,也是不得其解,并有误导,“clone”与“copy”或“replicate”绝对是不同的东西与概念。我觉得如果用简繁转换的话,读者不容易看不到另一种译法,较为不妥。繁简转换只应用于真正等同的辞汇。
况且,先不说纽约这边的用法或理解,中国大陆的权威媒体也用“时报广场”呢(新华新华人民国际广播)。--roc (talk) 07:32 2005年10月28日 (UTC)
我也觉得時報廣場是较好的译名,但香港地区已普遍接受了時代廣場这译名,反而没有人认识時報廣場。香港人见到一篇叫時報廣場的文章不会知道是介绍 Times Square。--Gakmo (Talk) 08:55 2005年10月28日 (UTC)
这的确会有一些困扰(我来到纽约以前,也经常跟随大陆原先的用法,叫它“时代广场”),不过篇首已经交代清楚“时报广场”的原英文名以及不同的译名,我觉得应该不会有理解的障碍。而“时代广场”也有消歧义的连结到这里,应该不会引起查询的不便。诚然,照顾不同地区的惯用名是一方面,但百科全书在事实的引导方面,我觉得也应有所考虑。综合利弊,我还是觉得此处去掉自动转换会好一些。--roc (talk) 10:57 2005年10月28日 (UTC)

还是“时代广场”翻译正确

[编辑]

《纽约时报》英文为The New York Times,其本意是《纽约时代》,“报”一字盖因中文习惯所加,“时报”为“时代报”之缩略。比如,《人民日报》、《法制日报》、《光明日报》等等,“报”一字作为报纸正式名称的一部分。但西文没有这个习惯,比如,The Baltimore Sun (《巴尔的摩太阳报》),Daily Mirror (《每日镜报》),Daily Mail (《每日邮报》),Le Figaro (《费加罗报》),等等。这里的“报”都系翻译者所加。这并非英文或法文没有“报”(newspaper/journal)这个词,而是不习惯放到正式名称里。 “Sun”一词并没有因为用作报纸名称而获得“太阳报”的意思,仍然只有“太阳”的意思;“mirror”也仍然只有“镜子”的意思,没有“镜报”的意思。如果英文杂志Nature的正式译名是《自然》杂志,即“杂志”放在书名号之外,The New York Times的正式译名就应该是《纽约时代》报,即“报”应该放在书名号之外,因为原文中没有那“报”。虽说报纸取名有随意性,但取times(时间time的复数,时代之意)显然因为其很大气,意思好,听着响亮;广场跟报纸的名字走,也是因为“时代”这个名字大气、响亮。这就好比,《光明日报》编辑部所在的广场可能会因该报而命名为“光明广场”,而不是一定要叫成“光明日报广场”。翻译报纸名字的时候,加个“报”尚可,但反过来,把这个“报”和times绑架到一起,夹带到其它场合,就是个错误。

总之,times不管在报纸里,还是广场名里,都是名副其实的“时代”之意,所以“时代广场”译名没错,且不说这个译名已经用了一个多世纪。有时,知其一、其二还不行,还得知道其三。网上近年出现的“时报广场”译名一般引述2011年一篇博文发布的原创研究。[1] --Roland Longbow留言2016年3月3日 (四) 10:39 (UTC)[回复]

建议将条目改名“时代广场”

[编辑]

建议将条目改名“时代广场”,原因如上。--Roland Longbow留言2016年1月2日 (六) 09:46 (UTC)[回复]

维基百科不主动评论译名对错,只要是常用译名就应该照实收录,个人的评论性内容不属于百科该收录的内容,恕删除。--泅水大象讦谯☎ 2016年3月3日 (四) 10:01 (UTC)[回复]
那应该把标题改为使用更久更广泛的“时代广场”。“时报广场”为近年原创名,源于错误理解。--Roland Longbow留言2016年3月3日 (四) 10:32 (UTC)[回复]
“错误理解”还不是基于您个人的理解意见?如果希望维基百科的内容要修改请先提供可靠第三方参考来源(网络上的个人页面或论坛内容,并不符合维基百科的参考来源要求)。附注一提的是身为台湾用户我对于“时报广场”这译名并无偏好(台湾这里一向都翻译成时代广场,条目标题也已经使用noteTA转换过了),之所以回退您的编辑单纯只是遵照维基百科的编辑守则去执行而已。--泅水大象讦谯☎ 2016年3月3日 (四) 10:43 (UTC)[回复]
既然港、澳、台、大陆都主要用“时代广场”,那的确应该改为“时代广场”。繁简转换倒无所谓。--Roland Longbow留言2016年3月3日 (四) 11:21 (UTC)[回复]
这个我管不着,请先与其他港澳及中国大陆的用户讨论出共识之后再修改,我只能确定维基百科不适合收录个人意见论辩型式的内容这件事,与审查参考文献的有效性而已。--泅水大象讦谯☎ 2016年3月4日 (五) 05:49 (UTC)[回复]
博客一向都不能在维基百科作为正式的参考来源。P.S.因时报广场-42街车站来到这里--owennson聊天室奖座柜2016年3月7日 (一) 16:32 (UTC)[回复]
博客参考是否比无参考好些?--Roland Longbow留言2016年5月10日 (二) 22:44 (UTC)[回复]
可惜博客并不可靠,任何人都可以开一个博客来胡说八道,仅可当作一家之言,不能当作事实。--Quest for Truth留言2016年5月11日 (三) 02:19 (UTC)[回复]
  1. ^ 黄安年2011-02-04博客:Times Square译成“时代广场”还是“时报广场”?