维基百科:停止分裂维基用语
本頁簡而言之:维基百科内部统一的用词有助于各地用户交流,这远比所谓正名来得重要。 |
中文维基百科成立之初,便有来自两岸四地乃至全世界的中文使用者参与,所以在维基百科与MediaWiki的本地化过程中,部分用词糅合了多种用语称谓。这些用语未必与当地的IT产业标准译法相一致,但由于用词统一,便于各地维基人相互交流,因而成为了中文维基百科的一个特殊现象。我们希望这样的现象能够维持下去,不要人为地为各地用户交流设置障碍。
特殊用语
[编辑]以下是与中国大陆或台湾标准译法不同的维基特殊用语,下列标准译法均取自微软术语表,同时加註其他常见译法。
维基用语 | 英文 | 中国大陆用语 | 台湾用语 |
---|---|---|---|
存档 | archive | 存盘、存档 | 封存、存档 |
分类 | category | 类别 | 类别 |
社群 | community | 社区 | 社群 |
帮助 | help | 帮助 | 说明、帮助 |
首页 | home | 主页、首页 | 首页 |
元维基 | Meta-Wiki | 元维基 | 中继维基[1] |
主题 | portal | 门户 | 入口 |
計劃 | project | 项目 | 专案、计画 |
重定向 | redirect | 重定向 | 重新导向 |
回退 | rollback | 回滚 | 回复、复原 |
傀儡 | sock puppetry | 马甲 | 分身 |
名字空間[2] | namespace | 名字空间 | 命名空間 |
模板 | template | 模板 | 范本、樣板[3] |
用户 | user | 用户 | 使用者、用户 |
用户框 | userbox | 用户框 | 使用者方块[4]、使用者框[5] |
用户名 | user name | 用户名 | 使用者名称 |
用户页 | user page | 用户页 | 使用者页面 |
维基数据 | Wikidata | 维基数据 | 维基资料[6] |
为什么反对用语正名
[编辑]我们在确定维基用语的时候,首要考虑的是如何便于各地的中文使用者理解,而不是抱着某些标准译名表生搬硬套。诚然,由于各地IT用语差异极大,仍有不少维基用语未能统一,但对于业已统一使用的用语,没有任何必要将其重新分裂。遗憾的是,由于Mediawiki界面翻译已交由translatewiki.net负责,自2014年以来,有台湾译者以用语不符台湾习惯为由,未经讨论便大量修改了界面用词译法([1][2][3])。当时雖然遭到社群反对,但礙於社群對於Translatewiki沒有任何控制權,無法要求其修改。其中影响最大的,便是将「用户」的台湾译法修改为了「使用者」,为中文维基百科徒增混乱。例如,大量现有的方针指引和帮助页面仍在使用传统用语,有的加挂了字词转换,但讨论页面由于不会转换,两岸用户交流变得更为困难。此外,由于Mediawiki界面不涉及「用户框」一词,故保留至今,但却与「使用者」一词失去逻辑联系,倘若依“标准译名表”正名为「使用者方块」,则更显不伦不类。再者,港澳界面命名空间仍保留「用户」一词,但大量繁体界面讯息却被全数迳自替换为「使用者」,用词混乱。繁体界面译者本就人手不足,分为港澳和台湾用词分别维护更显困难。
维基百科为了处理简繁体用语差异,纳入了字词转换功能,但使用该功能的一大原则就是不得将其作为正名的工具。维基用语或是界面翻译也是一样,且不论维基百科早有着“傀儡”等一系列自有用法,实际上,無論是台灣人最常用的Facebook繁體中文版,還是台灣各大媒體,均已常见「用户」这一译法,並不會導致任何台湾用戶產生閱讀障礙。突然以“标准译法”为由做正名运动,改动维基人早已使用十余年的用词,并不会帮助到任何人,只会为各地用户的交流平添困难。中文维基百科至今坚持简繁体中文兼容并蓄,早已成为全世界华语使用者的交流平台典范,理应为各地文化的沟通融合做出贡献,未来甚至可以考虑进一步统合维基专用词,而不是为了所谓的「正名」或意识形态的「主体性」,再度分裂本已不够强大的社群。