跳至內容

維基百科:停止分裂維基用語

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書

中文維基百科成立之初,便有來自兩岸四地乃至全世界的中文使用者參與,所以在維基百科與MediaWiki的本地化過程中,部分用詞糅合了多種用語稱謂。這些用語未必與當地的IT產業標準譯法相一致,但由於用詞統一,便於各地維基人相互交流,因而成為了中文維基百科的一個特殊現象。我們希望這樣的現象能夠維持下去,不要人為地為各地用戶交流設置障礙。

特殊用語

[編輯]

以下是與中國大陸或台灣標準譯法不同的維基特殊用語,下列標準譯法均取自微軟術語表,同時加註其他常見譯法。

維基用語 英文 中國大陸用語 台灣用語
存檔 archive 存盤、存檔 封存、存檔
分類 category 類別 類別
社群 community 社區 社群
幫助 help 幫助 說明、幫助
首頁 home 主頁、首頁 首頁
元維基 Meta-Wiki 元維基 中繼維基[1]
主題 portal 門戶 入口
計劃 project 項目 專案、計畫
重定向 redirect 重定向 重新導向
回退 rollback 回滾 回復、復原
傀儡 sock puppetry 馬甲 分身
名字空間[2] namespace 名字空間 命名空間
模板 template 模板 範本、樣板[3]
用戶 user 用戶 使用者、用戶
用戶框 userbox 用戶框 使用者方塊[4]、使用者框[5]
用戶名 user name 用戶名 使用者名稱
用戶頁 user page 用戶頁 使用者頁面
維基數據 Wikidata 維基數據 維基資料[6]

為什麼反對用語正名

[編輯]

我們在確定維基用語的時候,首要考慮的是如何便於各地的中文使用者理解,而不是抱着某些標準譯名表生搬硬套。誠然,由於各地IT用語差異極大,仍有不少維基用語未能統一,但對於業已統一使用的用語,沒有任何必要將其重新分裂。遺憾的是,由於Mediawiki介面翻譯已交由translatewiki.net負責,自2014年以來,有台灣譯者以用語不符台灣習慣為由,未經討論便大量修改了介面用詞譯法([1][2][3])。當時雖然遭到社群反對,但礙於社群對於Translatewiki沒有任何控制權,無法要求其修改。其中影響最大的,便是將「用戶」的台灣譯法修改為了「使用者」,為中文維基百科徒增混亂。例如,大量現有的方針指引和幫助頁面仍在使用傳統用語,有的加掛了字詞轉換,但討論頁面由於不會轉換,兩岸用戶交流變得更為困難。此外,由於Mediawiki介面不涉及「用戶框」一詞,故保留至今,但卻與「使用者」一詞失去邏輯聯繫,倘若依「標準譯名表」正名為「使用者方塊」,則更顯不倫不類。再者,港澳介面命名空間仍保留「用戶」一詞,但大量繁體介面訊息卻被全數逕自替換為「使用者」,用詞混亂。繁體介面譯者本就人手不足,分為港澳和台灣用詞分別維護更顯困難。

維基百科為了處理簡繁體用語差異,納入了字詞轉換功能,但使用該功能的一大原則就是不得將其作為正名的工具。維基用語或是介面翻譯也是一樣,且不論維基百科早有着「傀儡」等一系列自有用法,實際上,無論是台灣人最常用的Facebook繁體中文版,還是台灣各大媒體,均已常見「用戶」這一譯法,並不會導致任何台灣用戶產生閱讀障礙。突然以「標準譯法」為由做正名運動,改動維基人早已使用十餘年的用詞,並不會幫助到任何人,只會為各地用戶的交流平添困難。中文維基百科至今堅持簡繁體中文兼容並蓄,早已成為全世界華語使用者的交流平台典範,理應為各地文化的溝通融合做出貢獻,未來甚至可以考慮進一步統合維基專用詞,而不是為了所謂的「正名」或意識形態的「主體性」,再度分裂本已不夠強大的社群。

註釋

[編輯]
  1. ^ 「元維基」為維基專用名詞,本譯法僅根據台灣標準譯法擬出,並無實際用例。
  2. ^ 2021年統一為「命名空間」。
  3. ^ 雖然如此但請不要轉換「模板」這個詞。
  4. ^ 「用戶框」為維基專用名詞,本譯法僅根據台灣標準譯法擬出,並無實際用例。
  5. ^ 當前若是套用用户=>使用者時的翻譯。
  6. ^ 「維基數據」為維基專用名詞,本譯法僅根據台灣標準譯法擬出,並無實際用例。

參見

[編輯]