Template talk:Vgname
电子游戏专题 | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
使用单字转换模式的显示
[编辑]虽然中文维基默认不启用zh、zh-hans和zh-hant这类非地区词转换用字模式,而且大多数用户也不使用这三个模式,但依然会有个别用户使用不转换用字(比如说我:p)。然后现在存在一个问题:比如決勝時刻4:現代戰爭的开头是
{{vgname|決勝時刻4:現代戰爭|en=Call of Duty 4: Modern Warfare|cn=使命召唤4:现代战争|tw=決勝時刻4:現代戰爭}}是一款…
这在地区词转换用字下(cn/tw/hk)配合{{NoteTA}}都没有问题,但对于单字转换模式就有些问题,如:
- zh:《決勝時刻4:現代戰爭》(英语:Call of Duty 4: Modern Warfare,台港译作“决胜时刻4:现代战争”)是一款…
- zh-hans:《决胜时刻4:现代战争》(英语:Call of Duty 4: Modern Warfare,台港译作“决胜时刻4:现代战争”)是一款…
- zh-hant:《決勝時刻4:現代戰爭》(英語:Call of Duty 4: Modern Warfare,中國大陸譯作「使命召喚4:現代戰爭」)是一款…
因为书名号中的“決勝時刻4:現代戰爭”是台湾用词,所以这次zh-hant用户还算可读,但zh/zh-hans就显得很奇怪了。一般来说是应该假设读者不会使用单字转换,但对于这三种情况,我们是不是应该做些处理,比如括号中总是交代各地区的名称,就像zh-hant模式也会显示 中國大陸譯作「使命召喚4:現代戰爭」,台港譯作「決勝時刻4:現代戰爭」 这种形式?当然,我不确定这是不是字词转换技术该处理的问题。--铁铁的火大了 2013年9月27日 (五) 06:23 (UTC)
- 抱歉建立模板之初没有周详考虑这一点,“总是交代各地区的名称”应该是个不错的解决办法?—Chiefwei(查 - 论 - 编 - 历) 2013年9月27日 (五) 07:26 (UTC)
- 嗯,如果可以的话就先这样解决吧。--铁铁的火大了 2013年9月27日 (五) 09:47 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(查 - 论 - 编 - 历) 2013年10月5日 (六) 08:01 (UTC)
标题不加粗
[编辑]该模板在条目开头用来标示原文非常方便,但是在正文等非条目开头(一般是续作/衍生作品/游戏列表章节),也可能用到原文标注,唯中文名不需要/不允许加粗。用{{nobold}}模板和此模板配合可以生成不加粗的外文标示:
- 《陆行鸟的不思议迷宫》(日语:チョコボの不思議なダンジョン)
但是模板本身是否可以提供一个 |nobold=yes 参数兼容这点?--2001:DA8:4001:3:5743:161A:F076:DCD9(留言) 2013年11月9日 (六) 05:25 (UTC)
是否需要支持更多原生语言?
[编辑]除了主流的日语和韩语电子游戏外,我们还有少量的其他语言游戏。尝试新增两个参数“lang”和“original”,可以让模板支持各种外语(见Template:Vgname/testcases),不过各种语言代码都需要手工登入。未知各位认为是否有必要引入这个功能。--铁铁的火大了 2014年5月14日 (三) 05:33 (UTC)
- 这类游戏虽然很少,但也确实存在,个人觉得能加入这个参数挺好。—Chiefwei(查 - 论 - 编 - 历) 2014年5月14日 (三) 07:12 (UTC)
- 完成,已加入lang和original参数,不过目前只登录了ru一个语言。--铁铁的火大了 2014年5月21日 (三) 06:02 (UTC)
Lua化
[编辑]试着将模板改为Lua形式,同时做了一些变化(示例):
- ko、ja和lang同时填写时,只会回报第一个名称,不会报错;
- 加入台湾和大陆译名相同的情况,用 |tw=cn 或 |cn=tw 实现;
- 某地中文译名填写en时,模板会回报“xx使用英文名”,比如填写hk=en,模板会显示“香港使用英文名”;
- 中文区名称填写不完全时(比如cn和tw填写且只填写了一个),模板会报错;
- 没有填写任何外语名时模板会报错。
Lua版本编辑模板要比原版方便,希望能将此模板Lua化,请测试看看有无什么问题,或者有什么不需要的功能性变更。--CAS222222221(留言) 2014年7月25日 (五) 07:54 (UTC)
- (+)支持,欢迎回来。—Chiefwei(查 - 论 - 编 - 历) 2014年7月25日 (五) 08:32 (UTC)
- 做了一些测试没发现什么问题,先换成Lua看看。--CAS222222221 2014年7月25日 (五) 13:22 (UTC)
- 完成,并更新说明文档。--CAS222222221 2014年8月3日 (日) 06:55 (UTC)
- 做了一些测试没发现什么问题,先换成Lua看看。--CAS222222221 2014年7月25日 (五) 13:22 (UTC)
Lua可以直接从模板抓变参数名,而不用在模板内手工定义。也就是说可以直接支持|ru=runame模式,而不用|lang=ru |original=runame,当然语言名还要手工登陆(示例)。原模式使用不多,而且和这个相比只多个无效语言代码报错,不如废弃掉换成新模式?--CAS222222221 2014年8月9日 (六) 03:18 (UTC)
有無必要把這個模板擴展到非作品範圍
[编辑]比如今天看到的草蜢工作室,以及角色名稱也會有地區詞差異,而這些的英語是不要斜體的。是否有必要把這個模板擴展到這些範圍?如果要擴展,可能還要新開個模板,現在的模板這樣用會指定 bracket 和 italic 兩個參數,很麻煩。--CAS222222221 2015年2月7日 (六) 11:02 (UTC)
- 理论上这个模板的应用范围当然可以不限于游戏,但如果扩展的话,还是另设模板更好吧。现在既然已经模块化了,另开其他模板调用一个模块应该也不会太难。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年2月7日 (六) 11:25 (UTC)
- 可以做作品用跟一般用的,像
{{nihongo}}
跟{{日本作品}}
的關係。話說有誰可以把{{日本作品}}
改版對應多地譯名顯示。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年2月7日 (六) 11:59 (UTC)- @Chiefwei,好吧,我忘了之前写的东西是什么了……
- @RalfX,在Template:Nihongo title/sandbox做了一个,看看能不能用。各地译名如果要加粗,把 Module 第45行从
varTag[v[1]] = v[2] .. "译作“" .. v[3] .. '”'
改成varTag[v[1]] = v[2] .. "译作“<b>" .. v[3] .. '</b>”'
就可以了。--CAS222222221 2015年2月7日 (六) 13:23 (UTC)- 做了个{{vgname2}}(不带书名号和斜体,默认加粗)和{{vgname0}}(不带任何格式)。--CAS222222221 2015年2月7日 (六) 13:53 (UTC)
- 非常感谢。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年2月7日 (六) 14:10 (UTC)
- 做了个{{vgname2}}(不带书名号和斜体,默认加粗)和{{vgname0}}(不带任何格式)。--CAS222222221 2015年2月7日 (六) 13:53 (UTC)
- 測試了,謝謝:)。另外想問能做到提供
|link=no
的選項嗎(見{{Nihongo title}}
),還是說必須另設模板才能達成。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年2月9日 (一) 12:35 (UTC)- 现在可以了么?--CAS222222221 2015年2月9日 (一) 13:56 (UTC)
- 測試結果不連結時那個冒號需要拿掉:p。—RalfX(ἀναγνώρισις)正視獨立列表問題 2015年2月10日 (二) 10:19 (UTC)
- 好了= = --CAS222222221 2015年2月10日 (二) 10:29 (UTC)
- 謝謝m(_ _)m—RalfX(ἀναγνώρισις)正視獨立列表問題 2015年2月10日 (二) 11:37 (UTC)
{{Nihongo title/doc}}
改了說明,不確定還有哪些未列出的參數。—RalfX(ἀναγνώρισις)正視獨立列表問題 2015年2月10日 (二) 15:06 (UTC)- 应该就这样了。--CAS222222221 2015年2月10日 (二) 15:20 (UTC)
- 沒有cn=tw的情況嘛。—RalfX(ἀναγνώρισις)正視獨立列表問題 2015年2月10日 (二) 15:32 (UTC)
- 现在应该tw=cn或者cn=tw两个随便用一个都可以。--CAS222222221 2015年2月10日 (二) 15:44 (UTC)
- 沒有cn=tw的情況嘛。—RalfX(ἀναγνώρισις)正視獨立列表問題 2015年2月10日 (二) 15:32 (UTC)
- 应该就这样了。--CAS222222221 2015年2月10日 (二) 15:20 (UTC)
- 好了= = --CAS222222221 2015年2月10日 (二) 10:29 (UTC)
- @CAS222222221:hk顯示似乎有問題要麻煩請看一下。@Nickice:請發現者說明。—RalfX(ἀναγνώρισις)歡迎參與節目表廢存投票 2015年2月28日 (六) 13:01 (UTC)
- 可能说的是使用香港用字界面,那里只有列出cn和tw名称吧……--CAS222222221 2015年2月28日 (六) 13:19 (UTC)
- 測試結果不連結時那個冒號需要拿掉:p。—RalfX(ἀναγνώρισις)正視獨立列表問題 2015年2月10日 (二) 10:19 (UTC)
- 现在可以了么?--CAS222222221 2015年2月9日 (一) 13:56 (UTC)
- 可以做作品用跟一般用的,像
hk不能顯示,在多地譯名表示有寫hk=寵物小精靈,但顯示沒有出現。-日月星辰【留言簿】 2015年2月28日 (六) 13:36 (UTC)
@CAS222222221:不好意思又要麻煩。可以幫忙{{Nihongo title}}
改成預設不連結(符合格式手冊)、只在|lead=yes
時連結嗎(和nihongo模板統一)。—RalfX(ἀναγνώρισις)歡迎參與節目表廢存投票 2015年3月9日 (一) 13:31 (UTC)
- 好了。--CAS222222221 2015年3月10日 (二) 02:34 (UTC)
- 謝謝:)--—RalfX(ἀναγνώρισις)歡迎參與節目表廢存投票 2015年3月10日 (二) 09:05 (UTC)
又译
[编辑]在|2=
里写“又译xxxx”的情况也不少,所以昨天将这用法参数化了,用|aka=XXXX
、|aka2=
等表示。而部分地区(如中国大陆)又译,是同样参数化,还是直接在最后手打?另外aka本身是否有更好的参数名?-- CAS222222221 2015年4月5日 (日) 12:24 (UTC)
- 首先感谢您的贡献,aka这个名字就可以吧,至少输入挺方便的。至于地区又译这部分,如果能简化输入就参数化吧,如果反而变复杂了就算了。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月6日 (一) 02:48 (UTC)
- 地区又译大概有两个方向:
{{ vgname | …… | aka = PP | aka_twhk = SS | aka_cntw = QQ | aka_tw = RR}}
-> 又译“PP”,中国大陆和台湾又译“QQ”,台湾又译“RR”,台湾和香港又译“SS”{{ vgname | …… | aka = PP | aka2 = cn/tw:QQ | aka3 = tw:RR | aka4 = hk/tw:SS}}
-> 又译“PP”,中国大陆和台湾又译“QQ”,台湾又译“RR”,香港和台湾又译“SS”
- 或者不考虑双地区?
- 再者,不考虑名称含顿号的情况,可以做成
|aka = 译名1、译名2、译名3
,三个译名会自动分开加引号和粗体。(译名本身带顿号会分错)不做地区功能也可以考虑把aka改成这样。--CAS222222221 2015年4月6日 (一) 03:30 (UTC)- 第一种?—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月8日 (三) 05:26 (UTC)
- 这样的效果,第二个因为是演示,所以只列了一个地区。另外两个地区并列的时候,除了港台外,还有哪些可以缩减(陆台、陆港一类)?--CAS222222221 2015年4月8日 (三) 05:55 (UTC)
- 完成,[1]--CAS222222221 2015年4月12日 (日) 03:50 (UTC)
- 感谢,陆港还有听说,陆台似乎没这个说法?—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月12日 (日) 06:08 (UTC)
- 那就维持现状好了。--CAS222222221 2015年4月12日 (日) 07:18 (UTC)
- 这样的效果,第二个因为是演示,所以只列了一个地区。另外两个地区并列的时候,除了港台外,还有哪些可以缩减(陆台、陆港一类)?--CAS222222221 2015年4月8日 (三) 05:55 (UTC)
- 第一种?—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年4月8日 (三) 05:26 (UTC)
- 地区又译大概有两个方向:
“又译”的标点符号问题
[编辑]@風中的刀劍:既然游戏作品使用该模板,那么又译应该使用书名号而非引号。当前args.bracket似乎不起作用,以及模块中有多处硬编码Bracket。--YFdyh000(留言) 2017年3月27日 (一) 03:55 (UTC)
- @YFdyh000:又译名称是想强调字串本身,而非用来指向一款游戏,感觉这里用引号是正确的[2]。代码方面我是希望有高手重写的,自己没学过代码编写原则,写出的东西只能说够用,至于品质……--風中的刀劍(議|勛) 2017年3月27日 (一) 12:42 (UTC)
- @風中的刀劍:也有道理,虽然有点怪。有试着改,但发现未生效且未见文档说明的args.bracket,担心破坏已有的链入,以及没写过Lua,就来问问了。--YFdyh000(留言) 2017年3月27日 (一) 21:33 (UTC)
- 引号没有问题。—Chiefwei(论 - 历) 2017年3月28日 (二) 06:07 (UTC)
- @風中的刀劍:也有道理,虽然有点怪。有试着改,但发现未生效且未见文档说明的args.bracket,担心破坏已有的链入,以及没写过Lua,就来问问了。--YFdyh000(留言) 2017年3月27日 (一) 21:33 (UTC)
请求在“模块:Vgname/languages”中定义土耳其语
[编辑]如题,我要写费内巴切战队和Super Massive Esports这两个职业电子竞技战队的条目,由于这两个职业电子竞技战队都是土耳其的,所以得写上土耳其语名称。这两个条目都是职业电子竞技战队的条目,所以写这两个条目都要使用{{Vgname}}模板,可是由于模块:Vgname/languages中并没有定义土耳其语,所以无法直接使用。因此请帮我在模块:Vgname/languages中定义土耳其语,谢谢!-Sprt98(留言) 2017年10月15日 (日) 09:41 (UTC)
- 已加上。--米莉婭諾朵卡(留言) 2017年10月15日 (日) 10:09 (UTC)
發現到使用模組:Vgname的頁面(如:GT赛车7和VR戰警)會導致其頁面納入Category:使用了魔術字模板的頁面。如果沒錯,應該是因為第219行的local str = args[1] or mw.getCurrentFrame():expandTemplate{title = 'PAGENAME'}
。請問有高手能解決這個問題嗎?謝謝!--Tjmj(留言) 2023年9月8日 (五) 15:16 (UTC)
- {{vgname}}没有注入参数1,作为生成导语词的参数,所以会选择当前页面标题来获得,{{PAGENAME}}是一个魔术字,就是这样。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年9月9日 (六) 01:02 (UTC)
- 這麼一來的話,這模組似乎是使用了模板,而不是使用了魔術字。剛剛查了一下,如果沒錯的話,模組裡應該直接使用
mw.title.getCurrentTitle().text
,而不是使用{{PAGENAME}}這個模板。請問如果做了這類的編輯的話,是否能避免頁面納入Category:使用了魔術字模板的頁面?--Tjmj(留言) 2023年9月9日 (六) 06:16 (UTC)- 可以换掉,已经换了,看起来好。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年9月9日 (六) 06:49 (UTC)
- 双尖括号括组的模板和魔术字都是同一套机制“展开”下的,expandTemplate就是Lua版的解析双尖括号部分源代码,两者混用便利而已。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年9月9日 (六) 06:52 (UTC)
- 感谢你的帮助!--Tjmj(留言) 2023年9月9日 (六) 07:22 (UTC)
- 這麼一來的話,這模組似乎是使用了模板,而不是使用了魔術字。剛剛查了一下,如果沒錯的話,模組裡應該直接使用