模板討論:Vgname
電子遊戲專題 | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
使用單字轉換模式的顯示
[編輯]雖然中文維基默認不啟用zh、zh-hans和zh-hant這類非地區詞轉換用字模式,而且大多數用戶也不使用這三個模式,但依然會有個別用戶使用不轉換用字(比如說我:p)。然後現在存在一個問題:比如決勝時刻4:現代戰爭的開頭是
{{vgname|決勝時刻4:現代戰爭|en=Call of Duty 4: Modern Warfare|cn=使命召喚4:現代戰爭|tw=決勝時刻4:現代戰爭}}是一款…
這在地區詞轉換用字下(cn/tw/hk)配合{{NoteTA}}都沒有問題,但對於單字轉換模式就有些問題,如:
- zh:《決勝時刻4:現代戰爭》(英语:Call of Duty 4: Modern Warfare,台港译作“决胜时刻4:现代战争”)是一款…
- zh-hans:《决胜时刻4:现代战争》(英语:Call of Duty 4: Modern Warfare,台港译作“决胜时刻4:现代战争”)是一款…
- zh-hant:《決勝時刻4:現代戰爭》(英語:Call of Duty 4: Modern Warfare,中國大陸譯作「使命召喚4:現代戰爭」)是一款…
因為書名號中的「決勝時刻4:現代戰爭」是台灣用詞,所以這次zh-hant用戶還算可讀,但zh/zh-hans就顯得很奇怪了。一般來說是應該假設讀者不會使用單字轉換,但對於這三種情況,我們是不是應該做些處理,比如括號中總是交代各地區的名稱,就像zh-hant模式也會顯示 中國大陸譯作「使命召喚4:現代戰爭」,台港譯作「決勝時刻4:現代戰爭」 這種形式?當然,我不確定這是不是字詞轉換技術該處理的問題。--鐵鐵的火大了 2013年9月27日 (五) 06:23 (UTC)
- 抱歉建立模板之初沒有周詳考慮這一點,「總是交代各地區的名稱」應該是個不錯的解決辦法?—Chiefwei(檢 - 論 - 編 - 歷) 2013年9月27日 (五) 07:26 (UTC)
- 嗯,如果可以的話就先這樣解決吧。--鐵鐵的火大了 2013年9月27日 (五) 09:47 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(檢 - 論 - 編 - 歷) 2013年10月5日 (六) 08:01 (UTC)
標題不加粗
[編輯]該模板在條目開頭用來標示原文非常方便,但是在正文等非條目開頭(一般是續作/衍生作品/遊戲列表章節),也可能用到原文標註,唯中文名不需要/不允許加粗。用{{nobold}}模板和此模板配合可以生成不加粗的外文標示:
- 《陸行鳥的不思議迷宮》(日語:チョコボの不思議なダンジョン)
但是模板本身是否可以提供一個 |nobold=yes 參數兼容這點?--2001:DA8:4001:3:5743:161A:F076:DCD9(留言) 2013年11月9日 (六) 05:25 (UTC)
是否需要支持更多原生語言?
[編輯]除了主流的日語和韓語電子遊戲外,我們還有少量的其他語言遊戲。嘗試新增兩個參數「lang」和「original」,可以讓模板支持各種外語(見Template:Vgname/testcases),不過各種語言代碼都需要手工登入。未知各位認為是否有必要引入這個功能。--鐵鐵的火大了 2014年5月14日 (三) 05:33 (UTC)
- 這類遊戲雖然很少,但也確實存在,個人覺得能加入這個參數挺好。—Chiefwei(檢 - 論 - 編 - 歷) 2014年5月14日 (三) 07:12 (UTC)
- 完成,已加入lang和original參數,不過目前只登錄了ru一個語言。--鐵鐵的火大了 2014年5月21日 (三) 06:02 (UTC)
Lua化
[編輯]試着將模板改為Lua形式,同時做了一些變化(示例):
- ko、ja和lang同時填寫時,只會回報第一個名稱,不會報錯;
- 加入台灣和大陸譯名相同的情況,用 |tw=cn 或 |cn=tw 實現;
- 某地中文譯名填寫en時,模板會回報「xx使用英文名」,比如填寫hk=en,模板會顯示「香港使用英文名」;
- 中文區名稱填寫不完全時(比如cn和tw填寫且只填寫了一個),模板會報錯;
- 沒有填寫任何外語名時模板會報錯。
Lua版本編輯模板要比原版方便,希望能將此模板Lua化,請測試看看有無什麼問題,或者有什麼不需要的功能性變更。--CAS222222221(留言) 2014年7月25日 (五) 07:54 (UTC)
- (+)支持,歡迎回來。—Chiefwei(檢 - 論 - 編 - 歷) 2014年7月25日 (五) 08:32 (UTC)
- 做了一些測試沒發現什麼問題,先換成Lua看看。--CAS222222221 2014年7月25日 (五) 13:22 (UTC)
- 完成,並更新說明文檔。--CAS222222221 2014年8月3日 (日) 06:55 (UTC)
- 做了一些測試沒發現什麼問題,先換成Lua看看。--CAS222222221 2014年7月25日 (五) 13:22 (UTC)
Lua可以直接從模板抓變參數名,而不用在模板內手工定義。也就是說可以直接支持|ru=runame模式,而不用|lang=ru |original=runame,當然語言名還要手工登陸(示例)。原模式使用不多,而且和這個相比只多個無效語言代碼報錯,不如廢棄掉換成新模式?--CAS222222221 2014年8月9日 (六) 03:18 (UTC)
有無必要把這個模板擴展到非作品範圍
[編輯]比如今天看到的草蜢工作室,以及角色名稱也會有地區詞差異,而這些的英語是不要斜體的。是否有必要把這個模板擴展到這些範圍?如果要擴展,可能還要新開個模板,現在的模板這樣用會指定 bracket 和 italic 兩個參數,很麻煩。--CAS222222221 2015年2月7日 (六) 11:02 (UTC)
- 理論上這個模板的應用範圍當然可以不限於遊戲,但如果擴展的話,還是另設模板更好吧。現在既然已經模塊化了,另開其他模板調用一個模塊應該也不會太難。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年2月7日 (六) 11:25 (UTC)
- 可以做作品用跟一般用的,像
{{nihongo}}
跟{{日本作品}}
的關係。話說有誰可以把{{日本作品}}
改版對應多地譯名顯示。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年2月7日 (六) 11:59 (UTC)- @Chiefwei,好吧,我忘了之前寫的東西是什麼了……
- @RalfX,在Template:Nihongo title/sandbox做了一個,看看能不能用。各地譯名如果要加粗,把 Module 第45行從
varTag[v[1]] = v[2] .. "译作“" .. v[3] .. '”'
改成varTag[v[1]] = v[2] .. "译作“<b>" .. v[3] .. '</b>”'
就可以了。--CAS222222221 2015年2月7日 (六) 13:23 (UTC)- 做了個{{vgname2}}(不帶書名號和斜體,默認加粗)和{{vgname0}}(不帶任何格式)。--CAS222222221 2015年2月7日 (六) 13:53 (UTC)
- 非常感謝。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年2月7日 (六) 14:10 (UTC)
- 做了個{{vgname2}}(不帶書名號和斜體,默認加粗)和{{vgname0}}(不帶任何格式)。--CAS222222221 2015年2月7日 (六) 13:53 (UTC)
- 測試了,謝謝:)。另外想問能做到提供
|link=no
的選項嗎(見{{Nihongo title}}
),還是說必須另設模板才能達成。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年2月9日 (一) 12:35 (UTC)- 現在可以了麼?--CAS222222221 2015年2月9日 (一) 13:56 (UTC)
- 測試結果不連結時那個冒號需要拿掉:p。—RalfX(ἀναγνώρισις)正視獨立列表問題 2015年2月10日 (二) 10:19 (UTC)
- 好了= = --CAS222222221 2015年2月10日 (二) 10:29 (UTC)
- 謝謝m(_ _)m—RalfX(ἀναγνώρισις)正視獨立列表問題 2015年2月10日 (二) 11:37 (UTC)
{{Nihongo title/doc}}
改了說明,不確定還有哪些未列出的參數。—RalfX(ἀναγνώρισις)正視獨立列表問題 2015年2月10日 (二) 15:06 (UTC)- 應該就這樣了。--CAS222222221 2015年2月10日 (二) 15:20 (UTC)
- 沒有cn=tw的情況嘛。—RalfX(ἀναγνώρισις)正視獨立列表問題 2015年2月10日 (二) 15:32 (UTC)
- 現在應該tw=cn或者cn=tw兩個隨便用一個都可以。--CAS222222221 2015年2月10日 (二) 15:44 (UTC)
- 沒有cn=tw的情況嘛。—RalfX(ἀναγνώρισις)正視獨立列表問題 2015年2月10日 (二) 15:32 (UTC)
- 應該就這樣了。--CAS222222221 2015年2月10日 (二) 15:20 (UTC)
- 好了= = --CAS222222221 2015年2月10日 (二) 10:29 (UTC)
- @CAS222222221:hk顯示似乎有問題要麻煩請看一下。@Nickice:請發現者說明。—RalfX(ἀναγνώρισις)歡迎參與節目表廢存投票 2015年2月28日 (六) 13:01 (UTC)
- 可能說的是使用香港用字界面,那裏只有列出cn和tw名稱吧……--CAS222222221 2015年2月28日 (六) 13:19 (UTC)
- 測試結果不連結時那個冒號需要拿掉:p。—RalfX(ἀναγνώρισις)正視獨立列表問題 2015年2月10日 (二) 10:19 (UTC)
- 現在可以了麼?--CAS222222221 2015年2月9日 (一) 13:56 (UTC)
- 可以做作品用跟一般用的,像
hk不能顯示,在多地譯名表示有寫hk=寵物小精靈,但顯示沒有出現。-日月星辰【留言簿】 2015年2月28日 (六) 13:36 (UTC)
@CAS222222221:不好意思又要麻煩。可以幫忙{{Nihongo title}}
改成預設不連結(符合格式手冊)、只在|lead=yes
時連結嗎(和nihongo模板統一)。—RalfX(ἀναγνώρισις)歡迎參與節目表廢存投票 2015年3月9日 (一) 13:31 (UTC)
- 好了。--CAS222222221 2015年3月10日 (二) 02:34 (UTC)
- 謝謝:)--—RalfX(ἀναγνώρισις)歡迎參與節目表廢存投票 2015年3月10日 (二) 09:05 (UTC)
又譯
[編輯]在|2=
里寫「又譯xxxx」的情況也不少,所以昨天將這用法參數化了,用|aka=XXXX
、|aka2=
等表示。而部分地區(如中國大陸)又譯,是同樣參數化,還是直接在最後手打?另外aka本身是否有更好的參數名?-- CAS222222221 2015年4月5日 (日) 12:24 (UTC)
- 首先感謝您的貢獻,aka這個名字就可以吧,至少輸入挺方便的。至於地區又譯這部分,如果能簡化輸入就參數化吧,如果反而變複雜了就算了。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年4月6日 (一) 02:48 (UTC)
- 地區又譯大概有兩個方向:
{{ vgname | …… | aka = PP | aka_twhk = SS | aka_cntw = QQ | aka_tw = RR}}
-> 又譯「PP」,中國大陸和台灣又譯「QQ」,台灣又譯「RR」,台灣和香港又譯「SS」{{ vgname | …… | aka = PP | aka2 = cn/tw:QQ | aka3 = tw:RR | aka4 = hk/tw:SS}}
-> 又譯「PP」,中國大陸和台灣又譯「QQ」,台灣又譯「RR」,香港和台灣又譯「SS」
- 或者不考慮雙地區?
- 再者,不考慮名稱含頓號的情況,可以做成
|aka = 譯名1、譯名2、譯名3
,三個譯名會自動分開加引號和粗體。(譯名本身帶頓號會分錯)不做地區功能也可以考慮把aka改成這樣。--CAS222222221 2015年4月6日 (一) 03:30 (UTC)- 第一種?—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年4月8日 (三) 05:26 (UTC)
- 這樣的效果,第二個因為是演示,所以只列了一個地區。另外兩個地區並列的時候,除了港台外,還有哪些可以縮減(陸台、陸港一類)?--CAS222222221 2015年4月8日 (三) 05:55 (UTC)
- 完成,[1]--CAS222222221 2015年4月12日 (日) 03:50 (UTC)
- 感謝,陸港還有聽說,陸台似乎沒這個說法?—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年4月12日 (日) 06:08 (UTC)
- 那就維持現狀好了。--CAS222222221 2015年4月12日 (日) 07:18 (UTC)
- 這樣的效果,第二個因為是演示,所以只列了一個地區。另外兩個地區並列的時候,除了港台外,還有哪些可以縮減(陸台、陸港一類)?--CAS222222221 2015年4月8日 (三) 05:55 (UTC)
- 第一種?—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年4月8日 (三) 05:26 (UTC)
- 地區又譯大概有兩個方向:
「又譯」的標點符號問題
[編輯]@風中的刀劍:既然遊戲作品使用該模板,那麼又譯應該使用書名號而非引號。當前args.bracket似乎不起作用,以及模塊中有多處硬編碼Bracket。--YFdyh000(留言) 2017年3月27日 (一) 03:55 (UTC)
- @YFdyh000:又譯名稱是想強調字串本身,而非用來指向一款遊戲,感覺這裏用引號是正確的[2]。代碼方面我是希望有高手重寫的,自己沒學過代碼編寫原則,寫出的東西只能說夠用,至於品質……--風中的刀劍(議|勛) 2017年3月27日 (一) 12:42 (UTC)
- @風中的刀劍:也有道理,雖然有點怪。有試着改,但發現未生效且未見文檔說明的args.bracket,擔心破壞已有的鏈入,以及沒寫過Lua,就來問問了。--YFdyh000(留言) 2017年3月27日 (一) 21:33 (UTC)
- 引號沒有問題。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年3月28日 (二) 06:07 (UTC)
- @風中的刀劍:也有道理,雖然有點怪。有試着改,但發現未生效且未見文檔說明的args.bracket,擔心破壞已有的鏈入,以及沒寫過Lua,就來問問了。--YFdyh000(留言) 2017年3月27日 (一) 21:33 (UTC)
請求在「模塊:Vgname/languages」中定義土耳其語
[編輯]如題,我要寫費內巴切戰隊和Super Massive Esports這兩個職業電子競技戰隊的條目,由於這兩個職業電子競技戰隊都是土耳其的,所以得寫上土耳其語名稱。這兩個條目都是職業電子競技戰隊的條目,所以寫這兩個條目都要使用{{Vgname}}模板,可是由於模塊:Vgname/languages中並沒有定義土耳其語,所以無法直接使用。因此請幫我在模塊:Vgname/languages中定義土耳其語,謝謝!-Sprt98(留言) 2017年10月15日 (日) 09:41 (UTC)
- 已加上。--米莉婭諾朵卡(留言) 2017年10月15日 (日) 10:09 (UTC)
發現到使用模組:Vgname的頁面(如:GT賽車7和VR戰警)會導致其頁面納入Category:使用了魔術字模板的頁面。如果沒錯,應該是因為第219行的local str = args[1] or mw.getCurrentFrame():expandTemplate{title = 'PAGENAME'}
。請問有高手能解決這個問題嗎?謝謝!--Tjmj(留言) 2023年9月8日 (五) 15:16 (UTC)
- {{vgname}}沒有注入參數1,作為生成導語詞的參數,所以會選擇當前頁面標題來獲得,{{PAGENAME}}是一個魔術字,就是這樣。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2023年9月9日 (六) 01:02 (UTC)
- 這麼一來的話,這模組似乎是使用了模板,而不是使用了魔術字。剛剛查了一下,如果沒錯的話,模組裏應該直接使用
mw.title.getCurrentTitle().text
,而不是使用{{PAGENAME}}這個模板。請問如果做了這類的編輯的話,是否能避免頁面納入Category:使用了魔術字模板的頁面?--Tjmj(留言) 2023年9月9日 (六) 06:16 (UTC)- 可以換掉,已經換了,看起來好。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2023年9月9日 (六) 06:49 (UTC)
- 雙尖括號括組的模板和魔術字都是同一套機制「展開」下的,expandTemplate就是Lua版的解析雙尖括號部分原始碼,兩者混用便利而已。——Sakamotosan路過圍觀 | 避免做作,免敬 2023年9月9日 (六) 06:52 (UTC)
- 感謝你的幫助!--Tjmj(留言) 2023年9月9日 (六) 07:22 (UTC)
- 這麼一來的話,這模組似乎是使用了模板,而不是使用了魔術字。剛剛查了一下,如果沒錯的話,模組裏應該直接使用