Talk:糧食粉
外观
糧食粉属于维基百科日常生活主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有内容譯自英語維基百科页面“flour”(原作者列于其历史记录页)。 |
爭議原因
[编辑]將flour翻成穀粉, 可能不是太準確的譯名--114.45.215.27(留言) 2024年3月17日 (日) 16:11 (UTC)
- 穀物磨成的粉,但不是小麥粉,還能翻譯成什麽?--⚕20204622⚚⸻𒀯космос♾ 2024年3月17日 (日) 16:15 (UTC)
- 此条目若对照英语术语 flour 的确难以命名,若硬要对照,汉语应称【食粉】。至于与粤语“食粉”(小苏打粉)同名,则应不在中文维基考量范围。现在被移动至【穀物粉】,并无任何更动意义,请问【穀物粉】与【穀粉】真的有区别吗?Yyfroy(留言) 2024年3月18日 (一) 01:48 (UTC)
- 「食粉」比「穀物粉」更不知所謂吧。另外,内地汉语也有用「食粉」指碳酸氫鈉的。我反對「食粉」,我可以接受「食用粉」或「食用澱粉」(像Template:食用澱粉)但我完全接受不了「食粉」。--☥⚕20204622⚚⚘⸻𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 02:19 (UTC)
- 我已将条目页面的【其他语言】连上英维【Flour】。食用淀粉应该是不佳的选择,这些粉类有些,如大豆粉,含丰富的优良蛋白质,指定“淀粉”并不适宜。【穀粉】只是属于本条目中的一类,术语应用【cereal flour】。中国大陆与台湾均有汉英对照的页面:https:/webfs.oecd.org/TADWEB/agriculture/data/AMIS/Indicators/Sources/2010_1202f.pdf
- 「食粉」比「穀物粉」更不知所謂吧。另外,内地汉语也有用「食粉」指碳酸氫鈉的。我反對「食粉」,我可以接受「食用粉」或「食用澱粉」(像Template:食用澱粉)但我完全接受不了「食粉」。--☥⚕20204622⚚⚘⸻𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 02:19 (UTC)
- 此条目若对照英语术语 flour 的确难以命名,若硬要对照,汉语应称【食粉】。至于与粤语“食粉”(小苏打粉)同名,则应不在中文维基考量范围。现在被移动至【穀物粉】,并无任何更动意义,请问【穀物粉】与【穀粉】真的有区别吗?Yyfroy(留言) 2024年3月18日 (一) 01:48 (UTC)
、 https://www.mohw.gov.tw/dl-45520-66436ff6-3d0b-46fe-a65a-a889a2305cdb.html ,都是pdf文件,内容将【flour】称作【细粉】,相对的是【meal】称作【粗粉】,那么本条目精确翻译似乎【食用细粉】是个不错的选择。Yyfroy(留言) 2024年3月18日 (一) 07:42 (UTC)
- 在此,仍想对“食粉”做个论述:
- 1. 中文或汉语对于新造一个科技术语,相对于英语始终是处于不利的地位。查“食粉”并无辞典或官方文件做个定义,显然是个新用语或不当用词。但,只要符合汉语语法就可相对接受,如:麵粉、澱粉、藕粉、花粉等等。可见“食粉”并无不当,只是接不接受的问题。
- 2. “食粉”是否会造成歧义、混淆、语义不清,有常用“同音词”,看来没什么问题。
- 3. “食粉”=“食用粉”,或是“食粉”=“小苏打”=“食用小苏打粉”(非工业用),是前者比较符合逻辑性、科学性,还是后者?相信大家会选用前者。
- 4. 查英维 flour 条目,其内文将 meal 并入,并且描述: Meal is either differentiable from flour as having slightly coarser particle size (degree of comminution) or is synonymous with flour; the word is used both ways. 所以,想想本条目如定名为我上述提议“食用细粉”,又显狭隘。
- 5. 中文的科技术语不但如 1. 所述难新造词,且造出后总显音节太多、笔画太多、很难简称或缩写,效率不佳。“食用粉”是不错的对照用语,但只要能接受新用法(前提当然是符合上述逻辑性科学性等等),“食粉”未尝不可,较为精简、效率佳。Yyfroy(留言) 2024年3月18日 (一) 08:38 (UTC)
- 的確。簡稱「食粉」也有其道理,像:食用油=食油、食用水=食水、食用糖=食糖、食用菇=食菇;這條目也可以如此。雖然現在大多數還是僅以「食用」二字全稱之:食用血、食用花、食用牛、食用魚、食用肉、食用卵、食用大麻、食用冰塊、食用肝、食用脂肪、食用鲸皮、食用內衣、食用酒精、食用昆蟲、食用色素、食用蝙蝠等等。當然,僅以「食」一字稱之的也有,例如:食粪(動賓結構詞)、食人(動賓結構詞)、食丸(動賓結構詞)、食葉(動賓結構詞)、食腐(動賓結構詞)、食醯(古漢文/韓文);忽略「非食用」意思的絕大多數「食」字詞:食年、食店、食器、食份、食具、食季、食官、食安、食客、食管、食罍、食肆、食街、食道等等。
- 至於同音词「
石粉 」混凝土原材料,石頭粉末;我覺得要遠比「食粉 」常用。不過同音不代表不可以新造詞,所以我覺得沒差。我完全接受不了「食粉」只是因爲南方漢人的「食」大多保留了「吃」的古意,初聽不順耳罷了。--☥⚕20204622⚚⚘⸻𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 14:32 (UTC)- 那么,我赞成改为【食用粉】,毕竟“谷粉”或“谷物粉”无法解释中维内文中涉及的:生的谷物或是根菜类蔬菜研磨而成的粉末、马铃薯粉;英维描述的:made by grinding raw grains, roots, beans, nuts, or seeds。不知其他维基友的意见如何?是否有看到讨论?Yyfroy(留言) 2024年3月18日 (一) 15:16 (UTC)
- 抱歉,我又回头看了看上面 pdf 附件,中国大陆的中英双语对照字句,flour 用词视语境对照为“粮食粉”、“细粉”两种,【粮食粉】相较于【食用粉】更为精准,毕竟小苏打粉、调味粉等等都可算是食用粉。台湾方面,我目前没有找到较好的对照翻译。至于我原本觉得精简的“食粉”,基于这个原因以及20204622hkus君的论述,显然不合适。Yyfroy(留言) 2024年3月18日 (一) 16:26 (UTC)
- 跟隨現有譯名較好。--☥⚕20204622⚚⚘⸻𒀯космос♾ 2024年3月18日 (一) 16:48 (UTC)