Talk:县府 (德国)
外观
本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
爲何不宜叫縣城
[编辑]@慕尼黑啤酒 : 請先看懂這篇:https://zhuanlan.zhihu.com/p/111819078 搞清合理譯詞後再修改條目。--柳漫(留言) 2020年3月10日 (二) 11:21 (UTC)
- @柳漫:请勿将原创研究的内容移入维基百科。县比市等级更高的情况并不仅存在于德国,包括中华民国(含中共执政前的大陆领土)、美国、日本、法国等都是如此。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2020年3月11日 (三) 00:38 (UTC)
- @慕尼黑啤酒 :現在中國政府普遍都設立成市比縣高。爲了避免中文讀者誤解,翻譯非漢字文化圈的行政級時不宜生搬硬套中國的行政級用詞。比如法蘭克福是Kreisfreie Stadt,譯成是縣級市,讀者都誤以爲相當於崑山市的級別,覺得奇怪;你按德文字面譯成無屬縣城市,讀者纔會正確理解爲相當於不含郊縣的蘇州城區。翻譯美英法的行政級也該注意類似問題。所以美法不是佳例,而是惡例。--柳漫(留言) 2020年3月11日 (三) 08:26 (UTC)
- @柳漫:翻译力求信达雅,县级市顾名思义是与县同级的城市,不存在生搬硬套的问题。阁下之所以觉得会有误解,是因为代入了中国的立场(请避免地域中心)。另请注意:即便是汉字文化圈内,县的行政级别低于市的例子也仅有中华人民共和国和越南,在台湾(第二级)和日本(第一级)则不然。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2020年3月11日 (三) 09:07 (UTC)
- @慕尼黑啤酒 :縣級市這個詞只有中國大陸用。漢語的絕大多數使用人口也在中國大陸。那麼絕大多數讀者看到把歐美的東西也譯成“縣級市”這個詞,都會不由自主帶入中國的立場,所以要避免這些人誤解。我也希望每個人都能自覺做到避免地域中心,但是這不現實。--柳漫(留言) 2020年3月11日 (三) 09:17 (UTC)
- @柳漫:翻译力求信达雅,县级市顾名思义是与县同级的城市,不存在生搬硬套的问题。阁下之所以觉得会有误解,是因为代入了中国的立场(请避免地域中心)。另请注意:即便是汉字文化圈内,县的行政级别低于市的例子也仅有中华人民共和国和越南,在台湾(第二级)和日本(第一级)则不然。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2020年3月11日 (三) 09:07 (UTC)
- @慕尼黑啤酒 :現在中國政府普遍都設立成市比縣高。爲了避免中文讀者誤解,翻譯非漢字文化圈的行政級時不宜生搬硬套中國的行政級用詞。比如法蘭克福是Kreisfreie Stadt,譯成是縣級市,讀者都誤以爲相當於崑山市的級別,覺得奇怪;你按德文字面譯成無屬縣城市,讀者纔會正確理解爲相當於不含郊縣的蘇州城區。翻譯美英法的行政級也該注意類似問題。所以美法不是佳例,而是惡例。--柳漫(留言) 2020年3月11日 (三) 08:26 (UTC)
- 條目還是沒有看得懂,雖然後來從其他條目搭配看有看懂了,而且「有屬縣城市」這個詞很難看懂,我讀了文章才知道斷字是「有屬縣」的「城市」,我一開始還斷不出來....。台灣的翻法應該會翻成「郡轄市」吧?我也有看到一些台灣的網站翻成「郡轄城市」。至於無屬縣城市,它的上級是州,那就是州轄市了。--Liaon98 我是廢物 2020年6月30日 (二) 10:54 (UTC)
- @Liaon98:译的生涩难懂不说,最要命的是译的完全是错的,第一,县是“Landkreis”的通译,他非要强行用来表示“Gemeinde”,后者明明有通译“市镇”;第二,Kreisstadt完全可以是Kreisfreie Stadt,比如Landkreis Kaiserslautern的Kreisstadt——Kaiserslautern,就是一个Kreisfreie Stadt,这岂不就成了“有屬縣城市=無屬縣城市”?--Bigbullfrog1996(留言) 2021年1月20日 (三) 00:13 (UTC)