讨论:县府 (德国)
外观
本条目页依照页面评级标准评为小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
为何不宜叫县城
[编辑]@慕尼黑啤酒 : 请先看懂这篇:https://zhuanlan.zhihu.com/p/111819078 搞清合理译词后再修改条目。--柳漫(留言) 2020年3月10日 (二) 11:21 (UTC)
- @柳漫:请勿将原创研究的内容移入维基百科。县比市等级更高的情况并不仅存在于德国,包括中华民国(含中共执政前的大陆领土)、美国、日本、法国等都是如此。-- 慕尼黑啤酒 畅饮 2020年3月11日 (三) 00:38 (UTC)
- @慕尼黑啤酒 :现在中国政府普遍都设立成市比县高。为了避免中文读者误解,翻译非汉字文化圈的行政级时不宜生搬硬套中国的行政级用词。比如法兰克福是Kreisfreie Stadt,译成是县级市,读者都误以为相当于昆山市的级别,觉得奇怪;你按德文字面译成无属县城市,读者才会正确理解为相当于不含郊县的苏州城区。翻译美英法的行政级也该注意类似问题。所以美法不是佳例,而是恶例。--柳漫(留言) 2020年3月11日 (三) 08:26 (UTC)
- @柳漫:翻译力求信达雅,县级市顾名思义是与县同级的城市,不存在生搬硬套的问题。阁下之所以觉得会有误解,是因为代入了中国的立场(请避免地域中心)。另请注意:即便是汉字文化圈内,县的行政级别低于市的例子也仅有中华人民共和国和越南,在台湾(第二级)和日本(第一级)则不然。-- 慕尼黑啤酒 畅饮 2020年3月11日 (三) 09:07 (UTC)
- @慕尼黑啤酒 :县级市这个词只有中国大陆用。汉语的绝大多数使用人口也在中国大陆。那么绝大多数读者看到把欧美的东西也译成“县级市”这个词,都会不由自主带入中国的立场,所以要避免这些人误解。我也希望每个人都能自觉做到避免地域中心,但是这不现实。--柳漫(留言) 2020年3月11日 (三) 09:17 (UTC)
- @柳漫:翻译力求信达雅,县级市顾名思义是与县同级的城市,不存在生搬硬套的问题。阁下之所以觉得会有误解,是因为代入了中国的立场(请避免地域中心)。另请注意:即便是汉字文化圈内,县的行政级别低于市的例子也仅有中华人民共和国和越南,在台湾(第二级)和日本(第一级)则不然。-- 慕尼黑啤酒 畅饮 2020年3月11日 (三) 09:07 (UTC)
- @慕尼黑啤酒 :现在中国政府普遍都设立成市比县高。为了避免中文读者误解,翻译非汉字文化圈的行政级时不宜生搬硬套中国的行政级用词。比如法兰克福是Kreisfreie Stadt,译成是县级市,读者都误以为相当于昆山市的级别,觉得奇怪;你按德文字面译成无属县城市,读者才会正确理解为相当于不含郊县的苏州城区。翻译美英法的行政级也该注意类似问题。所以美法不是佳例,而是恶例。--柳漫(留言) 2020年3月11日 (三) 08:26 (UTC)
- 条目还是没有看得懂,虽然后来从其他条目搭配看有看懂了,而且“有属县城市”这个词很难看懂,我读了文章才知道断字是“有属县”的“城市”,我一开始还断不出来....。台湾的翻法应该会翻成“郡辖市”吧?我也有看到一些台湾的网站翻成“郡辖城市”。至于无属县城市,它的上级是州,那就是州辖市了。--Liaon98 我是废物 2020年6月30日 (二) 10:54 (UTC)
- @Liaon98:译的生涩难懂不说,最要命的是译的完全是错的,第一,县是“Landkreis”的通译,他非要强行用来表示“Gemeinde”,后者明明有通译“市镇”;第二,Kreisstadt完全可以是Kreisfreie Stadt,比如Landkreis Kaiserslautern的Kreisstadt——Kaiserslautern,就是一个Kreisfreie Stadt,这岂不就成了“有属县城市=无属县城市”?--Bigbullfrog1996(留言) 2021年1月20日 (三) 00:13 (UTC)