人民的意志
जन गण मन জন গণ মন | |
---|---|
Jana Gana Mana | |
印度国歌 | |
作詞 | 罗宾德拉纳特·泰戈尔 |
作曲 | 罗宾德拉纳特·泰戈尔 |
採用 | 1950 |
音频样本 | |
人民的意志(器乐) |
《人民的意志》 (孟加拉語:জন গণ মন;印地語:जन गण मन;英語:Jana Gana Mana)是印度的國歌,又譯為《印度之晨》[1]。歌詞及曲谱均由印度文豪詩人泰戈爾所作,原歌詞是孟加拉語。1911年12月27日在印度國民大會黨加爾各答會議上首次演唱。1950年1月24日成為印度國歌。[2]
歌詞
[编辑]印度國歌除了原始且最為通行的孟加拉語和印地語版本之外,還有旁遮普語、泰盧固語、古吉拉特語、烏爾都語、泰米爾語、康納達語等不同官方認可方言之翻唱版本;印度雖然以便於各種不同民族口頭交流的英語為重要官方語言之一,但印度國歌並未以英語翻唱,而有官方的英語譯文。[3]
原文
[编辑]原文 | 印地语 | 转写 |
---|---|---|
|
जन-गण-मन अधिनायक जय हे, भारत भाग्य विधाता! |
Jana-Gaṇa-Mana adhināyaka jaya he, Bhārata bhāgya vidhātā!
|
官方英譯
[编辑]- Thou art the ruler of the minds of all people,
- Dispenser of India's destiny.
- Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindhu,
- Gujarat and Maratha,
- Of the Dravida and Odisha and Bengal;
- It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
- mingles in the music of Yamuna and Ganges and is
- chanted by the waves of the Indian Ocean.
- They pray for thy blessings and sing thy praise.
- The saving of all people waits in thy hand,
- Thou dispenser of India's destiny.
- Victory, victory, victory to thee.
中文翻译
[编辑]- 万民心灵的主宰者,胜利全归于您,
- 全印度命运的施主——
- 旁遮普、信德、古吉拉特、马拉塔,
- 达罗毗荼、奥里萨、孟加拉,
- 温迪亚、喜马拉雅、亞穆納河、恒河,
- 潺潺流水交织着乐声。
- 它们为你唱起赞歌,
- 它们只寻求你的恩泽,
- 颂扬欢唱你的胜利。
- 万民心灵护佑者,胜利全归于您,
- 全印度命运的施主——
- 胜利耶、胜利耶、胜利耶,
- 胜利、胜利、胜利、胜利耶!
参考文献
[编辑]- ^ India-Taipei Association, Taipei, Taiwan. [2013-11-23]. (原始内容存档于2013-11-30).
- ^ 印度制憲大會文獻第十二卷,1950年1月24日. [2007年5月22日]. (原始内容存档于2011年7月21日).
- ^ National Anthem – National Symbols – Know India. Nation Portal of Government of India. [2013-03-11]. (原始内容存档于2012-05-11).
- ^ भारत के राष्ट्रगान के संबंध में आदेश [Order relating to the national anthem of India] (PDF). mha.gov.in. Ministry of Home Affairs, Government of India. [24 June 2018]. (原始内容存档 (PDF)于2021-08-05).
外部連結
[编辑]- 由印度音樂人製作的音樂錄影帶 (页面存档备份,存于互联网档案馆)(YouTube)