維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2020年11月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:乔治·格伯纳 台灣:喬治·葛本納 港澳:喬治·葛本納
相應的Google 搜尋結果:"乔治·格伯纳"、"喬治·葛本納"、"喬治·葛本納"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:大陸學界普遍將 George Gerbner 翻譯為「喬治·格伯納」,「喬治·葛本納」是港澳台地區翻譯。—JULIANISME(留言) 2020年10月25日 (日) 16:54 (UTC)
拒絕,請使用轉換組解決--百無一用是書生 (☎) 2020年11月17日 (二) 02:09 (UTC)
大陸:琼·克劳馥 台灣:瓊·克勞馥 港澳:鍾·歌羅馥
相應的Google 搜尋結果:"琼·克劳馥"、"瓊·克勞馥"、"鍾·歌羅馥"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:大陸和臺灣將 Joan Crawford 翻譯為「瓊·克勞馥」,「鍾·歌羅馥」則是港澳地區翻譯。—Will629(留言) 2020年11月2日 (一) 18:36 (UTC)
- 拒絕,建議轉換組解決--百無一用是書生 (☎) 2020年11月17日 (二) 02:12 (UTC)
大陸:宝马山 台灣:寶馬山 港澳:寶馬山 新馬:宝马山
相應的Google 搜尋結果:"宝马山"、"寶馬山"、"寶馬山"、"宝马山"
加入地區詞全局轉換的原因:過海隧道巴士108線條目過度轉換「寶馬山」為「BMW山」。—SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:06 (UTC)
- 中文和英文就不應該做轉換,這不對等--百無一用是書生 (☎) 2020年11月20日 (五) 08:56 (UTC)
@Sanmosa、Shizhao:因{{Infobox bus route}}被加入了交通轉換組所致。--59.120.225.187(留言) 2020年11月24日 (二) 06:23 (UTC)
- 撤回請求,我改Transport CGroup解決即可。SANMOSA SPQR 2020年11月24日 (二) 06:49 (UTC)
大陸:阿塞拜疆 台灣:亞塞拜然
相應的Google 搜尋結果:"阿塞拜疆"、"亞塞拜然"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:—Råy kuø(留言) 2020年5月28日 (四) 13:59 (UTC)
- (✓)同意:--肥羊翻譯機~留言⁄ 2020年9月27日 (日) 18:41 (UTC)
- (+)支持:--迴廊彼端(留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
- (+)支持,另外港澳的翻譯和大陸一樣。--maki※有事請留言 2020年10月28日 (三) 15:40 (UTC)
- 這個好像已經有全局轉換了。--🔨(留言) 2020年11月19日 (四) 08:22 (UTC)
- 未完成。確認已經有全局轉換--百無一用是書生 (☎) 2020年11月24日 (二) 06:54 (UTC)
大陸:行車路線 台灣:行車路線 港澳:行車路線 香港:行車路線 澳門:行車路線 新馬:行車路線新加坡:行車路線 大馬:行車路線
相應的Google 搜尋結果:"行車路線"、"行車路線"、"行車路線"、"行車路線"、"行車路線"、"行車路線"、"行車路線"、"行車路線"
加入地區詞全局轉換的原因:「車道線」並不是正確譯法,維基百科字詞轉換的字詞分界出現錯誤,並不是「行車路/線」(兩岸星馬用詞會譯成「車道/線」),正確分界應為「行車/路線」—113.254.228.105(留言) 2020年10月3日 (六) 09:09 (UTC)
- 沒有太看懂這提報,台灣是講車道,港澳好像是講行車線的樣子,中文區都沒聽過你描述的用法啊?!--maki※有事請留言 2020年10月11日 (日) 15:24 (UTC)
- 同沒看懂--百無一用是書生 (☎) 2020年11月17日 (二) 02:08 (UTC)
- 「行車路線」是表示公共運輸車輛沿途經過的街道、車站,並不是畫在地面的分界線,因此「行車路線」才是正確的。
- Wait,應該又是Transport CGroup的問題。我應該fix好了。SANMOSA SPQR 2020年11月24日 (二) 06:54 (UTC)
- 未完成,未發現在全局轉換存在問題--百無一用是書生 (☎) 2020年11月24日 (二) 06:57 (UTC)
大陸:弗朗西斯 台灣:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯
相應的Google 搜尋結果:"弗朗西斯"、"法蘭西斯"、"法蘭西斯"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:音譯不同—百日不到處,青春恰自來。Lantx(留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)
- 為什麼連台灣和港澳都成了簡字?應該用繁體的「蘭」才對吧?!--maki※有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
- 而且香港應該是「法蘭西斯」才對吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
- (!)意見:台灣用詞廣泛使用「法蘭西斯」較為適當。--肥羊翻譯機~留言⁄ 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
- [1]台灣網站能找到228000使用「弗朗西斯」的網頁,而且國家教育研究院的術語網可以找到有14個術語使用弗朗西斯.大陸網站能找到818000含有法蘭西斯的網頁[2],全國科學技術名詞審定委員會的術語網也有一條含有「法蘭西斯」的術語--百無一用是書生 (☎) 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)