维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2020年11月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
大陆:乔治·格伯纳 台湾:喬治·葛本納 港澳:喬治·葛本納
相应的Google 搜索结果:"乔治·格伯纳"、"喬治·葛本納"、"喬治·葛本納"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陆学界普遍将 George Gerbner 翻译为“乔治·格伯纳”,“乔治·葛本纳”是港澳台地区翻译。—JULIANISME(留言) 2020年10月25日 (日) 16:54 (UTC)
拒绝,请使用转换组解决--百無一用是書生 (☎) 2020年11月17日 (二) 02:09 (UTC)
大陆:琼·克劳馥 台湾:瓊·克勞馥 港澳:鍾·歌羅馥
相应的Google 搜索结果:"琼·克劳馥"、"瓊·克勞馥"、"鍾·歌羅馥"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:大陆和台湾将 Joan Crawford 翻译为“琼·克劳馥”,“锺·歌罗馥”则是港澳地区翻译。—Will629(留言) 2020年11月2日 (一) 18:36 (UTC)
- 拒绝,建议转换组解决--百無一用是書生 (☎) 2020年11月17日 (二) 02:12 (UTC)
大陆:宝马山 台湾:寶馬山 港澳:寶馬山 新马:宝马山
相应的Google 搜索结果:"宝马山"、"寶馬山"、"寶馬山"、"宝马山"
加入地区词全局转换的原因:过海隧道巴士108线条目过度转换“寶馬山”为“BMW山”。—SANMOSA SPQR 2020年11月20日 (五) 06:06 (UTC)
- 中文和英文就不应该做转换,这不对等--百無一用是書生 (☎) 2020年11月20日 (五) 08:56 (UTC)
@Sanmosa、Shizhao:因{{Infobox bus route}}被加入了交通转换组所致。--59.120.225.187(留言) 2020年11月24日 (二) 06:23 (UTC)
- 撤回请求,我改Transport CGroup解决即可。SANMOSA SPQR 2020年11月24日 (二) 06:49 (UTC)
大陆:阿塞拜疆 台湾:亞塞拜然
相应的Google 搜索结果:"阿塞拜疆"、"亞塞拜然"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:—Råy kuø(留言) 2020年5月28日 (四) 13:59 (UTC)
- (✓)同意:--肥羊翻译机~留言⁄ 2020年9月27日 (日) 18:41 (UTC)
- (+)支持:--回廊彼端(留言) 2020年10月17日 (六) 02:16 (UTC)
- (+)支持,另外港澳的翻译和大陆一样。--maki※有事请留言 2020年10月28日 (三) 15:40 (UTC)
- 这个好像已经有全局转换了。--🔨(留言) 2020年11月19日 (四) 08:22 (UTC)
- 未完成。确认已经有全局转换--百無一用是書生 (☎) 2020年11月24日 (二) 06:54 (UTC)
大陆:行車路線 台湾:行車路線 港澳:行車路線 香港:行車路線 澳门:行車路線 新马:行車路線新加坡:行車路線 大马:行車路線
相应的Google 搜索结果:"行車路線"、"行車路線"、"行車路線"、"行車路線"、"行車路線"、"行車路線"、"行車路線"、"行車路線"
加入地区词全局转换的原因:“车道线”并不是正确译法,维基百科字词转换的字词分界出现错误,并不是“行车路/线”(两岸星马用词会译成“车道/线”),正确分界应为“行车/路线”—113.254.228.105(留言) 2020年10月3日 (六) 09:09 (UTC)
- 没有太看懂这提报,台湾是讲车道,港澳好像是讲行车线的样子,中文区都没听过你描述的用法啊?!--maki※有事请留言 2020年10月11日 (日) 15:24 (UTC)
- 同没看懂--百無一用是書生 (☎) 2020年11月17日 (二) 02:08 (UTC)
- “行车路线”是表示公共交通车辆沿途经过的街道、车站,并不是画在地面的分界线,因此“行车路线”才是正确的。
- Wait,应该又是Transport CGroup的问题。我应该fix好了。SANMOSA SPQR 2020年11月24日 (二) 06:54 (UTC)
- 未完成,未发现在全局转换存在问题--百無一用是書生 (☎) 2020年11月24日 (二) 06:57 (UTC)
大陆:弗朗西斯 台湾:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯
相应的Google 搜索结果:"弗朗西斯"、"法蘭西斯"、"法蘭西斯"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:音译不同—百日不到处,青春恰自来。Lantx(留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)
- 为什么连台湾和港澳都成了简字?应该用繁体的“蘭”才对吧?!--maki※有事请留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
- 而且香港应该是“法兰西斯”才对吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
- (!)意见:台湾用词广泛使用“法兰西斯”较为适当。--肥羊翻译机~留言⁄ 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
- [1]台湾网站能找到228000使用“弗朗西斯”的网页,而且国家教育研究院的术语网可以找到有14个术语使用弗朗西斯.大陆网站能找到818000含有法蘭西斯的网页[2],全国科学技术名词审定委员会的术语网也有一条含有“法兰西斯”的术语--百無一用是書生 (☎) 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)