讨论:口令
外观
建议改为消岐义页
[编辑]- “口令”不只是中国大陆的 Password,在其它地区,“口令”=“口头命令”(例:一个口令,一个动作)
- 所以建议改为消岐义页,把属于 密码 的部分合并过去就好了。
- -P1ayer (留言) 2010 年 3 月 9 日 (二) 17:46 (UTC)
- (+)赞成—铁铁的火大了(20.00000000000 words) 2011 年 5 月 22 日 (日) 04:42 (UTC)
- (+)赞成个人另外建议把密码和口令的意义也写到 密码 条目中。Jerry73204 (留言) 2011 年 10 月 16 日 (日) 19:05 (UTC)
- (=)中立严格的说,口令和密码是不同的东西。口令是对应用户名,用于身份验证的字符串;而密码则指的是加密算法,也指使用加密算法加密过字符串,密码有时也泛指所有的安全验证手段(如令牌、口令、密钥、生物特征验证等)。Bieraaa (留言) 2011 年 12 月 31 日 (六) 09:34 (UTC)
- 没错 en:Watchword 也是 en:Password 的消歧义页,不过我觉得 P1ayer 的建议是更好的做法(指把“口令”改为消岐义页,把属于 密码 的部分合并过去)。
- “口令”是口头暗语,而目前 暗语 是 黑话 的重定向页,不过我觉得只有部分重合(黑话的形成有很大部分是为了当暗语用,但暗语不只黑话),如果重定向到“口令”会更适当。反而目前 密语 重定向到“密码”则有点不对了,“密语”一词很相当多的用例不是作“暗语”解的。
- 那么,都搁了两年半了,谁来执行?--123.202.69.27 2012 年 9 月 22 日 (六) 12:44 (UTC)
- (=)中立 在大陆的密码学教科书中,统一把 password 翻译成“口令”,把ciphertext翻译成“密码”或“密文”,但是民间常用“密码”表示password。“密码”应当建消歧义页。“口令”也应该建消歧义页。 -Yejianfei(留言) 2015年7月18日 (六) 19:05 (UTC)
已合并
[编辑]已合并。—以上未签名的留言由220.136.132.5(对话|贡献)加入。
- (-)反对 反对合并。大陆的密码学教科书中,统一把 password 翻译成“口令”,把ciphertext翻译成“密码”或“密文”。但是民间常用“密码”表示password。应该建消歧义页。