西方的数字命名法
长级差制的英文表示是 long scale,译自法文词汇 échelle longue,意思是在某数位命名系统中,billion一词用来表示“一万亿”,即1 million(百万)个million(百万)。
短级差制的英文表示是 short scale,译自法文词汇 échelle courte,表示的是在某数位命名系统中,billion一词用来表示“十亿”,即1 thousand(一千)个million(百万)。
对大部分生活在19世纪和20世纪的人来说,英国的数位命名系统一律是按长级差制命名的,而美国则使用的是短级差制,因此这两种体制通常(更确切地说是在这期间)被分别称为“英式数名”和“美式数名”。在1974年,英国政府宣布停止使用长级差制,现在英国政府和英国媒体公告的数字都是短级差制。[1][2][3]。到2005年,短级差制在英国也已被广泛使用,从而“英式数名”这种叫法就有些不恰当了。
在不同的历史阶段,两种级差系统在法国和意大利都曾被使用过,然而为了和大多数其它欧洲文言一致,法国和意大利现已固定使用长级差制了。
两种级差系统中数位名称的比较
[编辑]数值 | 短级差系统命名 | 长级差系统命名 |
---|---|---|
103 = | thousand | thousand |
106 = | million | million |
109 = | billion | milliard |
1012 = | trillion | billion |
1015 = | quadrillion | billiard |
1018 = | quintillion | trillion |
1021 = | sextillion | trilliard |
1024 = | septillion | quadrillion |
1027 = | octillion | quadrilliard |
1030 = | nonillion | quintillion |
1033 = | decillion | quintilliard |
1036 = | undecillion | sextillion |
1039 = | duodecillion | sextilliard |
1042 = | tredecillion | septillion |
1045 = | quattuordecillion | septilliard |
1048 = | quindecillion | octillion |
1051 = | sexdecillion | octilliard |
1054 = | septendecillion | nonillion |
1057 = | octodecillion | nonilliard |
1060 = | novemdecillion | decillion |
1063 = | vigintillion | decilliard |
1066 = | undecillion | |
1069 = | undecilliard | |
1072 = | duodecillion | |
1075 = | duodecilliard | |
1078 = | tredecillion | |
1081 = | tredecilliard | |
1084 = | quattuordecillion | |
1087 = | quattuordecilliard | |
1090 = | quindecillion | |
1093 = | quindecilliard | |
1096 = | sexdecillion | |
1099 = | sexdecilliard | |
10102 = | septendecillion | |
10105 = | septendecilliard | |
10108 = | octodecillion | |
10111 = | octodecilliard | |
10114 = | novemdecillion | |
10117 = | novemdecilliard | |
10120 = | vigintillion | |
10303 = | centillion | |
10600 = | centillion | |
10603 = | duocentillion | |
10903 = | trecentillion | |
101,203 = | quadrocentillion | |
101,503 = | quintcentillion | |
103,003 = | millillion |
由于词头 bi 表示 2、tri 表示 3,因此可以按这个逻辑来理解数位命名:
- 在长级差制中:billion 表示 ;trillion 表示 。
- 在短级差制中:billion 表示 ;trillion 表示 。
历史
[编辑]1475年 | Jehan Adam曾使用 bymillion 和 trimillion 分别表示 1012 和 1018。 |
1484年 | 法国数学家尼古拉斯·丘凯(Nicolas Chuquet)在其论文《数学三篇》(Triparty en la science de nombres)中使用 byllion、tryllion、quadrillion、quyllion、sixlion、septyllion、ottyllion 和 nonyllion 这些词来表示 1012、1018 等等。[4] 丘凯的著作直到19世纪70年代才发表,但其中大部分内容被Estienne de la Roche不加注明地抄袭并发表在其1520年的《Larismetique》一书中。 |
约1550年 | Jacques Peletier保留了丘凯的长级差制,但提出用 milliard 代替“thousand million”来表示 109。这个词在英格兰、德国、及欧洲其它地方被广泛使用。 |
17世纪早期 | 在法国和意大利,一些科学家开始使用 billion 一词来表示 109。 |
18世纪中叶 | “billion”在短级差系统中的含义被带到了英属的美洲殖民地。 |
19世纪早期 | 在法国某些地区转为使用短级差系统,这也被已开始在学校教授法文课程的美国所沿袭。 |
1926年 | 英国文言学家、字典编纂者亨利·华生·福勒的《现代英文用法词典》里解释到:“应记住,在(沿袭法文习惯的)美国用法中,['billion']一词的含义与其在英国用法中的含义不同。对我们英国人来说,它表示million的平方,即一百万个一百万(1,000,000,000,000);而对美国人来说这个词表示的是一千连乘三次,就是一千个一百万(1,000,000,000),这在我们英国被称为一个milliard。因此在英国除了天文学家,一般人都会觉得billion是个没有实际用处的词,令人遗憾的却是我们不能顺应实际地变化到那种更实用的体制。” |
1948年 | 在巴黎举行的国际度量衡大会上,有人提议恢复使用长级差系统。 |
1961年 | 《政府期刊》(Journal Officiel,法国官方刊物)确认法国官方使用长级差系统。[5] |
1974年 | 英国首相哈洛德·威尔逊对英国国会下院解释说,英国政府自此将使用短级差系来公布统计资料。[6] |
1994年 | 意大利政府正式确认使用长级差制。[7] |
目前的使用情况
[编辑]不使用这两类级差制度的国家
[编辑]以下国家有自己的编数系统,因此不使用长、短级差制度:
使用短级差制的国家
[编辑]- 大部分使用英文的国家 — 美国、加拿大(法文地区除外)、英国、爱尔兰、澳大利亚等等。
- 尽管在巴西存在着很多种葡萄牙文的变体,但都把 109 写作 bilhão、1012 写作 trilhão,等等。
- 在印度通常使用的是印度编数系统,但因为在词汇上没有冲突,那里说英文的人也都能理解短级差系统。
- 波多黎各是使用西班牙文的美属领土,但一般都是将 1012 写作 billón、1018 写作 trillón,等等。
- 在俄罗斯和土耳其,虽然一般还是把 109 叫做 “milliard”,但在表示 1012 及更大的数量级时则会按照短级差制来命名。
- 在希腊,本身的计数系统和东亚的一样,普通数位最大到万(myriad)。更大的数位采用了模仿西方的短级差制,先将百(ekatom)和万(myrio)组合在一起凑成百万(ekatommyrio),这个数字就相当于million。然后将 109 写作 disekatommyrio(意思是第二级百万,类似短级差制的billion,即bi-hundredmyriad),把 1012 写作 trisekatommyrio(意思是第三级百万,类似短级差制的trillion,即tri-hundredmyriad),以此类推。
使用长级差制的国家
[编辑]- 大部分其它国家。例如:
- 法文、丹麦文、挪威文中的 milliard;德文的 Milliarde;荷兰文的 miljard;匈牙利文的 milliárd;希伯来文的 milliard;西班牙文的 millardo;意大利文的 miliardo;波兰文的 miliard;瑞典文的 miljard 或 milliard;芬兰文的 miljardi;拉脱维亚文的 miljards;捷克文的 miliarda;罗马尼亚文的 miliard 和在斯洛文尼亚文、克罗地亚文及塞尔维亚文中的 milijarda,这些词都等于 109。
- 法文、挪威文和丹麦文中的 billion、德文的 Billion、荷兰文的 biljoen、西班牙文的 billón、波兰文和赛尔维亚文的 bilion、瑞典文的 billion 或 biljon、芬兰文的 biljoona、克罗地亚文的 bilijun、葡萄牙文的 bilião、斯洛文尼亚文的 bilijon,这些词都等于 1012。
说明
[编辑]在意大利文中的使用
[编辑]在意大利,bilione 一词在正式场合表示 1012;但在日常使用中,bilione 可能表示 109 和 1012 两个含义;trilione 表示 1012 及(罕用于)1018,等等。因此为避免混乱,人们很少使用这些词,通常会使用别的方式来表示,例如用 mille miliardi(一千个 milliards)表示 1012、un milione di miliardi 表示 1015、un miliardo di miliardi 表示 1018、mille miliardi di miliardi 表示 1021 等等。
在英国的使用
[编辑]如今在英国英文中已经废弃了“milliard”这个词(然而以该词为词源的“yard”一词作为行话用于伦敦的货币、外汇兑换以及债券市场中),且多年来“billion”一词也在所有发表的作品中别无它意地表示109。英国政府和BBC在各种场合中都完全使用短级差系统。在英国英文里故意使用 billion 表示 1012 的人基本上都会被误解。
尽管如此,不止在年长的人中,仍然存在按长级差制方式的理解。由于这些大数名称在日常生活中很少用到,所以在因用得少而不熟悉这些命名的那些普通读者中,相当多的一些人会把“billion”一词解释为 1012(即“一百万个百万”),即便是那些已经从学校学过该词的另一种意思的那些年轻人。如果再错误地沿袭该模式,有些人甚至会把“trillion”一词推断为(按长级差系统的)billion 的平方,即 1024,而不是该词在长级差系统中真正表示的 1018、或在短级差制中的 1012。
鉴于上述原因,在为一般公众写作时,比较明智的做法是避免使用“billion”、“trillion”等词。
在澳大利亚的使用
[编辑]在澳大利亚,在那些常以“百万”(million)为单位来比较数量的场合,有些档使用词汇 thousand million 表示 109,这是澳大利亚财政部(以前的AusInfo)目前的推荐用法、也是对该词含义的法定解释。与其它英文国家相一致,在澳大利亚的教育界、媒体外延、以及文学界中都使用短级差系统。在1999年时,澳大利亚政府的财务部门还没有将短级差系统定为标准,但有时会使用到。[1](页面存档备份,存于互联网档案馆)
在墨西哥文中的使用
[编辑]尽管在西班牙文中“millardo”表示的是 109,然而在墨西哥,包括政府和新闻媒体,在实际中这个词不会被真的使用。所以墨西哥该算是长级差制的国家,不过在那里没有特定的词来表示 109,这个数量是以“mil millones”(一千个百万)来表示的;而“Un billón”(和英文 one billion 相同)表示的是“一百万个百万”(1012)。
在世界文中的使用
[编辑]在世界文中,biliono、triliono 等正式词汇都是含义模糊的,由于为避免因民族文言习惯而产生的对长、短级差产生偏向性假设,这种世界文交流本身固有的国际性特点更加大了这个问题。
可以通过在数词后添加非正式的、但一般被认可的尾码 -iliono 以表示一百万的幂的方式来避免这种模糊。例如 duiliono(其中的 du 表示“二”)= ( 106 )2 = 1012、triiliono = 1018、等等。Miliardo 一词明确地表示的是 109。
为避免级差体制的差异含糊的办法
[编辑]- 在实际应用方面,英文界几乎统一使用短级差制。虽然制度在某些地区尚未标准化,自从1974年英国改用短级以来,长级已很罕见了。阅读旧的英文刊物还应小心。
- 与一般无歧义的 million 一片文合使用。例如将 109 表示成“one thousand million”;1012 表示成“one million million”. 不过在表示比 1012 更高数量级的数时,用这种方式就不方便了。
- 将多于3位的数与“million”组合使用,如“15,300 million”。
- 使用国际单位制词头,例如用 giga 表示 109、tera 表示 1012。在资讯科学领域中,giga 这个字有时表示的是 230 而不是 109,不过也有人试图引入一套二进制首码标记法来消除这种混乱。
- 若果知道目标受众,而受众所在地有限,可以查询地区的制度。此条目的英文版有较完善的相关资讯。
参考
[编辑]- ^ 术文长级差和短级差已考证的首次使用出现在法国数学家 Geneviève Guitel的《长短级差系统参考》(Histoire comparée des numérations écrites,Geneviève Guitel, Éd. Flammarion, Paris, 1975)一书中,原版51-52页、及566-574页中的“Les grands nombres en numération parlée”(口文数位命名中使用的大数名称)整个一章。
- 有关哈洛德·威尔逊在1974年变更编数体制决定的参考 (页面存档备份,存于互联网档案馆),Scotsman,2004年7月30日
- 大数的命名(页面存档备份,存于互联网档案馆),Russ Rowlett,北卡罗来那大学,2001年11月1日。(作者Rowlett在书中分别用术文“美式”和“欧式”来表示短级差制和长级差制。)
- ^ O'Donnell, Frank. Britain's £1 trillion debt mountain - How many zeros is that?. The Scotsman newspaper. 2004-07-30 [2008-01-31]. (原始内容存档于2011-03-14).
referencing Harold Wilson's 1974 decision to change government usage from the long scale billion to the short scale billion - ^ Who wants to be a trillionaire?. BBC. [2008-09-30]. (原始内容存档于2009-01-17). - a 2007 BBC page on common modern usage of trillion.
- ^ Linguist List 7.451. [2008-09-30]. (原始内容存档于2011-08-05).- A 1996 email list message, comparing the two scales usage in different languages.
- ^ Miakinen, Olivier. Écriture des nombres en français. 1 [2014-01-07]. (原始内容存档于2015-12-29) (法语).
- ^ 第61-501號法令 (PDF): 14. 11 [2014-01-07]. (原始内容 (PDF)存档于2012-07-17) (法语).
- ^ Cracknell, Richard; Bolton, Paul. Statistical literacy guide: What is a billion? And other units (PDF). House of Commons Library. 2009年1月 [2014-01-06] (英语).
- ^ Direttiva CE 1994 n. 55 (PDF): 12. 21 [2014-01-07]. (原始内容存档 (PDF)于2011-05-18) (意大利语).