跳至內容

討論:格里·卡利頓

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書


未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
  1. 首先是 問題不當,英維原文是「He also played for the Barbarians against South Africa national rugby union team and New Zealand」意思是他代表Barbarians出戰南非和新西蘭,而不是他曾經效力於南非和新西蘭,正常一個運動員生涯不太可能效力三支完全無關的國家隊吧?
  2. 其次,內容翻錯的地方很多。例如,「他曾為愛爾蘭贏得19場比賽」的原文是「he won 19 caps for Ireland」,的確win這個字有勝利、贏的意思,但是其實還有獲得的意思,看看相關來源可以得知,那裏是寫「earned 19 rugby caps for Ireland」,也就是說他曾經代表愛爾蘭上陣19次的意思,而不是贏了19場比賽。另外,將「Ireland international rugby union player」翻成「愛爾蘭國際欖球聯盟成員」太過生硬,直接寫愛爾蘭國家欖球隊代表什麼的不就好?
  3. 其三,「隨後他接受了朋友的邀請開始打欖球並隨後嘗試使用化名參加欖球比賽並對陣Tullamore RFC。但被一位曾看過卡利頓代表Laois GAA參加的比賽的蓋爾運動協會成員發現並隨後打電話向他下達比賽警令因為第27條規則規定Laois GAA成員禁止參加有關足球、欖球、曲棍球和板球的比賽。」的原文是「He was going to be called up to the Laois senior team but was invited by a friend to play a rugby match for Tullamore RFC. He played the match under a pseudonym however later received a phone call from the Gaelic Athletic Association (GAA) stating he had been seen playing rugby and was thus banned from playing Gaelic games under Rule 27 which prohibited any GAA player from playing rugby, football, hockey or cricket at the time.」這裏有三個問題,for的意思是他替Tullamore RFC打一場比賽,而不是對戰Tullamore RFC。另外,先不說比賽警令這個譯法是否符合banned from playing的意思,重點在於Rule 27限制的是GAA,而不是Laois GAA,原文也沒有說是GAA的人直接發現他打欖球,而是說他被發現參與了欖球賽事,也就是說可以是其他人告發,並不一定代表GAA的人在現場看到。
  4. 其四,「20世紀70年代,他開始在Portlaoise RFC擔任教練。1971年,蓋爾運動協會取消了第27調規定,隨後格里·卡利頓以Clonaslee-St.Manmans GAA投擲教練的身份重新加入到蓋爾運動協會聯賽中並帶領Portlaoise RFC參加了舉辦在皇后鎮的Laois高級投擲冠軍賽,這是Portlaoise RFC自1910年第一次進入冠軍賽。」的原文是「In the 1970s, he started coaching Portlaoise RFC. In 1971, the GAA repealed Rule 27, allowing Culliton to rejoin the GAA. He started coaching hurling for Clonaslee-St.Manmans GAA and coached them to their first Laois Senior Hurling Championship since 1910 when Laois was still Queen's County.」原文說他執教Clonaslee-St.Manmans GAA的板棍球隊,並且帶領他們自1910以來首次打進Laois Senior Hurling Championship,而並不是譯文所寫的Portlaoise RFC,因為Portlaoise RFC是一支欖球隊,Laois Senior Hurling Championship是一項板棍球賽事,不知您為何突然將Hurling翻成了「投擲」。另外,Queen's County其實就是萊伊什郡以前的稱呼,也就是「since 1910 when Laois was still Queen's County.」所說的意思,但是譯文卻寫成「舉辦在皇后鎮的Laois高級投擲冠軍賽」,很顯然地原文的意思是當時萊伊什郡仍叫皇后郡。
  5. 最後,「並曾多次前往Lough Derg pilgrimage進行朝聖。」的原文是「carried out the Lough Derg pilgrimage fifty times.」先不說您為何將fifty times譯做多次而不是五十次,pilgrimage本身就是朝聖的意思,所以「pilgrimage進行朝聖」的意思已經是重覆了,英維對應條目有這樣一個段落en:St_Patrick's Purgatory#Route to Lough Derg,而Lough Derg其實就是個湖,而這個湖是St Patrick's Purgatory裏的一處朝聖地點。
    因此,可以說整篇條目大部分地方都是翻錯,請編者再整理一下,謝謝。—AT2020年3月27日 (五) 06:49 (UTC)[回覆]
@AT抱歉之前沒怎麼認真翻譯,現在重新校對了翻譯並修正了問題。如果有其他問題勞煩您{{ping}}我。輕語者 (討論) 2020年3月27日 (五) 10:52 (UTC)[回覆]
@轻语者請您重新仔細看看我說了些什麼。首先第二點,並非「所以他有可能會被取消比賽資格。」並非如此,而是已經被禁止了,不然不會有之後的解禁說法。然後,我看到您改成「隨後收到了愛爾蘭國家欖球隊的入會邀請。」入選國家隊不叫入會邀請吧?可以是收到徵召、獲選之類的。「並協助Barbarians英語Barbarian F.C.對陣南非國家欖球隊新西蘭國家欖球隊。」原本用效力就很準確了,不知為何要改成協助,他在這裏不是不夠人幫忙打比賽,出戰國家隊不會那麼兒戲的。接着,您改成「限制蓋爾運動協會的第27條規定被撤銷」,可是原句GAA息撤銷第27條的規定才是正確的,因為第27條不是用來限制GAA,而是GAA本身制定的條款。最大問題是您緊接的譯文沒有理解到我四點所說的意思,建議您重新仔細看一次,Portlaoise RFC是一支欖球隊,Laois Senior Hurling Championship是一項板棍球賽事,請問一支欖球隊怎樣參與一項板棍球賽事?然後是皇后郡不是皇后鎮。最後,個人生活您這樣建內連,我還比較建議您直接連去那個湖,而不是St Patrick's Purgatory內的段落。—AT2020年3月27日 (五) 13:33 (UTC)[回覆]
@AT似乎已全部解決。輕語者 (討論) 2020年3月28日 (六) 14:29 (UTC)[回覆]
那很好。—AT2020年3月28日 (六) 14:44 (UTC)[回覆]