讨论:格里·卡利顿
外观
未通过的新条目推荐讨论
- 首先是
问题不当,英维原文是“He also played for the Barbarians against South Africa national rugby union team and New Zealand”意思是他代表Barbarians出战南非和新西兰,而不是他曾经效力于南非和新西兰,正常一个运动员生涯不太可能效力三支完全无关的国家队吧? - 其次,内容翻错的地方很多。例如,“他曾为爱尔兰赢得19场比赛”的原文是“he won 19 caps for Ireland”,的确win这个字有胜利、赢的意思,但是其实还有获得的意思,看看相关来源可以得知,那里是写“earned 19 rugby caps for Ireland”,也就是说他曾经代表爱尔兰上阵19次的意思,而不是赢了19场比赛。另外,将“Ireland international rugby union player”翻成“爱尔兰国际橄榄球联盟成员”太过生硬,直接写爱尔兰国家橄榄球队代表什么的不就好?
- 其三,“随后他接受了朋友的邀请开始打橄榄球并随后尝试使用化名参加橄榄球比赛并对阵Tullamore RFC。但被一位曾看过卡利顿代表Laois GAA参加的比赛的盖尔运动协会成员发现并随后打电话向他下达比赛警令因为第27条规则规定Laois GAA成员禁止参加有关足球、橄榄球、曲棍球和板球的比赛。”的原文是“He was going to be called up to the Laois senior team but was invited by a friend to play a rugby match for Tullamore RFC. He played the match under a pseudonym however later received a phone call from the Gaelic Athletic Association (GAA) stating he had been seen playing rugby and was thus banned from playing Gaelic games under Rule 27 which prohibited any GAA player from playing rugby, football, hockey or cricket at the time.”这里有三个问题,for的意思是他替Tullamore RFC打一场比赛,而不是对战Tullamore RFC。另外,先不说比赛警令这个译法是否符合banned from playing的意思,重点在于Rule 27限制的是GAA,而不是Laois GAA,原文也没有说是GAA的人直接发现他打橄榄球,而是说他被发现参与了橄榄球赛事,也就是说可以是其他人告发,并不一定代表GAA的人在现场看到。
- 其四,“20世纪70年代,他开始在Portlaoise RFC担任教练。1971年,盖尔运动协会取消了第27调规定,随后格里·卡利顿以Clonaslee-St.Manmans GAA投掷教练的身份重新加入到盖尔运动协会联赛中并带领Portlaoise RFC参加了举办在皇后镇的Laois高级投掷冠军赛,这是Portlaoise RFC自1910年第一次进入冠军赛。”的原文是“In the 1970s, he started coaching Portlaoise RFC. In 1971, the GAA repealed Rule 27, allowing Culliton to rejoin the GAA. He started coaching hurling for Clonaslee-St.Manmans GAA and coached them to their first Laois Senior Hurling Championship since 1910 when Laois was still Queen's County.”原文说他执教Clonaslee-St.Manmans GAA的板棍球队,并且带领他们自1910以来首次打进Laois Senior Hurling Championship,而并不是译文所写的Portlaoise RFC,因为Portlaoise RFC是一支橄榄球队,Laois Senior Hurling Championship是一项板棍球赛事,不知您为何突然将Hurling翻成了“投掷”。另外,Queen's County其实就是莱伊什郡以前的称呼,也就是“since 1910 when Laois was still Queen's County.”所说的意思,但是译文却写成“举办在皇后镇的Laois高级投掷冠军赛”,很显然地原文的意思是当时莱伊什郡仍叫皇后郡。
- 最后,“并曾多次前往Lough Derg pilgrimage进行朝圣。”的原文是“carried out the Lough Derg pilgrimage fifty times.”先不说您为何将fifty times译做多次而不是五十次,pilgrimage本身就是朝圣的意思,所以“pilgrimage进行朝圣”的意思已经是重复了,英维对应条目有这样一个段落en:St_Patrick's Purgatory#Route to Lough Derg,而Lough Derg其实就是个湖,而这个湖是St Patrick's Purgatory里的一处朝圣地点。
- 因此,可以说整篇条目大部分地方都是翻错,请编者再整理一下,谢谢。—AT2020年3月27日 (五) 06:49 (UTC)
- @AT:抱歉之前没怎么认真翻译,现在重新校对了翻译并修正了问题。如果有其他问题劳烦您{{ping}}我。轻语者 (讨论) 2020年3月27日 (五) 10:52 (UTC)
- @轻语者:请您重新仔细看看我说了些什么。首先第二点,并非“所以他有可能会被取消比赛资格。”并非如此,而是已经被禁止了,不然不会有之后的解禁说法。然后,我看到您改成“随后收到了爱尔兰国家橄榄球队的入会邀请。”入选国家队不叫入会邀请吧?可以是收到征召、获选之类的。“并协助Barbarians对阵南非国家橄榄球队及新西兰国家橄榄球队。”原本用效力就很准确了,不知为何要改成协助,他在这里不是不够人帮忙打比赛,出战国家队不会那么儿戏的。接着,您改成“限制盖尔运动协会的第27条规定被撤销”,可是原句GAA息撤销第27条的规定才是正确的,因为第27条不是用来限制GAA,而是GAA本身制定的条款。最大问题是您紧接的译文没有理解到我四点所说的意思,建议您重新仔细看一次,Portlaoise RFC是一支橄榄球队,Laois Senior Hurling Championship是一项板棍球赛事,请问一支橄榄球队怎样参与一项板棍球赛事?然后是皇后郡不是皇后镇。最后,个人生活您这样建内连,我还比较建议您直接连去那个湖,而不是St Patrick's Purgatory内的段落。—AT2020年3月27日 (五) 13:33 (UTC)
- @AT:似乎已全部解决。轻语者 (讨论) 2020年3月28日 (六) 14:29 (UTC)
- @轻语者:请您重新仔细看看我说了些什么。首先第二点,并非“所以他有可能会被取消比赛资格。”并非如此,而是已经被禁止了,不然不会有之后的解禁说法。然后,我看到您改成“随后收到了爱尔兰国家橄榄球队的入会邀请。”入选国家队不叫入会邀请吧?可以是收到征召、获选之类的。“并协助Barbarians对阵南非国家橄榄球队及新西兰国家橄榄球队。”原本用效力就很准确了,不知为何要改成协助,他在这里不是不够人帮忙打比赛,出战国家队不会那么儿戏的。接着,您改成“限制盖尔运动协会的第27条规定被撤销”,可是原句GAA息撤销第27条的规定才是正确的,因为第27条不是用来限制GAA,而是GAA本身制定的条款。最大问题是您紧接的译文没有理解到我四点所说的意思,建议您重新仔细看一次,Portlaoise RFC是一支橄榄球队,Laois Senior Hurling Championship是一项板棍球赛事,请问一支橄榄球队怎样参与一项板棍球赛事?然后是皇后郡不是皇后镇。最后,个人生活您这样建内连,我还比较建议您直接连去那个湖,而不是St Patrick's Purgatory内的段落。—AT2020年3月27日 (五) 13:33 (UTC)
- (+)支持:改善后已符合标准。-Peacearth(留言) 2020年4月2日 (四) 06:53 (UTC)
- @AT:抱歉之前没怎么认真翻译,现在重新校对了翻译并修正了问题。如果有其他问题劳烦您{{ping}}我。轻语者 (讨论) 2020年3月27日 (五) 10:52 (UTC)
- (-)反对来源一格式有问题,其实其他来源格式也有问题,只是我修了。Camouflaged Mirage(留言) 2020年4月2日 (四) 11:55 (UTC)
- @Camouflaged Mirage:行了。轻语者 (讨论) 2020年4月3日 (五) 01:14 (UTC)