跳至內容

前進澳洲美之國

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
前進澳洲美之國
Advance Australia Fair
國歌樂譜(國歌歌詞第一段中的「我們年輕且自由」(For we are young and free)現已改為「我們團結且自由」(For we are one and free))

 澳洲國歌
別稱
前进美丽的澳洲
前进,美丽的澳大利亚
作詞彼得·多茲·麥考米克英語Peter Dodds McCormick,1878年
作曲彼得·多茲·麥考米克英語Peter Dodds McCormick,1878年
採用1984年
音訊樣本
前進澳洲美之國(樂器版)

前進澳洲美之國[註 1][1](英語:Advance Australia Fair),又譯前进美丽的澳洲[註 2][2],是澳洲聯邦國歌,由澳籍蘇格蘭裔作曲人彼得·多茲·麥考米克英語Peter Dodds McCormick創作,於1878年被首次演奏,1974年成為「愛國歌曲」(National anthem),直至1984年才被正式確定為「國歌」(National anthem[3]

中文譯名

[編輯]

歌曲本名「Advance Australia Fair」採用了倒裝形式的詩意祈使句,以表達和期望「美麗的(Fair)澳大利亞(Australia)向前進(Advance)」。而澳洲聯邦政府也先後採用「前進澳洲美之國[3][1]和「前进美丽的澳洲[2]官方出版物內容之中,分別作為該曲的指定繁中簡中標題。相較之下,更為直白者則包括中國大陸政府翻譯的《前进,美丽的澳大利亚[4]中國內地民間流傳的《前進的澳大利亞》、《前進,澳大利亞》或《澳大利亞,前進》等等。

沿革

[編輯]

作為英屬殖民地澳洲自1901年立國伊始,均在需要使用國歌的場合一直使用英國國歌天佑吾皇》或《天佑女皇》。

早在19世紀末,隨着澳大利亞的民族意識逐漸高漲,就出現了一系列本土讚歌,其中就包括彼得·多茲·麥考米克英語Peter Dodds McCormick拉丁語Amicus(即「友人」)為筆名作詞作曲的《前進澳洲美之國》。此曲在1878年11月30日在悉尼舉辦的新南威爾斯高地學會英語Highland Society of New South Wales活動上首演,此後此曲開始流行,1901年1月1日聯邦開國大典上由一組萬人合唱團演唱。

此後,雖然《天佑吾皇》(《天佑女皇》)仍是國歌,但《前進澳洲美之國》在許多場合被作為澳大利亞的非正式象徵演奏,例如直到1952年澳大利亞的國有廣播機構澳洲廣播署在播出新聞前播放此曲[5];在正式活動中也經常用作開始或結束曲。第二次世界大戰後期,電影院通常會在播放《天佑吾皇》和《星條旗》之後播放此曲[6]


《天佑吾皇》作為國歌沿用到1974年。1973年,高夫·惠特拉姆政府決定澳大利亞應該啟用自己的國歌,並通過澳洲藝術公會英語Australia Council for the Arts舉行競賽決定國歌。競賽最終決定的三首候選國歌都是傳統歌曲:即《前進澳洲美之國》、《叢林流浪》(Waltzing Matilda)及《澳大利亞之歌》(Song of Australia[7]。1974年經過民意調查後,惠特拉姆政府決定將《前進澳洲美之國》定為「愛國歌曲」(National song),在除去有特別王室意義的場合外的其他場合演奏。


1976年,新上任的弗雷澤政府宣佈在王室、總督、國防和表忠宣誓場合恢復演奏《天佑吾皇》,同時準備全民意見調查(即沒有法律效應的全民公決)。在1977年舉行的投票中,《前進澳洲美之國》贏得43.29%的選票勝出,而其它候選歌曲所獲票數分別為:《叢林流浪》28.28%,《澳大利亞之歌》9.65%,《天佑吾皇》18.78%[8]

《前進澳洲美之國》正式成為國歌則要等到1984年,霍克政府建議時任總督簽署誥令設此曲為國歌[9]。《天佑吾皇》自此被稱為「皇家禮樂」(Royal Ritual),在國王或王室成員到場的場合與國歌先後演奏。


2020年12月31日,總理斯科特·莫里森宣佈,總督大衛·赫利已同意將國歌歌詞中的「我們年輕且自由」(For we are young and free)改為「我們團結且自由」(For we are one and free),體現國家認可澳大利亞原住民托雷斯海峽島民的歷史。新版本歌詞於2021年1月1日開始啟用[10][11]

段落

[編輯]

此曲在草創初期曾有四段歌詞,但是最終的官方國歌版沒有採用第二段和第四段,因其後半部分寫有「Still keep a British soul」字樣而顯得英國情結過於濃厚,招致多數澳洲人反感,更被澳洲國會認為有冒犯之嫌。原稿的第一段和第三段歌詞在被選為國歌時都有修改,其中第一段的「Australia's sons all let us rejoice」被改成了「Australians all let us rejoice」,第三段則重新填寫了歌詞[12][13][14]

歌詞

[編輯]

初始版本(1879年)

[編輯]
原作存檔(1879年)
英文原詞) 中文翻譯)

第一部份
Australia's sons all let us rejoice
For we are young and free
We've golden soil and wealth for toil
Our home is girt by sea
Our land abounds in Nature's gifts
Of beauty rich and rare
In history's page, let every stage
Advance Australia fair
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair
第二部份
When gallant Cook from Albion sailed
To trace wide oceans o'er
True British courage bore him on
Til he landed on our shore
Then here he raised Old England's flag
The standard of the brave
"With all her faults we love her still"
"Britannia rules the wave"
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair
第三部份
While other nations of the globe
Behold us from afar
We'll rise to high renown and shine
Like our glorious southern star
From England soil and Fatherland
Scotia and Erin fair
Let all combine with heart and hand
To advance Australia fair.
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair
第四部份
Should foreign foe e'er sight our coast
Or dare a foot to land
We'll rouse to arms like sires of yore
To guard our native strand
Britannia then shall surely know
Though oceans roll between
Her sons in fair Australia's land
Still keep a British soul
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair

第一部份
歡笑吧,澳洲各子民
我們自由年輕;
沃土多產,供人拓墾,
大洋圍繞全境;
遍地富含稀世資源,
處處豐饒美景;
讓歷代累積的步伐,
率美麗澳洲前進。
讓我們齊聲歡唱道:
澳洲美之國,前進。
第二部份
當船長庫克揚大帆、
渡重洋往西行,
英國人純正的勇敢
激勵他上岸濱;
卒就地升起米字旗
象徵勇氣之名;
大不列顛威震四海,
功與過,皆相挺;
讓我們齊聲歡唱道:
澳洲美之國,前進。
第三部份
當我們被世人注目、
為各國所羨欽;
高高在上,顯赫亮眼,
如那南十字星
不列顛祖國來的人,
,齊同心;
大家心手相連來使
澳洲美之國,前進。
讓我們齊聲歡唱道:
澳洲美之國,前進。
第四部份
若外敵膽敢犯疆界、
妄圖侵入邊境,
我們將振臂如父輩,
持械保家衛民;
遠隔重洋的英國人
必定能看得清,
吾等美麗澳洲子民
永存英國魂心。
讓我們齊聲歡唱道:
澳洲美之國,前進。

聯邦修訂版(1901年)

[編輯]
聯邦修訂版(1901年)【第三部份歌詞】
英文原詞) 中文翻譯)

Beneath our radiant Southern Cross
We'll toil with hearts and hands
To make our youthful Commonwealth
Renowned of all the lands
For loyal sons beyond the seas
We've boundless plains to share
With courage let us all combine
To Advance Australia Fair
In joyful strains then let us sing
Advance Australia Fair

耀眼的南十字星下,
我們並肩打拼,
為使我們年輕聯邦
舉世皆聞其名;
我們有無窮的原野,
給海外的赤子;
大家勇銳相連來使
澳洲美之國,前進。
讓我們齊聲歡唱道:
澳洲美之國,前進。

聯邦修訂版(1984年)

[編輯]
聯邦修訂版(1984年)
英文原詞) 中文翻譯)

第一部份
Australians all let us rejoice
For we are young and free
We've golden soil and wealth for toil
Our home is girt by sea
Our land abounds in nature's gifts
Of beauty rich and rare
In history's page, let every stage
Advance Australia Fair
In joyful strains then let us sing
Advance Australia Fair
第二部份
Beneath our radiant Southern Cross
We'll toil with hearts and hands
To make this Commonwealth of ours
Renowned of all the lands
For those who've come across the seas
We've boundless plains to share
With courage let us all combine
To Advance Australia Fair
In joyful strains then let us sing
Advance Australia Fair

第一部份
歡笑吧,澳洲各人民,
我們自由年輕;
沃土多產,供人拓墾,
大洋圍繞全境;
遍地富含稀世資源,
處處豐饒美景;
讓歷代累積的步伐,
率美麗澳洲前進。
讓我們齊聲歡唱道:
澳洲美之國,前進。
第二部份
耀眼的南十字星下,
我們並肩打拼,
為了使我們的聯邦
舉世皆聞其名;
這裏有無窮的原野,
給遠來的移民;
大家勇銳相連來使
澳洲美之國,前進。
讓我們齊聲歡唱道:
澳洲美之國,前進。

聯邦修訂版(2021年)

[編輯]
聯邦修訂版(2021年)
英文原詞) 中文翻譯)

第一部份
Australians all let us rejoice
For we are one and free[15]
We've golden soil and wealth for toil
Our home is girt by sea
Our land abounds in nature's gifts
Of beauty rich and rare
In history's page, let every stage
Advance Australia Fair
In joyful strains then let us sing
Advance Australia Fair
第二部份
Beneath our radiant Southern Cross
We'll toil with hearts and hands
To make this Commonwealth of ours
Renowned of all the lands
For those who've come across the seas
We've boundless plains to share
With courage let us all combine
To Advance Australia Fair
In joyful strains then let us sing
Advance Australia Fair

第一部份
歡笑吧,澳洲各人民,
為我們團結自由;
沃土多產,供人拓墾,
大洋圍繞四周;
遍地是美麗自然寶藏,
世上無出其右;
讓歷史每個篇章中,
前進,美麗澳洲!
讓我們來齊聲歡唱:
前進,美麗澳洲!
第二部份
耀眼的南十字星下,
我們並肩打拼,
為了使我們的聯邦
舉世皆聞其名;
這裏有無窮的原野,
給遠來的移民;
大家勇銳相連來使
澳洲美之國,前進。
讓我們齊聲歡唱道:
澳洲美之國,前進。

腳註

[編輯]
  1. ^ 繁體中文版官方歌名
  2. ^ 簡體中文版官方歌名

參考來源

[編輯]
  1. ^ 1.0 1.1 〈澳洲入籍儀式〉. 《澳洲公民身分:我們的共同紐帶》 (PDF). 澳洲移民和公民事務部國家通訊辦公室. 2009年: 第3頁 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(繁體)). 
  2. ^ 2.0 2.1 〈澳洲入籍仪式〉. 《澳洲公民身份:我们的共同纽带》 (PDF). 澳洲移民和公民事务部国家通讯办公室. 2009年: 第5页 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(簡體)). 
  3. ^ 3.0 3.1 〈澳大利亞一督:國歌〉. 《澳大利亞生活》 (PDF). 澳洲移民局英語Department of Immigration and Border Protection. 2007年10月: 第12頁 [2010年6月21日]. (原始內容 (PDF)存檔於2010-12-04) (中文(繁體)). 
  4. ^ 澳大利亚概况. 中華人民共和國駐悉尼總領事館經濟商務室. 2014年3月20日 [2018年7月30日]. (原始內容存檔於2022年4月7日) (中文(中國大陸)). 
  5. ^ Media Resources – Images and Audio files for Download. 澳大利亞國立影片與聲音檔案館. [2007-11-01]. (原始內容存檔於2007年10月18日).  (1943 – The Majestic Fanfare by Charles Williams, the ABC radio news theme)
  6. ^ "Song and Two Anthems" Sydney Morning Herald 30 November 1943 p.4. [2014-10-21]. (原始內容存檔於2016-02-02). 
  7. ^ Australian National Anthem – History. Australian Government. 2007-07-10 [2007-11-01]. (原始內容存檔於2007年11月9日). 
  8. ^ Plebiscite results: National Song Poll. 澳洲議會. 2002-06-30 [2008-02-13]. (原始內容存檔於2008年2月5日). 
  9. ^ Parliamentary Handbook of the Commonwealth of Australia – National Symbols. 澳洲議會. 2005-09-21 [2007-11-01]. (原始內容存檔於2007年8月30日).  (proclamation by Governor-General dated 19 April 1984)
  10. ^ 李佩珊. 劉淑琴 , 編. 澳洲正式修改國歌歌詞 承認原住民歷史. 悉尼: 中央通訊社. 2020-12-31 [2021-01-02]. (原始內容存檔於2021-01-26) (中文(臺灣)). 
  11. ^ 曲盛楠. 澳大利亚国歌的歌词修改了. 特別廣播服務公司(中文普通話). 2021-01-01 [2021-01-01]. (原始內容存檔於2021-01-01) (中文(簡體)). 
  12. ^ The Australian National Anthem. 澳洲外貿部. [2007年11月1日]. (原始內容存檔於2007年10月23日). 
  13. ^ Digital Collections – Advance Australia Fair (1901–1919). 澳洲國立圖書館. [2008年5月3日]. (原始內容存檔於2016年3月3日). 
  14. ^ 澳洲議會參議院. Parliamentary Debates Australia: Senate. 堪培拉: 聯邦印刷局. 1977年: 第436頁 (英語). 
  15. ^ 'We are one and free': Australia's national anthem to change in attempt to recognise Indigenous history(英文)

另見

[編輯]

外部連結

[編輯]