維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2020年1月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:短语 台灣:片語 港澳:短語 香港:短語 澳門:短語 新馬:短语新加坡:短语 大馬:短语
相應的Google 搜尋結果:"短语"、"片語"、"短語"、"短語"、"短語"、"短语"、"短语"、"短语"
加入地區詞全局轉換的原因:處理短語條目時候發現的問題,台灣那邊似乎叫「片語」比較多。雖然大陸、香港和新馬也常用「詞組」,不過似乎不能很好地涵蓋短語的定義,所以不加入轉換。—安季洛夫斯基 〒傾計 2019年9月24日 (二) 13:06 (UTC)
- 短語也可以指短短的一句話,不見得都是文法上的意思。--maki※有事請留言 2019年9月24日 (二) 13:29 (UTC)
- 簡體中文也大量使用片語,不確定是否和短語同義?--百無一用是書生 (☎) 2019年10月8日 (二) 09:56 (UTC)
- 有點(-)反對,要是碰到「隻言片語」或「隻字片語」這種的怎麼辦?而短語就如同我上面的解釋,故嚴格說這不能轉換的。--maki※有事請留言 2019年10月19日 (六) 04:46 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:14 (UTC)
大陸:德班 台灣:德爾班 港澳:德班 香港:德班 澳門:德班 新馬:德班 新加坡:德班 大馬:德班
相應的Google 搜尋結果:"德班"、"德爾班"、"德班"、"德班"、"德班"、"德班"、"德班"、"德班"
加入地區詞全局轉換的原因:Durban的中文名稱,僅台灣譯為「德爾班」,其他地區則譯為「德班」。—🇿🇦 South Africa No.1 2019年9月26日 (四) 14:21 (UTC)
- 威廉·文德爾班,安德魯·德爾班科--百無一用是書生 (☎) 2019年10月8日 (二) 10:00 (UTC)
- 建議改為「德班」=>「德爾班」的單向轉換(只在臺灣正體版本轉換),那麼就不會影響上述條目。--🇿🇦 South Africa No.1 2019年10月10日 (四) 12:13 (UTC)
- 另外,台灣的行政院網站上是德班--百無一用是書生 (☎) 2019年10月12日 (六) 03:05 (UTC)
- 未完成,一側易過度轉換,另一側譯名不統一。暫不轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:14 (UTC)
大陸:切尔西 港澳:車路士
相應的Google 搜尋結果:"切尔西"、(暫缺台灣用詞)、"車路士"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:—藥柚匙(留言) 2019年10月13日 (日) 17:09 (UTC)
- 在香港切爾西用於人名、車路士用於地名--北極企鵝觀賞團(留言) 2019年10月15日 (二) 10:56 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:14 (UTC)
大陸:志愿者 台灣:志工 港澳:義工 新馬:义工
相應的Google 搜尋結果:"志愿者"、"志工"、"義工"、"义工"
加入地區詞全局轉換的原因:Volunteer一詞,大陸稱「志願者」,新馬和港澳稱「義工」、台灣稱「志工」—百戰天蟲(留言) 2019年11月13日 (三) 09:21 (UTC)
- (-)反對:已被否決的轉換--maki※有事請留言 2019年11月15日 (五) 16:01 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:14 (UTC)
大陸:项目 台灣:專案 港澳:計劃
加入地區詞全局轉換的原因:「project」一詞,大陸和新馬慣用「項目」,台灣稱「專案」,港澳叫「計劃」—百戰天蟲(留言) 2019年11月17日 (日) 14:32 (UTC)
- 台灣也有大量使用計劃和項目。本來這三個詞就是中文固有的詞彙,只是對應外文翻譯的時候,各地區譯法不同--百無一用是書生 (☎) 2019年11月18日 (一) 02:31 (UTC)
- item是「項目」,不是「計劃」/「計畫」,更不是「專案」。42.2.21.126(留言) 2019年12月9日 (一) 11:50 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:14 (UTC)
大陸:消防水带 港澳:消防喉
相應的Google 搜尋結果:"消防水带"、(暫缺台灣用詞)、"消防喉"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:反對逃犯條例修訂草案運動#12月中出現的消防喉在大陸不常用。—Huangsijun17(留言) 2019年12月2日 (一) 02:56 (UTC)
- 在大陸,消防水带和消防喉似乎指的是不同事物,例如[1],同一篇文章中消防水带和消防喉都有使用。似乎消防水带指的只是水帶部分,而消防喉似乎是指卷水帶的那個東西?--百無一用是書生 (☎) 2019年12月2日 (一) 03:10 (UTC)
- 建議去淘寶搜索一下消防喉,我是沒有搜到有相關的寶貝。個人懷疑那篇廣州的文章是瞎寫應付檢查之類,隨意摘抄的。——Huangsijun17(留言) 2019年12月2日 (一) 03:27 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:14 (UTC)
大陸:消防喷淋系统 港澳:自动洒水系统
相應的Google 搜尋結果:"消防喷淋系统"、(暫缺台灣用詞)、"自动洒水系统"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:反對逃犯條例修訂草案運動#12月中出現的自動灑水系統在大陸不常用。—Huangsijun17(留言) 2019年12月2日 (一) 02:58 (UTC)
- 自动洒水系统也用於花園中的噴水系統,例如:如何規劃和安裝家用草坪自動灑水系統--百無一用是書生 (☎) 2019年12月2日 (一) 03:12 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:14 (UTC)
大陸:消防警铃 港澳:火警钟
相應的Google 搜尋結果:"消防警铃"、(暫缺台灣用詞)、"火警钟"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:反對逃犯條例修訂草案運動#12月中出現的火警鐘在大陸不常用。—Huangsijun17(留言) 2019年12月2日 (一) 03:03 (UTC)
- 大陸用法:消防警铃266000,火警钟33800,似乎火警钟的用法也並不少?--百無一用是書生 (☎) 2019年12月2日 (一) 03:15 (UTC)
- 火警钟不少是說中醫上火的,大量的搜索結果是文中出現「上火警鐘」。——Huangsijun17(留言) 2019年12月2日 (一) 03:21 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:14 (UTC)
大陸:罗宾 台灣:羅蘋 港澳:羅蘋
相應的Google 搜尋結果:"罗宾"、"羅蘋"、"羅蘋"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:-
- 中文維基上共有109篇條目出現「羅蘋」(2019-08-01),符合基本申請要求
- 繁體中文語境下,「羅蘋」幾乎完全對應「Robin」或類似發音英文名,而對應大陸/簡體翻譯則為「罗宾」,並非「羅蘋」的簡體「罗苹」
- 繁體中文語境下,「Robins」通常譯作「羅賓斯」而非「羅蘋斯」,故建議添加「羅蘋」=>「罗宾」的單向地區轉換(繁體=>簡體)
- 「羅蘋」也常常寫作「蘿蘋」,出現於42篇條目中(2019-08-01)
-—Skywayer(留言) 2019年8月2日 (五) 00:08 (UTC)
- 羅賓漢?--百無一用是書生 (☎) 2019年8月2日 (五) 02:27 (UTC)
- 如果會過度轉換,那單向轉換行嗎?--maki※有事請留言 2019年8月2日 (五) 14:02 (UTC)
- 亞森·羅賓, 亞森·羅苹在大陸兩種翻譯都有,例如亞森·羅苹探案全集--百無一用是書生 (☎) 2019年8月5日 (一) 02:10 (UTC)
- 謝謝兩位留言。正是擔心「罗宾斯」、「罗宾汉」等等「罗宾某」被過度轉換爲「羅蘋某」,所以建議添加繁體「羅蘋」=>簡體「罗宾」的單向轉換,不過因爲未找到提交單向轉換的頁面,故在此提出申請。
- 亞森·魯邦在大陸被譯作亚森·罗宾、亚森·罗苹及亚森·罗平,將亞森·羅蘋單向轉換為亚森·罗宾並不影響讀者理解,相關維基條目目前也轉換為亚森·罗宾(2019-08-05)
- 除「亞森·羅蘋–亚森·罗宾/罗苹」外暫未發現其他可能會導致過度轉換的情況(……爲什麽Robin會被譯成羅蘋……爲什麽不區分羅蘋與羅賓……爲什麽)
- —Skywayer(留言) 2019年8月5日 (一) 16:30 (UTC)
- 羅蘋_(籃球運動員)會過度轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年9月16日 (一) 13:53 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2020-1(Gerrit:561340),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:35 (UTC)
大陸:阿尔伯塔 台灣:亚伯塔
相應的Google 搜尋結果:"阿尔伯塔"、"亚伯塔"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:浏览时发现提及棕熊分布地区时,zh-cn页面使用亚伯塔这一地名,与实际习惯不相符合—TTTPOB(留言) 2019年9月2日 (一) 02:38 (UTC)
- 簡體中文也有用亞伯塔,雖然比較少一點155萬:4萬多--百無一用是書生 (☎) 2019年9月10日 (二) 08:02 (UTC)
- 香港叫艾伯塔。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年11月22日 (五) 08:54 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2020-1(Gerrit:561340),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:35 (UTC)
大陸:布拉迪斯拉发 台灣:布拉提斯拉瓦 香港:布拉迪斯拉發 澳門:布拉迪斯拉發 新加坡:布拉迪斯拉发 大馬:布拉迪斯拉发
相應的Google 搜尋結果:"布拉迪斯拉发"、"布拉提斯拉瓦"、"布拉迪斯拉發"、"布拉迪斯拉發"、"布拉迪斯拉发"、"布拉迪斯拉发"
加入地區詞全局轉換的原因:Bratislava的中文名稱,僅台灣譯為「布拉提斯拉瓦」,其他地區則譯為「布拉迪斯拉發」。—黑社會大佬(留言) 2019年9月22日 (日) 12:44 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2020-1(Gerrit:561340),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:35 (UTC)
大陸:约翰内斯堡 台灣:約翰尼斯堡 港澳:約翰內斯堡 香港:約翰內斯堡 澳門:約翰內斯堡 新馬:约翰内斯堡 新加坡:约翰内斯堡 大馬:约翰内斯堡
相應的Google 搜尋結果:"约翰内斯堡"、"約翰尼斯堡"、"約翰內斯堡"、"約翰內斯堡"、"約翰內斯堡"、"约翰内斯堡"、"约翰内斯堡"、"约翰内斯堡"
加入地區詞全局轉換的原因:Johannesburg的中文名稱,僅台灣譯為「約翰尼斯堡」,其他地區則譯為「約翰內斯堡」。—🇿🇦 South Africa No.1 2019年9月26日 (四) 14:18 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2020-1(Gerrit:561340),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:35 (UTC)
大陸:霍尼亚拉 台灣:荷尼阿拉
相應的Google 搜尋結果:"霍尼亚拉"、"荷尼阿拉"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:所羅門群島首都,大陸與台灣譯名不同。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2019年10月14日 (一) 12:19 (UTC)
- 港澳用法和大陸一樣,見這報導--maki※有事請留言 2019年10月15日 (二) 14:49 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2020-1(Gerrit:561340),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:35 (UTC)
大陸:多民族玻利维亚国 台灣:玻利維亞多民族國 港澳:多民族玻利維亞國
相應的Google 搜尋結果:"多民族玻利维亚国"、"玻利維亞多民族國"、"多民族玻利維亞國"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:Estado Plurinacional de Bolivia的中文名稱,大陸譯為「多民族玻利維亞國」,台灣譯為「玻利維亞多民族國」,港澳譯為「多民族玻利維亞國」。—Zzhtju(留言) 2019年11月13日 (三) 15:16 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2020-1(Gerrit:561340),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:35 (UTC)
大陸:欧洲联盟委员会 台灣:歐洲聯盟執行委員會 港澳:歐洲聯盟委員會 新馬:欧洲联盟委员会
相應的Google 搜尋結果:"欧洲联盟委员会"、"歐洲聯盟執行委員會"、"歐洲聯盟委員會"、"欧洲联盟委员会"
加入地區詞全局轉換的原因:European Commission,中國大陸稱歐洲聯盟委員會,台灣稱歐洲聯盟執行委員會。—Zzhtju(留言) 2019年11月13日 (三) 15:54 (UTC)
- 完成,已加入轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2020年1月1日 (三) 09:35 (UTC)