跳转到内容

维基专题讨论:日本/2008年—2010年存档

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          专题依照页面评级标准无需评级。
本维基专题属于下列维基专题范畴:
条目品质评级专题 (获评非条目级
本条目尚无任何专题维护,故暂由条目品质评级专题托管评估条目品质。当条目标记其他专题横幅时,欢迎移除此模板。
 非条目级非条目  根据质量评级标准,本维基专题无需评级。

JR

最近偶尔看到JR网站当中JR东日本及JR北海道有中文名称,分别是北海道旅客铁道东日本旅客铁道,不知大家怎样看呢?—费勒姆 费话连篇 2008年1月26日 (六) 14:13 (UTC)

不大懂费勒姆兄的意见是?‘JR东日本’‘JR北海道’是简名,但七家JR公司实际上都有完整的汉字全名,看场合不同就选择需要使用的版本吧!—泅水大象 讦谯☎ 2008年4月20日 (日) 15:55 (UTC)
我是指铁路铁道的问题。—费勒姆 费话连篇 2008年4月30日 (三) 01:12 (UTC)
5月3日补充,例如将北海道旅客铁道移动到北海道旅客铁路东日本旅客铁道移动到东日本旅客铁路。—费勒姆 费话连篇 2008年5月3日 (六) 15:51 (UTC)
这点我有点意见。虽然官方网站的确有上述的翻译,不过总感觉硬要将日文汉字名‘翻译’成中文,并不见得有必要,毕竟“东日本旅客铁道”与“北海道旅客铁道”在中文中也算是广为接受的命名方式,别忘了维基百科是以最广为接受的译名为主,不是用来正名用的。何况,一样是JRE的网站,简体中文版的译名还跟繁体中文版的不同,让人觉得实在是有点混乱。建议,条目名还是使用较为广泛接受的“东日本旅客铁道”,但是将官方也有使用的译名在首段中说明!
PS. 有些日文的汉字用法如果出现在专有名词中(例如公司或事业单位名),到底该写原本的汉字还是翻译成中文,常常让人很伤脑筋,举几个例子来说,除了上面的“铁路”“铁道”外,株式会社该不该翻译成“股份(有限)公司”,“某某自动车道”该不该翻译成“某某高速公路”都是很值得一并讨论的问题呢!—泅水大象 讦谯☎ 2008年5月3日 (六) 17:00 (UTC)

刚翻查费勒姆给的连结,两家公司的中文官方译名均已正名为“铁路”,译名方面有需要跟进吗?—Altt311 (留言) 2009年3月6日 (五) 17:15 (UTC)

那么我先到两个条目的面页提出讨论,让对铁路有兴趣的维基人能够参与讨论。—费勒姆 费话连篇 2009年3月7日 (六) 03:51 (UTC)

(!)意见:只移动部分条目的话可能会有问题,因此我认为统一讨论比较适合。另外,JR西日本的中文版名称暂时还是用“铁道”(来源),其他则没有中文版网页—Altt311 (留言) 2009年3月7日 (六) 04:17 (UTC)
(!)意见继续讨论,尤其需要铁路方面专家的参与。—费勒姆 费话连篇 2009年3月7日 (六) 04:27 (UTC)

滨崎步

本人补充此条目资料已逾二年(坦白说,我不是歌迷,但无奈一直很少有人维护这条目),但还是觉得条目仍有很多不善之处,所以把条目放了在专题同行评审中,希望各位能提出改善意见,谢谢。-ilus (留言) 2008年2月1日 (五) 08:53 (UTC)

原来你不是歌迷,不过此条目特色有一点难,努力吧。—费勒姆 费话连篇 2008年2月2日 (六) 09:16 (UTC)

其实现条目内容,是在差不多综合了此条目所有语种的内容基础下,再外加中文和日文接近所有现有的研究书籍作参考,参考网站也接近300个,所以内容问题应该不大。但因为撰写此类艺人类条目可供查证的参考来源实在不多,而又因为特殊性(太多单曲、做不到像王菲那条目般的描述),这些都是主要困难。 其实除此之外还是有很多不足之处,所以希望大家能多提出改善意见,谢谢。-ilus (留言) 2008年2月4日 (一) 05:41 (UTC)

此条目是日本语维基的ja:本土复帰,请大家帮忙思考有无更合适之命名。—汪汪 2008年3月3日 (一) 01:04 (UTC)

分类排序的问题

虽然是用罗马拼音排序,但也要统一下所用的罗马拼音。

本图表中的拗音并未包括外来语的拗音,即ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ等,另外,也要讨论一下长音的问题。小希~* (留言) 2008年10月27日 (一) 12:47 (UTC)

“ヶ”应该是不是强行加上“之字”

如题,最近在东海道本线爆发编辑战。“ヶ”的本字是“个”,那么是不是将所有有“ヶ”字的原文条目强行加上“个”、“之”这类的字眼。—费勒姆 费话连篇 2008年11月21日 (五) 02:17 (UTC)

我的意见是不应该!在现代日文里面“ヶ”“ガ”这些字的存在并没有实际用途,也不是‘之’的意思(‘の’才是),因此除非是少数如“希望之丘”这种因为长年的错误翻译而变成约定成俗译名的例外之外,一般而言“ヶ”在翻译时应该直接忽略不需展现在译名中。—泅水大象 讦谯☎ 2008年11月21日 (五) 05:35 (UTC)
这个“ヶ”字通常没有意义存在,除了像“一ヶ月”可以对应为“一个月”之外,“狮子ヶ崎”之类的就没有实际意义。—RalfX2008年11月21日 (五) 19:22 (UTC)

希望各位维基人可以认真看新干线0系电动列车,然后再作出决定,因为有维基人带出了相关问题,希望有人可以修改或指出意见。—费勒姆 费话连篇 2008年11月21日 (五) 07:19 (UTC)

日本铁路路线命名方式

目前在许多日本铁路路线的条目的命名大多按日语版翻译而成,而日语版好像是非JR集团的路线均会加上营运公司名称以玆识别(例如:球磨川铁道公司所经营的汤前线路线,就会被命名为球磨川铁道汤前线 )。但是以一般的命名原则,应该是只要使用路线名称即可,不需要再加上经营公司的名称,而且也不该因为不是JR所经营,就有不同的命名方式;即使路线名称有重复,也应该是使用括号消歧义。因此,在此提出建议,将日本的铁路路线名称统一,单纯使用路线名称即可,不要再加上公司名称。-Alberth2-汪汪 2009年3月3日 (二) 01:44 (UTC)

  • 我所知道歧义最大的条目是“京都线”,名称相若的路线有三条,包括JR京都线、阪急京都本线和近铁京都线。至于是不是因为这个原因而采用这种消歧义方式我就不知道了。—Altt311 (留言) 2009年3月7日 (六) 06:02 (UTC)
  • 有重名疑虑的条目,前面加上铁路公司名称当作区隔当然是没问题的(这部分我倒不是很建议使用消歧义括号,何况命名原则中也有一条能不用消歧义括号就尽量别用的附带条款),不过日文版除了JR的路线之外其他所有公司的路线无论重名与否,都要加铁路公司名称的作法,我个人觉得是矫枉过正也不符合中文维基的命名原则。—泅水大象 讦谯☎ 2009年3月7日 (六) 10:31 (UTC)

为尽量避免使用消歧义括号,那就修正提案为“无重复名称下,仅使用路线之名称,不需要再加上经营公司的名称;如果路线名称有重复,则在路线名称前加上铁路公司名称。”-Alberth2-汪汪 2009年3月7日 (六) 10:42 (UTC)

刚看到Alberth2兄在部分条目的讨论页邀请讨论,突然想到一个问题:条目如箱根登山铁道铁道线要简略命名时会造成大量重复(以我所知日本有很多只称为“铁道线”的路线),这样的话,是用“铁道线 (营运公司名称)”去消歧义,还是用其他方式?—Altt311 (留言) 2009年3月18日 (三) 02:37 (UTC)

其实我那时候看到这个条目时也有想到一样的问题,不过我刚刚去日文维基查询了ja:铁道线,却意外的发现只有箱根登山铁道远州铁道两家有铁道线;如果依照之前避免使用括号的建议,这两条铁路路线可能就是依照现在日文维基的名称吧。-Alberth2-汪汪 2009年3月19日 (四) 01:24 (UTC)
看来我对那些名称有些误解了,抱歉。路线名称如ja:爱知环状铁道线ja:青い森铁道线ja:秋田临海铁道线 ja:岳南铁道线等应该不用移动吧。—Altt311 (留言) 2009年3月21日 (六) 11:32 (UTC)

目前为止前来讨论的人并不多(我本来是希望能由关切日本相关主题的人们来参予讨论,因此没有丢去互助客栈讨论),目前的讨论已经算有共识,我倾向可以开始动手了。另外一点,稍微看了一下,如果依照此方案进行移动,需要移动的条目应该不到十条-Alberth2-汪汪 2009年3月26日 (四) 02:53 (UTC)

移动条目

初步完成移动,移动对象为:在日文维基中确认该路线之名称无消歧义,并被重定向到该条目(例如ja:箕面线被重定向至ja:阪急箕面线),结果数量比我原本想像的还多。目前已移动的条目包括:
  1. 球磨川铁道汤前线汤前线
  2. 阪急箕面线箕面线
  3. 北越急行北北线北北线
  4. 埼玉新都市交通伊奈线伊奈线
  5. 相铁泉野线泉野线
  6. 小田急小田原线小田原线
  7. 东京都交通局日暮里、舍人线日暮里、舍人线
  8. 东叶高速铁道东叶高速线东叶高速线
  9. 首都圈新都市铁道筑波快线筑波快线
  10. 东急田园都市线田园都市线
  11. 东急池上线池上线
  12. 东急大井町线大井町线
  13. 东急世田谷线世田谷线
  14. 东急东横线东横线
  15. 东急新玉川线新玉川线
  16. 东武东上本线东上本线
  17. 东武野田线野田线
  18. 东武伊势崎线伊势崎线
  19. 大阪市交通局南港港城线南港港城线

但是目前有两种我没有移动:

  1. 挂XX市(都)营地下铁XX线的条目。
  2. 在日文维基中与日本巴士路线或是高速公路路线有消歧义的。

这两种不知道我们需不需要另外讨论?-Alberth2-汪汪 2009年4月2日 (四) 02:35 (UTC)

  • 我以南北线作试点(不同地方,相同名称的路线):
  1. 东京地下铁南北线南北线 (东京都)南北线 (东京地下铁)
  2. 札幌市营地下铁南北线南北线 (札幌市)南北线 (札幌市营地下铁)
  3. 新加坡地铁南北线南北线 (新加坡)
  • 另外还有临海线(相同地方和名称,不同营运商的路线):
  1. 东京临海高速铁道临海线临海线 (东京临海高速铁道)
  2. 东京临海新交通临海线临海线 (东京临海新交通)
我想第二种与日本巴士路线或是高速公路路线同名的,应该在该路线或是公路条目被创建之前,可以不理会他,还是将这些铁路路线移动过去。至于地下铁部分,可能就是要讨论是要采用日文名称,还是以地名作消歧义?个人目前比较爱后者。-Alberth2-汪汪 2009年4月3日 (五) 04:53 (UTC)
第二种我不太清楚……可以举一个例吗?至于地下铁,我希望统一采用消歧异就好……除非如上述的特例,则须讨论。暂时个人以两个标准作消歧异会比较妥当。就如上述的移动一样,如果路线位于不同地区(第一个例子),则应以路线所在地区来消歧异。但如路线位于相同地区(第二个例子),则应以营运商名称来消歧异。—Altt311 (留言) 2009年4月3日 (五) 05:00 (UTC)
如营运商名称是包含在正式命名中,则以建立消歧异页来解决。我想这样应该简单易懂又不会有太多特例需要解决了—Altt311 (留言) 2009年4月3日 (五) 05:03 (UTC)

整理目前可能还需要确认的项目:

地下铁系列:
  1. 札幌市营地下铁东西线东西线 (札幌市营地下铁)
  2. 横滨市营地下铁绿线绿线 (横滨市营地下铁)
  3. Category:大阪市营路线(完成)
  4. Category:都营地下铁路线(完成)
  5. 东京地下铁日比谷线日比谷线
  6. 东京地下铁丸之内线丸之内线
  7. 东京地下铁东西线东西线 (东京地下铁)
  8. 东京地下铁有乐町线有乐町线(确实是特例:由于西武有乐町线已经是完整名称,故应可使用主副消歧异。)
在日文维基具有消歧义的:
  1. 东京单轨电车羽田线ja:羽田线:与高速公路消歧义,有点复杂)
  2. 都电荒川线ja:荒川线:与巴士路线消歧义)
  3. 东急目黑线ja:目黒线:与高速公路)
不需移动的:
  1. 东急多摩川线ja:多摩川线:共有两条同名路线,故不需移动)
  2. 西武新宿线都营新宿线:同名路线,不需移动。

Alberth2-汪汪 2009年4月3日 (五) 05:35 (UTC)

更新进度

Category:大阪市营路线已完成处理。

另外还有其他未移动的路线:

以上。—Altt311 (留言) 2009年5月3日 (日) 18:39 (UTC)

铁路路线模板

刚刚发现,Category:日本铁路模板也可以依照上面的共识移动;不过这工程就更大了。-Alberth2-汪汪 2009年6月6日 (六) 14:09 (UTC)

新“泻”放送

有维基百科用户认为,因为“新泻”是在中国大陆约定俗成的笔误以及有字典承认该写法,而坚持要“-{zh-hans:新泻放送; zh-hant:新潟放送}-”这样显示新潟放送的连结。看看哪位能跟该用户讨论一下? --Moonian♨一盅两件立即叹贡献 主要 全部 2009年3月30日 (一) 05:45 (UTC)

我问过其他人了,根据现汉的第五版,是没有新泻的解释。但是使用谷歌(仅简体网站)搜索一下,反而新泻使用程度较多,或许这是真的,建议再多与相关维基人讨论一下。—费勒姆 费话连篇 2009年3月31日 (二) 14:49 (UTC)

路过插嘴一下,Google搜寻的结果多会不会是因为大部分的人都是错别字以讹传讹,而非常用用法就是如此?毕竟我也很常听到人家连发音都念错把新潟(音同‘细’)发音成新泻(因同‘谢’),可见他是真的看错字而非用法习惯的差异。类似的状况还有‘涩谷’被误会成‘涉谷’......—泅水大象 讦谯☎ 2009年4月8日 (三) 10:02 (UTC)


翻译拙劣是当前日本专题文章的最严重问题

对于母语为中文的人来说,日语翻译其实是最难的翻译。因为大量词汇在语境、语感、语用上和中文根本是貌合神离。要翻译好日语,最关键的是先把中文搞明白。否则译者很容易胡乱地把日语汉字词随意地方到译文中。更严重的是,许多在这里参与日本专题的人,都是年轻的哈日族。自己的汉语水平尚不如意,就随便学了一些日语、仓促操刀,后果可想而知。以被评为特色文章的中森明菜为例,随意找了几处:

  • 此外因为歌词具有性暗示,曾遭到日本放送协会电视台禁播,并且引起话题受到瞩目,...
  • 中森明菜与当时的偶像男歌手近藤真彦本来是由媒体任意配对的银幕情侣,...
  • 企图东山再起,但是各种负面的话题仍然不断,...

这种中文,中国人固然是读得懂的,但谁不觉得别扭?这种文字是明显的日文直搬,读来实在恶心。我奉劝诸位,日语固然重要,但尤应致力提升你们的国语水平。否则,你们早晚会想当然地把那些日语词和汉语混为一谈,还感觉良好!125.33.103.149 (留言) 2009年8月28日 (五) 14:11 (UTC)

如果你对条目有所不满,请交到Wikipedia:优良条目重审重新审视条目,谢谢。—Flame 欢迎泡茶 2009年8月28日 (五) 15:18 (UTC)
虽然日文翻译文章的水准参差的确是事实,但很妙的是我认为上述举例的中森明菜条目内容,其实跟日文翻译好坏一点关系也没,充其量只能说译者的这几句中文有点写得不很顺而已。—泅水大象 讦谯☎ 2009年8月28日 (五) 15:42 (UTC)
中森明菜的内容几乎都是由在下写的。我已四十岁,非什么年轻的哈日族;从小在台湾的双语(国语、日语)家庭中长大,所以也非什么“随便学了一些日语,仓促操刀”。如果说我这些句子写得不通顺,我愿意虚心接受,您也可以加以修饰。不过您对这几个词特意加粗强调,我就不解用意何在。“话题”、“瞩目”、“任意”都是常见的中文词语,何来中文与日文用词混为一谈之说?更何况这篇条目我并非一对一直接从日文条目中翻译过来,所以也不太可能去使用了什么日文汉词。我写条目一向自我要求很高,这种错误我一直都在避免。为了慎重起见,虽然这三个是小学生皆知其义的中文用词,我刚刚还特别去查了台湾教育部国语辞典,也确认了我这三个词的使用并无不当。 Marcus Hsu  talk  2009年8月31日 (一) 12:17 (UTC)

略读这三句,我认为基本上是编者(抱歉了)用词有偏差(如第三句,我认为直接写“各种负面新闻”会比较好),与其日文程度根本就没有关系。但这位IP用户提出的汉字混用确有真实例子,基本上由于日本游戏(以及更广义的文化层面)在东亚地区流行,很多日语的汉字词在网路上已被当成中文词语使用。但我认为维基百科的质素应该比网路上其他的文章高,故我认为条目内的确是需要避免这种情况出现。所以这位IP用户,我认为您说到重点,只是举的例子却不太适当罢了。我希望您能在这一点上帮忙,看到有不适当的地方协助修正。这样才能形成一个改善的循环。—Altt311 (留言) 2009年8月31日 (一) 12:48 (UTC)

我是本话题发起人,现在回复以上诸位。
Flamelai:非我对此条目不满,仅举一例而已。我真正不满的条目太多,已无法列举。
SElephant:请问阁下,什么叫“翻译”,什么叫做“只能说译者的这几句中文有点写得不很顺而已”?翻译不就是应该信、达、雅吗?我只能说“中森明菜”一文的作者确实看懂了原文,但没能有效地转化为中文。所以作为翻译—一个两步骤的工作—他失败了。
Marcushsu:您好。我举此例并无意攻击您个人,只是找一个例子而已。如您所言,“话题”、“瞩目”、“任意”确实是常见的中文,地道的国语。但问题在于,这些词在中文中并不习惯这样用。据我多年的经验,出现这样的翻译是非常典型的翻译日语时的“惯性错误”。理由简单:(1)我们平时说话时从不这样说。“引起话题”实际上应该说“引来议论”;“受到瞩目”则应该是“备受瞩目”。翻译者不是没有充分考察中文的合适匹配;就是因为太长时间沉浸在日语中而忘了中文应该的习惯。(2)如果我们随意翻阅译自西方语言的文章,或原创的中文文章,几乎不可能见到“引起话题”这样的表达。这是为什么呢?就是因为正常的中文是没有“引起话题”这样的说法的。而为什么我们却经常在日文的翻译文章中看到这样的字句?难道我们就因为源语言是日文而给予其翻译时保留“本土气息”的特权么?唯有针对“任意”一词的批评,我谨慎地撤回发言。这可能和中文习惯不同有关,从上下文来看,我更倾向于“随意”。另外,您说您并非一对一从日语直译。如是这样,首先,我的批评不直接针对您。因为许多翻译自日语、且仅翻译自日语的拙劣文章都经常出现诸如“引起话题”、“受到瞩目”这样生搬硬套的说法。所以我一看见此类说法就直觉地断定其必是直译的结果。但是,另一方面,如果这果真是您自己想出来的字句,那我有两种推断:(1)由于大陆并无这种说法,所以是台湾的语言习惯。而这种语言习惯很可能是受日本的直接影响。如是这样,我收回学术意见,仅表达对历史的感叹;(2)倘若不会日语的台湾朋友看到这种表达产生与我相似的不适感(大象说他都OK,但考虑到他“日文程度中等”—也就是说他会日语=受过日语影响—且仅是个例,不足以作参考),那么我只能解释为是您个人因“从小在台湾的双语(国语、日语)家庭中长大”,故而中文夹杂了日语要素。--221.220.147.183 (留言) 2009年9月18日 (五) 13:58 (UTC)
Altt311:不错,中森明菜一文的编辑日文程度是没问题的。但我的主要观点也不是批评他们的日语水平。我关注的更多是他们的国语水平。
另外,从诸位的回复来看,也如我所料,日本专题是以台湾的编辑为主。日台关系一向亲密,这样雄厚的社会基础也是理所当然。本人一向认为日本是贵我两国之榜样,故诚心希望大家再接再厉,把日本专题做好。谢谢。--221.220.147.201 (留言) 2009年9月17日 (四) 13:14 (UTC)
这位IP用户朋友别激动。我赞同您所言很多日文条目的翻译大有问题的观点,我只是要说您所举的例子比较像是中文叙述写得不够通顺的状况,与您所主张的日语汉字的滥用状况并不相同。还有,您所提到那些中文叙述您觉得不顺,或许根本与中文日文无关,而是两岸用词习惯的差别,因为我看了半天实在看不出哪里会有很别扭的感觉。中文维基上多得是品质糟糕许多的条目,也不见得非跟日本有关的主题才有这现象,个人觉得上述提到的范例虽有改善的空间,但水准觉得还在平均值以上,如果您觉得有不通顺之处请帮忙一同改善,这才是真正符合维基百科的运作精神吧!—泅水大象 讦谯☎ 2009年9月18日 (五) 09:34 (UTC)
我认为这位用户也是个讲道理的人,至少他愿意回来再解释自己的观点,这个我感到很高兴,也很感谢他。我也认为这位用户指有问题的译文也的确有较清晰的写法,例如:
此外因为歌词具有性暗示,曾遭到日本放送协会电视台禁播,并且引起话题受到瞩目,...
此外因为歌词具有性暗示,曾遭到日本放送协会电视台禁播,并成为当时社会的热门话题(热门话题可能不太适合),...
中森明菜与当时的偶像男歌手近藤真彦本来是由媒体任意配对的银幕情侣,...
中森明菜与当时的偶像男歌手近藤真彦本来是由媒体(应该是娱乐新闻?)撮合的银幕情侣,...
企图东山再起,但是各种负面的话题仍然不断,...
企图东山再起,但是各种负面新闻仍然不断,...
大约是这样,希望译者能回来参与讨论,也希望IP用户能继续提供意见。其实写条目的人最需要的是复核的人,把一些不在意的错误修正,并透过提醒而改进翻译的能力。—Altt311 (留言) 2009年9月18日 (五) 10:20 (UTC)
部分支持您的翻译,尤其是最后一个。--221.220.147.183 (留言) 2009年9月18日 (五) 13:58 (UTC)

请求协助修正lang模板使用错误

目前存在著大量错误使用{{lang}}参数的页面,尤其是jajpn错误写成jpjap。请专题成员协助修正这些错误,使之正确归入Category:含有日语的条目

相关讯息参见Category:含有非中文内容的条目。—RalfX2009年9月23日 (三) 23:13 (UTC)

ラジオNIKKEI

想问一下日本私营电台公司ラジオNIKKEI,应该译作日经广播还是日经电台?—Flame 欢迎泡茶 2009年11月27日 (五) 02:33 (UTC)

日文汉字和中文常用字的问题,在中文条目中,舰艇应一律以级分类,还是可以有弹性的使用更真确的方式命名?

刚刚的香取型战舰在没讨论的情况下被移到香取级战舰。舰艇以级分类的历史由来已久,但只是目前绝大多数由外国资料翻译而成的官方文件使用此方法,而从日语翻译为正体中文的文献却偏向使用型来为日本舰型分级。而日本战舰除了分型外亦有分级,如香取型、萨摩型、筑波型及鞍马型等可以被分为较大的级层次-是为弩级战舰。假若将一般的分类系统强加于日本独有的体制上,难免会导致不清晰的情况出现,甚至出现混淆。作为使用中文维基的用户,希望能够看到资料真确及尊重各地文化的条目。所以认为应该尊重日本方面的命名作为条目名称,何况条目名称不会带来阅读上的不便,而且更常用。Lotau (留言) 2010年6月6日 (日) 18:12 (UTC)

我提供一个情况供你考虑。假如说,在日文里面,这个字一概不是用这个汉字,那么,要怎么对照中文翻译?此外,日本的舰艇资料翻译成英文的时候,用的是class,这个字翻译成中文也不是。麦田的那本书只能说是提供一个对于日本舰艇认识的参考资料,不代表里面的内容不会有问题。那四位翻译对日文有很好的认识,不过并非军事方面的专长。-cobrachen (留言) 2010年6月6日 (日) 18:17 (UTC)
有很多日文里不用的字,亦会根据日文汉字翻译成中文,这样的例子多不胜数。class可以是种类、类型。从英文的角度可以解释为级、类、型等等。再说,把日本舰型名称译为级很容易混淆原本的级。日本泛称的惯用于为某一时代的舰种进行,例如Pre-dreadnought会被称为前弩级等等。条目名称应为最真确、最常用的。这情况与日本以外的舰艇有些不同。Lotau (留言) 2010年6月6日 (日) 18:36 (UTC)
class在中文的海军舰艇用语当中,最常见,也是目前简繁体的官方主要使用是哪一个呢?有这样明确的用词放著不用,去管日本人怎么使用汉字,这不是有点本末倒置了。而且,直接把日文汉字拿来使用不是翻译,就像是直接把RAM当作记忆体的代名词一样,不是翻译。所以要说是真确,拿日本的标准放到中文来解释的话,真的是真确吗?那不是就变成中文改怎么使用,必须要看日文怎么决定?
同样的问题也出现在前弩级,这也是把日文汉字直接拿来用的一个现象。以前的讨论也有提到过,外来语不是不可能成为中文的常用字,但是,如果中文本来就有常用词,就不需要非得去用不见得已经是中文的日文。-cobrachen (留言) 2010年6月6日 (日) 22:32 (UTC)
不是本末倒置的问题,重点在于不应把日本舰艇的分类与其他地方混合。由于日本方面不用舰级来分类,而用舰型来分类。就如风吕一样,大家都能一眼就知道是温泉的意思,如条目要介绍温泉,当然是使用中文里的温泉,不论该条目是不是由日文翻译过来。可是,在介绍只是日本的温泉,条目名称应该使用风吕就较为清晰,又不失风格特式。又如字,你会因为这是日本外来语的关系称西门町为西门市集吗?用你所谓不见得已经是中文的日文汉字如果能够让读者明白,又能方便读者进一步阅读有关资料时,就应该以该名词作为条目名称,在日本舰艇中用就比级来得容易,我想用西门市集作条目没有多少人能知道吧。约定俗成的就不需要翻译,而这不是把明确的用词放著不用而用日本人的文字,在目前关于日本舰艇的简繁体的官方也主要用,而class很大程度上只出现于非日本舰艇。何况,使用中文的人对日本舰艇分类使用并不陌生,不应用平常惯用于西方舰艇的级来取缔。另外,random access memory根本不可准确作为记忆体的代名词,其意思没有如此广阔。再说,根本不是以日本的标准放到中文来解释,而是使用日文汉字直接拿来用的而且确能方便读者,重点是不影响理解性。欢迎其他人参与讨论,共同建立更好的中文维基。Lotau (留言) 2010年6月7日 (一) 04:55 (UTC)
重点在于不应把日本舰艇的分类与其他地方混合,为什么放著中文已经有的常用词汇不用,要去特别把日本的系统拿到中文用?就如风吕一样,大家都能一眼就知道是温泉的意思,请问这个大家,有多少人呢?你知道的,并不见得是别人也熟悉的,所以,编写百科不是在写同人志或者是针对特定小众团体的刊物,需要从更大的读者群的角度来看。
很多人在撰写的时候,往往会忘记这一点,反而是从爱好者的角度下笔,这样就不是百科的编辑。
此外,简繁体的官方对于舰艇的分类都是用,其他国家是不会管日本怎么分,但是你参考一下英文版,照样也是class,为什么他们不用type呢?甚至,你可以看看日本海上自卫队的网页当中,他们在列出自家舰艇的英文分类的时候,也是使用class,这也代表他们对外的官方资料上,也是采用这个国际通用的标准。那么,我们需要独竖一格的理由就显得更不必要了。-cobrachen (留言) 2010年6月7日 (一) 11:34 (UTC)
条目名称只是个准确的名字,并不代表不熟识的人不明白就会影响阅读。条目名称不应该根据广大读者最熟悉的名称,而应该为最惯用的名称。各地中文使用者可能意见不同,完全坚决的反对一些名称时可以用上重定向,再在条目中写出有关的别名。
即使读者不知道风吕等的意思,却可以从条目中得知,例如开始写道‘风吕,日本所称的温泉...’,而事实是风吕二字有独特性,使读者能清晰知道条目内容,而日本温泉等名称可以作为别名用上重定向,再者使用广为中文使用者接受又理解的日文汉字又能保留特色,所以认为以地道方式作为条目名称较佳。
不把日本舰艇的分类与其他地方混合原因在于日本分类比较不同,而用型并不是把是日本的系统拿到中文用,而是认为以作为分类比起有著更清晰的含意。在撰写的时候,就是以更大的读者群的角度来看才会特别针斟一些用字,务求让读者能读到最高质素的条目
其他国家不管日本怎么分,是因为她们不能直接借用汉字,不能用更真更有特式的字才需要翻译。英文将之翻译为class,是因为class可以包括日文中的意思,所以,英文译名的特式不如日文,从英文方面参照无说服力。
重申一次,只是认为应该以更方便读者的名称作为条目真正的名称,只紧依惯例只会让人感到编者毫无诚意为读者提供最好的条目Lotau (留言) 2010年6月7日 (一) 15:43 (UTC)
你只是一再重申,这个是国际通用的标准、需要从更大的读者群的角度来看、显得不必要。可能阁下长期专注编辑才会忽略读者确实的需要,以及关注的地方。依惯例为条目命名当然方便你们,可是读者想看到的,却是含意更清晰、更有特式、以及更准确的条目名称,而不是没特式呆板的命名。似乎现在的维基比起从前退步不少,这样的环境让人贡献的热情都没了...Lotau (留言) 2010年6月7日 (一) 15:43 (UTC)
百科针对的,是更大的读者群,是更多对于条目内容不熟悉的使用者,如果你认为百科是针对小众读者,那么你应该先了解一下维基百科的编辑和内容的取向。此外,在方针中也提到:条目的命名依然应采用中文可靠来源中最常使用的名称。海军舰艇的分类在中文里面早有可靠且常用的名称,舍弃一个多数人会接触到的名称不,而采取一个与国际惯例不合(日本官方的英文版都和你所说的用法相反)的用法,必要性在哪里?
此外,更准确的命名是根据什么来源呢?是中文还是日文呢?而且,你也提到,是因为她们不能直接借用汉字,因此,日文汉字不是中文,是被借来用的,如果中文当中没有适当的常用词汇,那也就只能借用,怎么会借用的还要把在地的给赶走呢?乞丐赶庙公,说的不就是这种状况。
再者,你提到利用内文来解释日本的名称,同样的,可以在内文中说日本对于温泉的称呼是风吕,而不是以日文为主。这里是中文维基,请不要忘记了。-cobrachen (留言) 2010年6月7日 (一) 17:39 (UTC)
以前已经提到过,就是以更大的读者群的角度来看才会特别针斟一些用字,务求让读者能读到最高质素的条目,请不要强说别人没说过的事,例如你说认为百科是针对小众读者等等。
方针中提到条目的命名依然应采用中文可靠来源中最常使用的名称,可是,不用惠及读者的方法而是仅以惯例为条目命名,失去了维基的原意。可能你不知道,在日本海军舰艇的分类在中文里面早有用来分类,而多数中文使用者也惯用而接受用来为日本舰艇分类,反而用来分类显得状甚奇怪,不明白你为何说这是舍弃一个多数人会接触到的名称,这根本应该是采用。你说过麦田出的书只能作为参考,不是没有错,所以,应该就只有阁下所说的才对,文献应该比不上你的。因此,用为日本舰艇分类,可以符合中文可靠来源最常使用的原则。
你又重申,这显得不必要,先前就说过,如此命名有以下的好处:
  • 更清晰的含意
  • 准确(根据中文及日文)
  • 最惯用(可能各地中文使用者意见不同)
  • 有独特性(清晰分辨为日本舰艇)
  • 更有特式
  • 方便读者
既然有上述各样的好处,不明白为何硬要说是没必要,可能是编者的自我中心,又或是根本在漠视读者的意见。
日文汉字不是中文,可是,从中文中能够理解,其是不是中文的问题不用太深切研究。中文中一般的舰艇分类的常用词汇为,而中文中日本的舰艇分类的常用词汇为,相信这点在很多中文使用者而言都赞同。就是想知道大家的意见才在此处询问,希望其他人参与讨论,发表宝贵的意见。借用的词汇能够比起原先的有更多好处的话,特别在清晰含意、独特性及特式,我想庙公应该很愿意离开。
用内文来解释日本的名称是因为在介绍日本有独特性的东西,如果只在内文中才说日本的称呼未免会使人与其他地方所混淆。
这里是中文维基,请不要忘记聆听广大读者的意见,有著如此多的好处却还是没必要,似乎维基成了关注编辑的地方,不再顾及读者了。Lotau (留言) 2010年6月8日 (二) 03:46 (UTC)
不知道您所说的“读者”是不是排除了大陆人士?大陆一律用“级”,没有用“型”的。我感觉您二位在闭门造车了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年6月8日 (二) 09:57 (UTC)
基本道理很简单:
  1. 中文维基是针对华语使用者,不是针对想要把日文汉字拿来使用者。
  2. 中文维基的内容需要以较大的读者群为基础来考虑,而不是以小众读者,或者是以同人志的编写作为主要的方向。但是,并不是说不能兼容,主要的方向并不代表有排他性。
  3. 有中文常用词汇,就不需要特意把日文汉字拿来做为主体,这变成乞丐赶庙公。
  4. 舰艇分级有国际间常用的通则,日本也不例外。只看日文却忽略他们在英文方面的表示,在讨论和引证上并不适当。
最后,我从以前就表示,有中文常用词汇,就不需要借用不是中文的日文来用,Douglasfrankfort似乎误解了我的意思。-cobrachen (留言) 2010年6月8日 (二) 11:36 (UTC)
恩,看来我们的意见是一致的,或者说,台湾也是用“级”,和大陆一样。非得用“型”,属于原始研究了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年6月9日 (三) 01:11 (UTC)
对不起Douglasfrankfort同胞,我们无意让您感到我们排除大陆人士,如有冒犯请见谅。只是阁下暂未找到有关的简体资料,不太知道国内用法。
Cobrachen,我不知道您是否想说会把日文汉字拿来使用的就不是华语使用者。如果是地区之间的用法差异,可以使用手工转换标签,不知道各位认为如何。Lotau (留言) 2010年6月9日 (三) 11:18 (UTC)
这个不算是地区使用上的差异,除非要把日本也算进来,但是,日本需要列入中文维基的转换系统中吗?-cobrachen (留言) 2010年6月9日 (三) 12:49 (UTC)
cobrachen,你是台湾人吧。其实在香港有很多人把日本舰艇分类用当作惯用词,既然你不知道其他地区的使用状况,就不能主观的说这个不算是地区使用上的差异,香港人很多时侯把这当作中文专有名词的。而且,用手工转换标签比用转换系统较恰当,因为事实包含一些常用字。Douglasfrankfort己经清晰说明大陆的状况用,所以我才认为这可能是香港地区的习惯,就如以前宫本すぐる也为这个问题表达过,只是可能他不能包容其他地区使用者罢了。我想维基不会抹煞一个地区的文化,因为要达到汉语通用而要一个地区使用不惯用的文字。Lotau (留言) 2010年6月9日 (三) 15:54 (UTC)

既然拿出宫本すぐる这个家伙,那你也应该可以去查查过去的历史。如果说要把日文当中文用,那么,你不妨将这个问题提交到整个社群来进行更广泛的讨论和处理。日文是日文,中文是中文,而且,并没有禁止你在内文加上这些日文的说明和内容。但是,有甚么必要在名称上要使用非中文呢?我也在上面表达过了,如果你能说服社群让日文的地位和中文一样,那么,你要怎么命名我也没有意见。可是,目前的共识和方针并不是这个方向,那么,还是以中文惯用语为先,内文当中当然可以按照你想要达到照顾部分地区用户的习惯加以说明。但是,你始终避开日本官方在英文介绍里面,用的是class,而不是type,可见出日本,他们也是按照国际间的惯例,怎么你反而忽略这一点?-cobrachen (留言) 2010年6月9日 (三) 19:31 (UTC)

维基百科:命名常规中提到, 使用中文使用事物的常用名称,这两点相信很清楚了,这是方针中提供的原则,自然是具有最高的指标优先度。-cobrachen (留言) 2010年6月9日 (三) 19:41 (UTC)
可能您对于宫本すぐる的顽固不甚喜欢,但您一再的说这是把日文拿来当中文用。可能台湾或大陆的中文很规范化,可是香港却常将其他地方词汇用作中文成为中文词汇。所以说,日文是日文,有的时候日文也可以成为中文,所以不认为此举是用非中文为条目命名,可能是香港的国际化对中文的规范没那么严谨。而且,根本没有说服社群让日文的地位和中文一样的必要,因为不是在使用日文。既然内文当中可以按照编者想要达到照顾部分地区用户的习惯加以说明,为何不用更方便的手工转换标签呢,这样照顾到部分读者需要的同时,又能达到以中文惯用语为先。在下不是避开日本官方在英文介绍里面,用的是class,而不是type,而是不想回应如此显浅的问题。型不一定要译为type,英文中很多一词多义,用中文角度翻译英文不恰当。先前已经说过,日本舰艇为日本独有,从日文方面参照说服力较佳。
而从讨论中得知,大陆、台湾都使用级,这明显是香港地区的特别惯用情况,因此以 使用香港方面认为的中文使用香港方面事物的常用名称的原则为香港方面进行手工转换标签的转换合理之至。Lotau (留言) 2010年6月10日 (四) 05:03 (UTC)

吵了半天,我怎么感觉都是在自说自话,都没有拿出(还是拿不出?)一些可靠的证据来。难道中文世界就没有一篇可靠来源介绍过日本的军舰吗?非要靠几位维基百科编辑在这里原创研究该怎么怎么翻译,怎么不去找找看别人怎么翻译的?来源搜索:"香取级"网页新闻书籍学术图像;来源搜索:"香取型"网页新闻书籍学术图像。--菲菇维基食用菌协会 2010年6月10日 (四) 05:39 (UTC)

不只半天了。
可靠的证据其实是有的,只是cobrachen说麦田的书不代表里面的内容不会有问题(正体中文)陈宝莲编译、《联合舰队军舰大全》、麦田、1997年、 ISBN 9577085334。另外,根据google搜寻,香取级约有 2,690 项结果,香取型约有 5,480 项结果。中文网页香取级约有 2,070 项结果,香取型约有 549 项结果。可见,两种说法皆有人使用,所以才建议用手工转换解决呀。Lotau (留言) 2010年6月10日 (四) 06:26 (UTC)
补充:繁体中文网页香取级约有 70 项结果,香取型约有 161 项结果,繁体中文的惯用情况似乎不同。Lotau (留言) 2010年6月10日 (四) 06:32 (UTC)
不要以为出版的书不会有错误的地方。联合舰队大全的四位翻译,是日文专家,但是并非在海军方面专家。早年麦田出版以色列空军的时候,也出现大量翻译上的问题。中文第一版猎杀红色十月号的夸张问题,更是当年一绝,整个台湾军事爱好者笑到不行,那个版本很快就消失了,只剩下后来海军退役军官的翻译版。
菲菇提到的翻译问题,其实因为台湾和大陆都有国防部的官方翻译文件,所以很好依循,如果再加上过去的使用惯例,在理解多数翻译场合也有很好的帮助,自然也不需要去另外原创了。
现在讨论都没有结束,你也没有让更多的人来参与是不是应该放弃中文常用字不用,改用日文,不建议进行修改,请先恢复到原先的版本较佳。-cobrachen (留言) 2010年6月11日 (五) 21:42 (UTC)
顺道一提,也请留意翔鹤级航空母舰等其他日本军舰条目,亦有“型”与“级”之问题。
留几个问题。第一:请问有没有来源解释了日本海军的“型”“级”之别,而非仅有来源提及某舰用了型/级?(后补:再说清楚一点。日本的前弩、弩、后弩级,其实有相对应的中文,即前无畏、无畏、后无畏。但日文写外国军舰的舰级一律用“级”:用一艘美国舰为例。如德克萨斯号战舰 (BB-35)是一艘纽约级战舰,而纽约级战舰是弩级舰。不过用在日本舰的舰级上,则会用“型”。我的意思是有没有来源可解释此分别...嗯,问得有点累赘。)
第二:当我们描述无畏舰时,应用无畏舰还是弩级战舰?当我们描述日本的无畏舰时,又应用无畏舰还是弩级战舰?但当两词所指之物相同,而其中一者为中文,另一者为日文汉字,是否应采中文?
第三:请问“日本官方在英文介绍里面,用的是class,而不是type”,能否证明中文翻日文应用级而非型?先别理此引证有何不妥,要套用英文来翻日文的话,Type是指“式”,而不是“型”或“级”。见九九式舰上轰炸机。当然,楼上已有说到英文Class可包含“型”“级”两重意思。但这又回到第一个问题。有来源可解释日本海军的“型”“级”之别吗?
若果第一个问题未能解答,那么就先用著“级”吧,“型”留著重定向。毕竟中文“级”大约是指以同一蓝图建的船,和Lotau指的日文汉字“型”相若。要详细解释兼有国防部官方翻译文件来源,那就要cobra出手了......我住的香港没有国防部 囧rz...。只不过还有很多类近条目有待讨论(即第二问题)。再用九九舰爆为例。“爆撃机”其实是日文汉字,翻成中文“轰炸机”了。但为何要有“九九舰爆”的重定向?另外,“九九式舰上轰炸机”还留有“舰上”的日文汉字尾巴。既然该机为俯冲轰炸机,是否应以九九式俯冲轰炸机命名?慢慢讨论吧,这些我就没有什么特别意见了。Oneam 01:00 AM (留言) 2010年6月12日 (六) 02:56 (UTC)
我没有以为出版的书不会有错误的地方,只是觉得这次麦田的翻译没甚么错误的地方罢了,译者因为没有依据您所谓的国际惯例日本舰艇分类用级才让您认为不代表没有错误。
既然台湾和大陆都有国防部的官方翻译文件依循,这样在台湾和大陆的译名就没甚么争议。可是,香港并没有国防部,根本不可能有官方翻译文件依循。只是,台湾和大陆的用法有很多时候也和香港略有不同,就像在香港人们会说吃豚肉饭而不会说吃日式猪肉饭一样。在香港,日文汉字经常被理解而且被使用,甚至作为惯用语。中文维基是针对广大华语使用者,就不应该忽略任何一个地区的使用状况。联合国、中国大陆、香港、澳门、台湾和新加坡都使用华语作为正式语言,不应该用其中一些地区的常用词汇作为整体上的中文常用词汇
我已经在讨论中先后两次清晰表示希望其他人发表意见,况且,现在并不是在讨论是不是应该放弃中文常用字不用改用日文。重申,我不认为用型来为日本舰艇分类是在使用日文汉字或是日文。
Oneam 01:00 AM说得不错,中文“级”大约是指以同一蓝图建的船,中文中型可以是类型、型态等等,可以是指以同一型态建造的船。我重复又重复的说是希望cobrachen可以明白这可以是中文,而不再自我中心的认为这是日文汉字,是日文。
Oneam 01:00 AM的问题值得深思,日方写外国军舰的舰级一律用“级”,写日本舰艇一律用“型”。例如纽约级战舰,英文New York class battleships,日文ニューヨーク级戦舰。就如cobrachen之前说过日本官方在英文介绍里面,用的是class,而不是type,可见出日本是按照国际惯例。日本既然是按照国际惯例,那么日方用级为外国军舰分类应是按国际惯例,日方用型为日本军舰分类亦应是按国际惯例。如此一来,可以粗略地间接推断出为日本军舰分类的官方命名标准,同时显示出级和型在地区分类上有一定程度的差别。暂时未找到有关来源解释此分别。
无畏舰弩级舰所指之物相同,无畏舰为英文意译,弩级舰则为日本外来语字首音译。弩级舰用于日本舰我认为可以,用无畏舰亦可。好像酒店、宾馆、旅馆、客栈、饭店英文都是hotel的道理一样,叫法不同而已,这问题值得讨论。
“九九舰爆”的重定向可以是根据其他语言、相关文字的准则建立的吧。其实应该以“九九式舰载俯冲轰炸机”命名,其他的别名用重定向,再于内文补上日语叫法。
顺道一提,虽然战舰上用的口径都是在说倍径,可是好像很少人用倍径描述舰炮的吧,应该用倍径还是惯用的口径呢?Lotau (留言) 2010年6月15日 (二) 19:29 (UTC)

日本在日文里面的用法和英文的用法完全不同,在英文里面,无论哪一国的舰艇,都是用class,这也是国际惯例,和他们的本国用法是两回事,他们的本国用法是分成两套,而不是对外统一用法,请在发表意见的时候分清楚两者之间的差别。那么,把日文的用法当作中文,只因为是日文汉字,恰当吗?如果社群的意见认为可以这样混用,那么我也没意见。但是,目前的方针并非如此。

另外,火炮的口径倍径在中文的火炮概念上是孑然不同的事情,日文过去没有这种字眼,因此只有出现口径,但是,在中文当中不能又把汉字直接拿来用,因为两者完全不同。过去坚持要这样使用的人应该是对火炮一窍不通之故。

至于爆击机,就像是电侦类似,都是日文,而非中文。-cobrachen (留言) 2010年6月16日 (三) 14:15 (UTC)

似乎你所说的国际惯例,是英文间的国际惯例。没错,日本官方的而且确在英文中对外统一用法,用class,但这个用法对中文用法并没有甚么莫大关系。就好像hotel在中文里就有很多叫法,不能因为是hotel就必定译为酒店的,就好像class也不一定要译为级。既然日本官方在非英文中对外统一日方舰只使用型来分类,这既然是官方定的名称,所以这不单是该国用法,而应该是国际承认的用法。您连国际间英文的使用惯例与其他语言之间的差别仍未弄清还说别人分不清,真让人奇怪你究竟知不知道自己在说甚么,知不知道甚么是国际惯例。国际惯例是各国都会依循的用法,在使用英文的国家中都用class为舰艇分类,所以这可以说是英文间的国际惯例。但似乎仍未有国际惯例统一舰艇分类的名称,如果有,日本也不会把国外与国内的舰艇分类分成两套用法
你说只因为是日文汉字而把日文的用法当作中文是不恰当,我想您是想说在香港会用日文汉字的几百万人不恰当。香港人如此使用中文只是皆因其语言使用的自由、接纳外国文化以及能有更方便的沟通。而且,在英文方面参照亦未见得完全适合华语使用者。我想现在的方针不是在排除香港用户,或者完全禁止香港人使用有中文明确意思的日文汉字
在您认为别人是对火炮一窍不通之前,建议您先进修一下。口径和倍径当然在火炮概念上是截然不同的事,可能您对日本用法有些偏见,但英文中却亦是如此的使用。根据英文维基口径中指出In some contexts, e.g. guns aboard a warship, "caliber" is used to describe the barrel length as multiples of the bore diameter. 舰炮上的口径是指倍径,但却仍然用口径来描述。如果你还是不相信可以参看口径(火炮),当中指出The bore to barrel length ratio is called caliber in naval gunnery, but is called length in army artillery.海军中舰炮的倍径叫作口径,陆军火炮才叫倍径的。您会说这不可信,那么请再参看舰炮,当中指出In naval guns having a bore of 25 mm (1") or greater, caliber is an expression of the relationship between bore and barrel length, rather than simply an expression of bore diameter found in smaller pieces. 舰炮当中指的口径有倍径的意思,而不是指原本口径的意思。这样清楚明白了吧。 囧rz...Lotau (留言) 2010年6月19日 (六) 14:01 (UTC)

要刮别人的胡子之前,先考虑一下你自己的状况。In some contexts, e.g. guns aboard a warship, "caliber" is used to describe the barrel length as multiples of the bore diameter.,这句话甚么意思?是说在某些使用上,caliber是用来表示火炮的炮管长度是这个数字乘上炮口直径而来,后面还有一个例子你怎么不列出来?A "5-inch 50 caliber",这时候,翻译的人就要自己注意到,此时的caliber需要翻译成倍径,因为这里caliber代表的是炮管的长度和炮口直径的比例,并非代表炮口直径,也就不可以翻译为口径

换句话说,英文维基写得很清楚,基本定义上,caliber是只火炮或者是火器枪械的口径,也就是出口的直径,但是,小口径的枪械一般是不会以比例来表示枪管的长度,这种表示法是以火炮为大宗,当火炮在标示他的炮管尺寸时,这时候的caliber代表直径和长度的比例,那么,中文翻译就会有口径和倍径的差异。这种翻译型态,可以参考大陆和台湾较为正式的文件,出版品或者是翻译资料。

英文只有一种,日文也只有一种,可是,中文在不同场合有两种翻译,不根据文中前后文的意思,只知道用一种中文翻译,而且还会坚持要以日文为准,这是甚么翻译呢?有甚么立场要求别人进修呢?

至于说英文使用上对于舰艇分类的国际惯例,就请你参考非英语系的国家,他们翻译成英文的时候,会用甚么字眼。前面提到多次,今天只不过因为刚好这个日文汉字可以对应到一个中文字,所以很多人不加思考就直接引用。日本的官方反而很清楚,他们翻译成英文的时候,也参考其他国家的惯例。如果社群同意日文汉字和中文地位相等,那我也没有意见。你要做如此主张,请先让社群透过讨论,让日文汉字的地位同等于中文,才能接下来谈其他的事情。-cobrachen (留言) 2010年6月20日 (日) 21:43 (UTC)

提一提Lotau兄......不是全港人都是用型的。
好吧,问题少年又来了 囧rz...。这回抛一个问题。
看日文维基的讨论,这很有意思,也是型级之争,还要是上个月的 囧rz...。我日文不行,别问我。不说多了,这回我想表达的是,型级之别是日本中心的命名方法,而这里是中文维基。(当然,还有日文汉字问题,不赘。)人家将ja:タイフーン级原子力潜水舰移到ja:タイフーン型原子力潜水舰,那么我们又要将台风级核潜艇移动到台风型核潜艇吗?有趣的是那里同时有几个是由型移到级,并非一面倒级移到型的。如ja:48型向导駆逐舰移到ja:キエフ级駆逐舰。中文维基就只会用基辅级驱逐舰
看来这一开始就不是地区用词问题。噢还有,两位可以少用粗字,而引用时就用引号吗 囧rz...看得我很辛苦 囧rz...Oneam 01:00 AM (留言) 2010年6月21日 (一) 00:37 (UTC)
说到点上了,这里是中文维基,不是日语维基。要找理由就去找中文文献,别拿日语维基的东西来当论据。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年6月21日 (一) 05:24 (UTC)
有一点补充说明,有部分情况军舰的分类会出现使用的状况,像是英国的Type 42,这时候,就得要用42型,不过,英国也有其他舰艇是以Class来分类,早期的郡级(County Class),换句话说,翻译的时候要考虑前后文和中文常用字的状况。-cobrachen (留言) 2010年6月21日 (一) 11:28 (UTC)
我再补充一点,实际上在大陆42型是译做“谢菲尔德级”,如同苏联的956型是译做“现代级”,23型是“公爵级”。型和级是两回事,前者是设计时的计划代号。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年6月22日 (二) 02:13 (UTC)

如果我没记错,宫本就是因为“日本中心”而被提罢免的。这其中很大原因就是在军舰条目上。因此Lotau举他的例子,纯粹是一个反例(如果没记错,军舰的命名在这之后应该已经早有共识了吧?)。--95.211.30.36 (留言) 2010年6月23日 (三) 13:09 (UTC)

汉字文化圈内姓氏与名字之间应否留空格

其实这应不是中文语法,似乎不少条目受到日语维基影响,而留了一个空格,但是想问一下中文维基应该名中日韩越的名字是否留空格。

例如日语维基有为朴智星吕布留下一个空格,而大部份日本人的名字都留了一个空间,不知这样的做法是否正确?个人在新垣结衣的编辑上出现了一些问题,请大家指教一下。--Flame 欢迎泡茶 2010年6月23日 (三) 15:47 (UTC)

--
我是和上面这位作者针对此事讨论的维基人,最近因为中文维基关于日人的页面都没统一格式而烦恼。日本的姓氏千奇百怪,如果少了姓名中间的空格,实在会难以分辨,例如“金城武”姓金城而不是的事情便常被混淆。我支持在页面首段(即开头粗体显示人名的部分)和{{japanese}}模板里,只要是拥有日本姓氏的人物姓名都应分空格,而{{japanese}}模板常会被人物模板挤到下方,所以能在页面首段也如此处理更能让人一目了然。
TW-mmm333k (留言) 2010年6月24日 (四) 03:12 (UTC)
--
我也是觉得在内文的部分不应该空格,不过在{{japanese}}和人物信息框里用空格好让人清楚其姓名为何倒是可以。--祥龙 (留言) 2010年6月24日 (四) 05:34 (UTC)
(+)支持除{{japanese}}模板应,其馀内容不应使用空格。—Flame 欢迎泡茶 2010年6月24日 (四) 07:03 (UTC)
(+)支持介绍人物的开头(人物条目、角色列表等)允许用空格以表示姓、名之间的断开处,其余不用。--达师147228 2010年6月24日 (四) 08:13 (UTC)
(+)支持不空格。一般中文书报上并没有空格的做法。中文维基应当尊重中文里的书写习惯。—Snorri (留言) 2010年6月24日 (四) 09:24 (UTC)
无需空格,中文没有这个习惯。—Chief.Wei 2010年6月27日 (日) 05:41 (UTC)

--
1.仅{{japanese}}模板里的人名须姓名分隔,页面开头的人名不空格

户田惠梨香1988年8月17日-)是日本兵库县神户市滩区出身的女演员,所属事务所为フラーム。于堀越高等学校毕业,身高163cm,血型AB型。

2.页面开头的姓名须空格,内文则是照常书写其姓名并不空格

金城 武1973年10月11日-),出生于台湾,父亲为日本冲绳琉球)人,母亲为台湾人。由于出生于11日,十一合起来便是士,因此父亲取名为武,合起来就是武士

若是赞同(1)方案的请投(+)支持,认同(2)方案的请投(-)反对,这样或许会清楚些。
TW-mmm333k (留言) 2010年6月24日 (四) 09:43 (UTC)
--

  1. 别支持反对了,很多ACG条目内置角色列表,不会都挂{{japanese}}的。所以我支持2。--达师147228 2010年6月24日 (四) 09:50 (UTC)
  2. (+)支持1的方案,本人已提及理由。--Flame 欢迎泡茶 2010年6月24日 (四) 12:55 (UTC)
  3. (-)反对 我本人是支持(2),但不管最后结果如何,只要所有页面的格式能统一就好。-TW-mmm333k (留言) 2010年6月24日 (四) 15:32 (UTC)

关注Category:日本城市的收录内容

在维基人在子计划日本行政区划专题,提出Category:日本城市应收录的内容以及疑虑,请到这里参与讨论。因为你的参与,可能影响日后条目的分类。现时讨论人数不多,即使有共识也未能使人信服。--Flame 欢迎泡茶 2010年7月30日 (五) 16:01 (UTC)

为各位日本条目评级及加上模板

本人已经将{{wikiProject Japan}},加了{{WPBannerMeta}}模板,希望我们可以启动日本专题的评分准则,本人暂时没有意见,希望各位可以积极参加讨论。--Flame 欢迎泡茶 2010年9月19日 (日) 07:31 (UTC)

现时特色条目以及优良条目已经率先使用有关参数。--Flame 欢迎泡茶 2010年9月19日 (日) 08:39 (UTC)


基本上支持,但有疑问:谁来评级或谁有资格评级?日本条目众多,单是地方、动画等类别已是多不胜数...-smilingjess (留言) 2010年9月21日 (二) 04:55 (UTC)

先由最简单的最重要的条目做起,例如是最顶级的条目,如日本东京日本天皇等。--Flame 欢迎泡茶 2010年9月22日 (三) 07:47 (UTC)

范例

确实是好意见,不过对于各自为政的做法有所保留。--Flame 欢迎泡茶 2010年9月22日 (三) 07:47 (UTC)
现在先说谈及重要度的条目,例如是哪些条目有最重要的重要度。希望维基人可以想到100条最重要的条目。暂时有:
--Flame 欢迎泡茶 2010年10月9日 (六) 16:03 (UTC)

某些专有名词的汉字到底要不要翻译?

像是“日本レコード大賞”、“横浜音楽祭”等名词是该分别翻成“日本唱片大赏”、“横滨音乐祭”,还是“日本唱片大奖”、“横滨音乐节”?按照维基百科:汉字文化圈语言专有名词的中译规则似乎该是前者,但是该规则目前并未成共识,使得目前两种情况并存,无从遵循。目前的中文媒体也是两种情况并存。-- Marcus Hsu  talk  2010年10月16日 (六) 08:48 (UTC)

如果就“大赏”和“祭”,我是支持使用原名。—Alberth2-汪汪 2010年10月16日 (六) 11:43 (UTC)
“祭”用原有看来没问题,但要视乎大会以及常用的译名问题。始终翻至“奖”才是正式的中文,不过有些地方可以轻轻带过。--Flame 欢迎泡茶 2010年10月16日 (六) 15:46 (UTC)

DYK拉票

在下提名的DYK条目——HOME (Mr.Children专辑)还差一票(没想到现在DYK如此冷清),还请长期关注日本相关条目的诸位踢个临门一脚,请到此投票。谢谢。-- Marcus Hsu  talk  2010年11月1日 (一) 06:15 (UTC)

株式会社是否应该正式翻译为股份有限公司?

株式(股份制)会社(公司),而任何股份制公司均为有限责任制,所以直接翻译成中文就是股份有限公司。--色皇 (留言) 2010年12月30日 (四) 09:43 (UTC)

个人意见,两种都可以,在内文的话,可以同时使用括号注解。-Alberth2 汪汪 2010年12月30日 (四) 13:26 (UTC)