前进美丽的澳洲
Advance Australia Fair | |
---|---|
澳大利亚国歌 | |
别称 | 《前进美丽的澳洲》 《前进,美丽的澳大利亚》 |
作词 | 彼得·多兹·麦考米克,1878年 |
作曲 | 彼得·多兹·麦考米克,1878年 |
采用 | 1984年 |
音频样本 | |
前进澳洲美之国(乐器版) |
《前進澳洲美之國》[注 1][1](英语:Advance Australia Fair),又译《前进美丽的澳洲》[注 2][2],是澳洲联邦的国歌,由澳籍苏格兰裔作曲人彼得·多兹·麦考米克创作,于1878年被首次演奏,1974年成为“爱国歌曲”(National anthem),直至1984年才被正式确定为“国歌”(National anthem)[3]。
中文译名
[编辑]歌曲本名“Advance Australia Fair”采用了倒装形式的诗意祈使句,以表达和期望“美丽的(Fair)澳大利亚(Australia)向前进(Advance)”。而澳洲联邦政府也先后采用“前進澳洲美之國”[3][1]和“前进美丽的澳洲”[2]于官方出版物内容之中,分别作为该曲的指定繁中及简中标题。相较之下,更为直白者则包括中国大陆政府翻译的《前进,美丽的澳大利亚》[4]和中国内地民间流传的《前进的澳大利亚》、《前进,澳大利亚》或《澳大利亚,前进》等等。
沿革
[编辑]作为英属殖民地,澳洲自1901年立国伊始,均在需要使用国歌的场合一直使用英国国歌《天佑吾王》或《天佑女王》。
早在19世纪末,随着澳大利亚的民族意识逐渐高涨,就出现了一系列本土赞歌,其中就包括彼得·多兹·麦考米克以拉丁语:Amicus(即“友人”)为笔名所作词作曲的《前进澳洲美之国》。此曲在1878年11月30日在悉尼举办的新南威尔士高地学会活动上首演,此后此曲开始流行,1901年1月1日联邦开国大典上由一组万人合唱团演唱。
此后,虽然《天佑吾王》(《天佑女王》)仍是国歌,但《前进澳洲美之国》在许多场合被作为澳大利亚的非正式象征演奏,例如直到1952年澳大利亚的国有广播机构澳洲广播署在播出新闻前播放此曲[5];在正式活动中也经常用作开始或结束曲。第二次世界大战后期,电影院通常会在播放《天佑吾王》和《星条旗》之后播放此曲[6]。
《天佑吾王》作为国歌沿用到1974年。1973年,高夫·惠特拉姆政府决定澳大利亚应该启用自己的国歌,并通过澳洲艺术公会举行竞赛决定国歌。竞赛最终决定的三首候选国歌都是传统歌曲:即《前进澳洲美之国》、《丛林流浪》(Waltzing Matilda)及《澳大利亚之歌》(Song of Australia)[7]。1974年经过民意调查后,惠特拉姆政府决定将《前进澳洲美之国》定为“爱国歌曲”(National song),在除去有特别王室意义的场合外的其他场合演奏。
1976年,新上任的弗雷泽政府宣布在王室、总督、国防和表忠宣誓场合恢复演奏《天佑吾王》,同时准备全民意见调查(即没有法律效应的全民公决)。在1977年举行的投票中,《前进澳洲美之国》赢得43.29%的选票胜出,而其它候选歌曲所获票数分别为:《丛林流浪》28.28%,《澳大利亚之歌》9.65%,《天佑吾王》18.78%[8]。
《前进澳洲美之国》正式成为国歌则要等到1984年,霍克政府建议时任总督签署诰令设此曲为国歌[9]。《天佑吾王》自此被称为“皇家礼乐”(Royal Ritual),在国王或王室成员到场的场合与国歌先后演奏。
2020年12月31日,总理斯科特·莫里森宣布,总督大卫·赫利已同意将国歌歌词中的“我们年轻且自由”(For we are young and free)改为“我们团结且自由”(For we are one and free),体现国家认可澳大利亚原住民和托雷斯海峡岛民的历史。新版本歌词于2021年1月1日开始启用[10][11]。
段落
[编辑]此曲在草创初期曾有四段歌词,但是最终的官方国歌版没有采用第二段和第四段,因其后半部分写有“Still keep a British soul”字样而显得英国情结过于浓厚,招致多数澳洲人反感,更被澳洲国会认为有冒犯之嫌。原稿的第一段和第三段歌词在被选为国歌时都有修改,其中第一段的“Australia's sons all let us rejoice”被改成了“Australians all let us rejoice”,第三段则重新填写了歌词[12][13][14]。
歌词
[编辑]初始版本(1879年)
[编辑](英文原词) | (中文翻译) |
---|---|
第一部分 |
第一部分 |
联邦修订版(1901年)
[编辑](英文原词) | (中文翻译) |
---|---|
Beneath our radiant Southern Cross |
联邦修订版(1984年)
[编辑](英文原词) | (中文翻译) |
---|---|
第一部分 |
第一部分 |
联邦修订版(2021年)
[编辑](英文原词) | (中文翻译) |
---|---|
第一部分 |
第一部分 |
脚注
[编辑]参考来源
[编辑]- ^ 1.0 1.1 〈澳洲入籍儀式〉. 《澳洲公民身分:我們的共同紐帶》 (PDF). 澳洲移民和公民事務部國家通訊辦公室. 2009年: 第3頁 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(繁体)).
- ^ 2.0 2.1 〈澳洲入籍仪式〉. 《澳洲公民身份:我们的共同纽带》 (PDF). 澳洲移民和公民事务部国家通讯办公室. 2009年: 第5页 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(简体)).
- ^ 3.0 3.1 〈澳大利亞一督:國歌〉. 《澳大利亞生活》 (PDF). 澳洲移民局. 2007年10月: 第12页 [2010年6月21日]. (原始内容 (PDF)存档于2010-12-04) (中文(繁体)).
- ^ 澳大利亚概况. 中华人民共和国驻悉尼总领事馆经济商务室. 2014年3月20日 [2018年7月30日]. (原始内容存档于2022年4月7日) (中文(中国大陆)).
- ^ Media Resources – Images and Audio files for Download. 澳大利亚国立影片与声音档案馆. [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年10月18日). (1943 – The Majestic Fanfare by Charles Williams, the ABC radio news theme)
- ^ "Song and Two Anthems" Sydney Morning Herald 30 November 1943 p.4. [2014-10-21]. (原始内容存档于2016-02-02).
- ^ Australian National Anthem – History. Australian Government. 2007-07-10 [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年11月9日).
- ^ Plebiscite results: National Song Poll. 澳洲议会. 2002-06-30 [2008-02-13]. (原始内容存档于2008年2月5日).
- ^ Parliamentary Handbook of the Commonwealth of Australia – National Symbols. 澳洲议会. 2005-09-21 [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年8月30日). (proclamation by Governor-General dated 19 April 1984)
- ^ 李佩珊. 刘淑琴 , 编. 澳洲正式修改國歌歌詞 承認原住民歷史. 悉尼: 中央通讯社. 2020-12-31 [2021-01-02]. (原始内容存档于2021-01-26) (中文(台湾)).
- ^ 曲盛楠. 澳大利亚国歌的歌词修改了. 特别广播服务公司(中文普通话). 2021-01-01 [2021-01-01]. (原始内容存档于2021-01-01) (中文(简体)).
- ^ The Australian National Anthem. 澳洲外贸部. [2007年11月1日]. (原始内容存档于2007年10月23日).
- ^ Digital Collections – Advance Australia Fair (1901–1919). 澳洲国立图书馆. [2008年5月3日]. (原始内容存档于2016年3月3日).
- ^ 澳洲议会参议院. Parliamentary Debates Australia: Senate. 堪培拉: 联邦印刷局. 1977年: 第436页 (英语).
- ^ 'We are one and free': Australia's national anthem to change in attempt to recognise Indigenous history(英文)