跳转到内容

前进美丽的澳洲

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
(重定向自澳洲國歌
前進澳洲美之國
Advance Australia Fair
国歌乐谱(国歌歌词第一段中的“我们年轻且自由”(For we are young and free)现已改为“我们团结且自由”(For we are one and free))

 澳大利亚国歌
别称
前进美丽的澳洲
前进,美丽的澳大利亚
作词彼得·多兹·麦考米克英语Peter Dodds McCormick,1878年
作曲彼得·多兹·麦考米克英语Peter Dodds McCormick,1878年
采用1984年
音频样本
前进澳洲美之国(乐器版)

前進澳洲美之國[注 1][1](英语:Advance Australia Fair),又译前进美丽的澳洲[注 2][2],是澳洲联邦国歌,由澳籍苏格兰裔作曲人彼得·多兹·麦考米克英语Peter Dodds McCormick创作,于1878年被首次演奏,1974年成为“爱国歌曲”(National anthem),直至1984年才被正式确定为“国歌”(National anthem[3]

中文译名

[编辑]

歌曲本名“Advance Australia Fair”采用了倒装形式的诗意祈使句,以表达和期望“美丽的(Fair)澳大利亚(Australia)向前进(Advance)”。而澳洲联邦政府也先后采用“前進澳洲美之國[3][1]和“前进美丽的澳洲[2]官方出版物内容之中,分别作为该曲的指定繁中简中标题。相较之下,更为直白者则包括中国大陆政府翻译的《前进,美丽的澳大利亚[4]中国内地民间流传的《前进的澳大利亚》、《前进,澳大利亚》或《澳大利亚,前进》等等。

沿革

[编辑]

作为英属殖民地澳洲自1901年立国伊始,均在需要使用国歌的场合一直使用英国国歌天佑吾王》或《天佑女王》。

早在19世纪末,随着澳大利亚的民族意识逐渐高涨,就出现了一系列本土赞歌,其中就包括彼得·多兹·麦考米克英语Peter Dodds McCormick拉丁语Amicus(即“友人”)为笔名作词作曲的《前进澳洲美之国》。此曲在1878年11月30日在悉尼举办的新南威尔士高地学会英语Highland Society of New South Wales活动上首演,此后此曲开始流行,1901年1月1日联邦开国大典上由一组万人合唱团演唱。

此后,虽然《天佑吾王》(《天佑女王》)仍是国歌,但《前进澳洲美之国》在许多场合被作为澳大利亚的非正式象征演奏,例如直到1952年澳大利亚的国有广播机构澳洲广播署在播出新闻前播放此曲[5];在正式活动中也经常用作开始或结束曲。第二次世界大战后期,电影院通常会在播放《天佑吾王》和《星条旗》之后播放此曲[6]


《天佑吾王》作为国歌沿用到1974年。1973年,高夫·惠特拉姆政府决定澳大利亚应该启用自己的国歌,并通过澳洲艺术公会英语Australia Council for the Arts举行竞赛决定国歌。竞赛最终决定的三首候选国歌都是传统歌曲:即《前进澳洲美之国》、《丛林流浪》(Waltzing Matilda)及《澳大利亚之歌》(Song of Australia[7]。1974年经过民意调查后,惠特拉姆政府决定将《前进澳洲美之国》定为“爱国歌曲”(National song),在除去有特别王室意义的场合外的其他场合演奏。


1976年,新上任的弗雷泽政府宣布在王室、总督、国防和表忠宣誓场合恢复演奏《天佑吾王》,同时准备全民意见调查(即没有法律效应的全民公决)。在1977年举行的投票中,《前进澳洲美之国》赢得43.29%的选票胜出,而其它候选歌曲所获票数分别为:《丛林流浪》28.28%,《澳大利亚之歌》9.65%,《天佑吾王》18.78%[8]

《前进澳洲美之国》正式成为国歌则要等到1984年,霍克政府建议时任总督签署诰令设此曲为国歌[9]。《天佑吾王》自此被称为“皇家礼乐”(Royal Ritual),在国王或王室成员到场的场合与国歌先后演奏。


2020年12月31日,总理斯科特·莫里森宣布,总督大卫·赫利已同意将国歌歌词中的“我们年轻且自由”(For we are young and free)改为“我们团结且自由”(For we are one and free),体现国家认可澳大利亚原住民托雷斯海峡岛民的历史。新版本歌词于2021年1月1日开始启用[10][11]

段落

[编辑]

此曲在草创初期曾有四段歌词,但是最终的官方国歌版没有采用第二段和第四段,因其后半部分写有“Still keep a British soul”字样而显得英国情结过于浓厚,招致多数澳洲人反感,更被澳洲国会认为有冒犯之嫌。原稿的第一段和第三段歌词在被选为国歌时都有修改,其中第一段的“Australia's sons all let us rejoice”被改成了“Australians all let us rejoice”,第三段则重新填写了歌词[12][13][14]

歌词

[编辑]

初始版本(1879年)

[编辑]
原作存档(1879年)
英文原词) 中文翻译)

第一部分
Australia's sons all let us rejoice
For we are young and free
We've golden soil and wealth for toil
Our home is girt by sea
Our land abounds in Nature's gifts
Of beauty rich and rare
In history's page, let every stage
Advance Australia fair
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair
第二部分
When gallant Cook from Albion sailed
To trace wide oceans o'er
True British courage bore him on
Til he landed on our shore
Then here he raised Old England's flag
The standard of the brave
"With all her faults we love her still"
"Britannia rules the wave"
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair
第三部分
While other nations of the globe
Behold us from afar
We'll rise to high renown and shine
Like our glorious southern star
From England soil and Fatherland
Scotia and Erin fair
Let all combine with heart and hand
To advance Australia fair.
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair
第四部分
Should foreign foe e'er sight our coast
Or dare a foot to land
We'll rouse to arms like sires of yore
To guard our native strand
Britannia then shall surely know
Though oceans roll between
Her sons in fair Australia's land
Still keep a British soul
In joyful strains then let us sing
Advance Australia fair

第一部分
欢笑吧,澳洲各子民
我们自由年轻;
沃土多产,供人拓垦,
大洋围绕全境;
遍地富含稀世资源,
处处丰饶美景;
让历代累积的步伐,
率美丽澳洲前进。
让我们齐声欢唱道:
澳洲美之国,前进。
第二部分
当船长库克扬大帆、
渡重洋往西行,
英国人纯正的勇敢
激励他上岸滨;
卒就地升起米字旗
象征勇气之名;
大不列颠威震四海,
功与过,皆相挺;
让我们齐声欢唱道:
澳洲美之国,前进。
第三部分
当我们被世人注目、
为各国所羡钦;
高高在上,显赫亮眼,
如那南十字星
不列颠祖国来的人,
,齐同心;
大家心手相连来使
澳洲美之国,前进。
让我们齐声欢唱道:
澳洲美之国,前进。
第四部分
若外敌胆敢犯疆界、
妄图侵入边境,
我们将振臂如父辈,
持械保家卫民;
远隔重洋的英国人
必定能看得清,
吾等美丽澳洲子民
永存英国魂心。
让我们齐声欢唱道:
澳洲美之国,前进。

联邦修订版(1901年)

[编辑]
联邦修订版(1901年)【第三部分歌词】
英文原词) 中文翻译)

Beneath our radiant Southern Cross
We'll toil with hearts and hands
To make our youthful Commonwealth
Renowned of all the lands
For loyal sons beyond the seas
We've boundless plains to share
With courage let us all combine
To Advance Australia Fair
In joyful strains then let us sing
Advance Australia Fair

耀眼的南十字星下,
我们并肩打拼,
为使我们年轻联邦
举世皆闻其名;
我们有无穷的原野,
给海外的赤子;
大家勇锐相连来使
澳洲美之国,前进。
让我们齐声欢唱道:
澳洲美之国,前进。

联邦修订版(1984年)

[编辑]
联邦修订版(1984年)
英文原词) 中文翻译)

第一部分
Australians all let us rejoice
For we are young and free
We've golden soil and wealth for toil
Our home is girt by sea
Our land abounds in nature's gifts
Of beauty rich and rare
In history's page, let every stage
Advance Australia Fair
In joyful strains then let us sing
Advance Australia Fair
第二部分
Beneath our radiant Southern Cross
We'll toil with hearts and hands
To make this Commonwealth of ours
Renowned of all the lands
For those who've come across the seas
We've boundless plains to share
With courage let us all combine
To Advance Australia Fair
In joyful strains then let us sing
Advance Australia Fair

第一部分
欢笑吧,澳洲各人民,
我们自由年轻;
沃土多产,供人拓垦,
大洋围绕全境;
遍地富含稀世资源,
处处丰饶美景;
让历代累积的步伐,
率美丽澳洲前进。
让我们齐声欢唱道:
澳洲美之国,前进。
第二部分
耀眼的南十字星下,
我们并肩打拼,
为了使我们的联邦
举世皆闻其名;
这里有无穷的原野,
给远来的移民;
大家勇锐相连来使
澳洲美之国,前进。
让我们齐声欢唱道:
澳洲美之国,前进。

联邦修订版(2021年)

[编辑]
联邦修订版(2021年)
英文原词) 中文翻译)

第一部分
Australians all let us rejoice
For we are one and free[15]
We've golden soil and wealth for toil
Our home is girt by sea
Our land abounds in nature's gifts
Of beauty rich and rare
In history's page, let every stage
Advance Australia Fair
In joyful strains then let us sing
Advance Australia Fair
第二部分
Beneath our radiant Southern Cross
We'll toil with hearts and hands
To make this Commonwealth of ours
Renowned of all the lands
For those who've come across the seas
We've boundless plains to share
With courage let us all combine
To Advance Australia Fair
In joyful strains then let us sing
Advance Australia Fair

第一部分
欢笑吧,澳洲各人民,
为我们团结自由;
沃土多产,供人拓垦,
大洋围绕四周;
遍地是美丽自然宝藏,
世上无出其右;
让历史每个篇章中,
前进,美丽澳洲!
让我们来齐声欢唱:
前进,美丽澳洲!
第二部分
耀眼的南十字星下,
我们并肩打拼,
为了使我们的联邦
举世皆闻其名;
这里有无穷的原野,
给远来的移民;
大家勇锐相连来使
澳洲美之国,前进。
让我们齐声欢唱道:
澳洲美之国,前进。

脚注

[编辑]
  1. ^ 繁体中文版官方歌名
  2. ^ 简体中文版官方歌名

参考来源

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 〈澳洲入籍儀式〉. 《澳洲公民身分:我們的共同紐帶》 (PDF). 澳洲移民和公民事務部國家通訊辦公室. 2009年: 第3頁 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(繁体)). 
  2. ^ 2.0 2.1 〈澳洲入籍仪式〉. 《澳洲公民身份:我们的共同纽带》 (PDF). 澳洲移民和公民事务部国家通讯办公室. 2009年: 第5页 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(简体)). 
  3. ^ 3.0 3.1 〈澳大利亞一督:國歌〉. 《澳大利亞生活》 (PDF). 澳洲移民局英语Department of Immigration and Border Protection. 2007年10月: 第12页 [2010年6月21日]. (原始内容 (PDF)存档于2010-12-04) (中文(繁体)). 
  4. ^ 澳大利亚概况. 中华人民共和国驻悉尼总领事馆经济商务室. 2014年3月20日 [2018年7月30日]. (原始内容存档于2022年4月7日) (中文(中国大陆)). 
  5. ^ Media Resources – Images and Audio files for Download. 澳大利亚国立影片与声音档案馆. [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年10月18日).  (1943 – The Majestic Fanfare by Charles Williams, the ABC radio news theme)
  6. ^ "Song and Two Anthems" Sydney Morning Herald 30 November 1943 p.4. [2014-10-21]. (原始内容存档于2016-02-02). 
  7. ^ Australian National Anthem – History. Australian Government. 2007-07-10 [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年11月9日). 
  8. ^ Plebiscite results: National Song Poll. 澳洲议会. 2002-06-30 [2008-02-13]. (原始内容存档于2008年2月5日). 
  9. ^ Parliamentary Handbook of the Commonwealth of Australia – National Symbols. 澳洲议会. 2005-09-21 [2007-11-01]. (原始内容存档于2007年8月30日).  (proclamation by Governor-General dated 19 April 1984)
  10. ^ 李佩珊. 刘淑琴 , 编. 澳洲正式修改國歌歌詞 承認原住民歷史. 悉尼: 中央通讯社. 2020-12-31 [2021-01-02]. (原始内容存档于2021-01-26) (中文(台湾)). 
  11. ^ 曲盛楠. 澳大利亚国歌的歌词修改了. 特别广播服务公司(中文普通话). 2021-01-01 [2021-01-01]. (原始内容存档于2021-01-01) (中文(简体)). 
  12. ^ The Australian National Anthem. 澳洲外贸部. [2007年11月1日]. (原始内容存档于2007年10月23日). 
  13. ^ Digital Collections – Advance Australia Fair (1901–1919). 澳洲国立图书馆. [2008年5月3日]. (原始内容存档于2016年3月3日). 
  14. ^ 澳洲议会参议院. Parliamentary Debates Australia: Senate. 堪培拉: 联邦印刷局. 1977年: 第436页 (英语). 
  15. ^ 'We are one and free': Australia's national anthem to change in attempt to recognise Indigenous history(英文)

另见

[编辑]

外部链接

[编辑]