跳转到内容

User:ATannedBurger/論述/翻譯的方法

维基百科,自由的百科全书

也不知道從甚麼時候開始,時不時就會有人把翻譯過的條目給我做校閱(尤其是美國相關的條目)。這篇內容與其說是一個論述,倒不如是說我看過各式各樣的FA、GA和草稿後關於「拙劣」翻譯的一些心得。

會被G13的明顯翻譯問題

[编辑]

純粹機翻

[编辑]

如果您是用這種方式來翻譯條目,那你真該賞自己一巴掌。認真的,你應為你做的事感到羞愧。如果您是因為看到管理員用這個論述在頁面存廢討論刪除你的條目,那相信你不會因這論述而受益良多。機翻是翻譯維基百科條目的頭號公敵。作為一名編者,你為甚麼要用跟讀者一樣的方式來編輯條目呢。假如我是一名讀者,我用機翻去看外文的條目跟在我母語的維基百科看到的機翻條目內容會有任何差別嗎?請不要使用機翻。若真的有必要使用機翻,請一定要在發布前改好明顯的翻譯問題,不然你花了20秒做的剪貼只會被快速刪除。

有用心的拙劣翻譯

[编辑]

這有時候還比機翻還不如,但您還有用自己的頭腦想過這個外文的字應該對應到哪個詞。但是,請記得,維基百科不是你的翻譯練習本。除非你真的很有信心,不然還是請你身邊的人幫你看看他們讀不讀的懂。如果你身邊的人花了20秒試圖理解一句你翻譯出來的句子,那還是請你重新翻譯吧。

如果你身邊沒人能幫忙的話沒關係,把你要創建的條目前加上「Draft:」並加上{{subst:draftnew}},會有資深的校閱人士來幫您提供校閱意見。

不會被G13但會被掛RoughTranslation的翻譯問題

[编辑]

動詞沒寫的不要寫

[编辑]

連FA也會有的小錯誤

[编辑]

在寫這篇的時候,我去查看了下現在一些從英維翻來的FA,其中一篇條目是這麼寫的:

試問這裡的「流通」第一次讀的各位覺得意思是甚麼?我第一次讀是讀不太懂,要知道這裡可是用了「流通」一字來形容「紀念」,然後這個「紀念」拿來形容「硬幣」。問題是因為這樣複雜的形容方式一般人是肯定要讀個第二次、第三次的。為何不要讓一般人在第一次就能讀懂呢?

的確,這個問題在中文文法上沒有錯誤,但邏輯上嘛,起碼我個人只讀一次是理解不了。寫百科全書應是像科普雜誌一樣,把深奧的東西變得淺顯易懂,不過在我看來這樣只是把這東西變得更深奧。

不過有個更嚴重的問題,一般在中文使用裡,「包括」一詞後會有一個「和」字(如包括A和B(等)),但這句話裡的「和」應是與「25美分」、「半美元」和「一美元」並列。換句話說,這句裡面少了個「和」字。

不過在改善前,回去看原文應該是每個人都應該去做的。

這裡的原文是:

诶,奇怪了。裡面完全沒including(「包括」的英文)這個字,怎麼會有「包括」呢?

這就回到標題寫的「動詞沒寫的不要寫」(在這個情況下應該說「動名詞沒寫的不要寫」)。如果隨便寫了個原文裡沒有的動詞,整句話的意思就變了,也就會變得具誤導性且過度「深奧」。

當然,相較英文的各種背誦式文法,中文沒有那麼多硬性規則。「包括」其實也能保留,不過整句話應該改成「美國二百周年紀念幣包括套流通紀念硬幣,分別為25美分硬幣、半美元和一美元3種面額,由美國鑄幣局在1975至1976年鑄造。」(怎麼感覺差更多了)。

檢查文法

[编辑]

這種錯誤我已經看過太多次了,例如「還有7.5億25美分長期囤積起來」(請問是7.5億個25美分硬幣,還是價值7.5億美元的25美分硬幣〔即30億個25美分硬幣〕,還是價值7.5億美元又25美分的25美分硬幣〔即30億又一個25美分硬幣),還是價值7.5億又25美分的各式硬幣〔1美元,半美元和25美分〕)。當然,絕大多數的問題可以透過上下文來猜到,但為何要這樣折騰讀者呢?

一些技巧

[编辑]

基本技巧

[编辑]

再朗讀一次

[编辑]

若您想要完善你翻譯的條目,建議您找個地方大聲朗讀您編寫的條目並仔細聆聽你讀出來的句子。如果你發現你自己都不知道你在說甚麼,那很有可能你的條目還有翻譯腔的問題。

意簡言賅

[编辑]

如果有一句(從句首到句點)你需要超過20秒朗讀完,那句話很可能 很可能有翻譯腔問題。

把句子寫長一點

[编辑]

寫短不一定好。短句令人厭煩。覺得厭煩嗎?過多重複結構的短句令人厭煩。把句子寫長一些,越長越好。尤其是那些不是靠逐字翻譯的句子,最好不要太短。

檢查,檢查,再檢查

[编辑]

最近受託檢查15號州際公路亞利桑那州段時又發現了一個明顯錯誤:

但原文是

甚麼時候"does serve"變成「也未起」了。

對此我也只能說再小心一點吧。也沒別的方法了。

高級校對技巧

[编辑]

如果您有按照前面提到的技巧改善了翻譯腔,那以下有更多更「高級」的方式來確保你的條目沒有明顯的翻譯腔問題。

按時序說話

[编辑]

英文跟中文的句子在時序上最大的不同是英文可以把比較早發生的事放在句子的後方,但用中文讀起來就可能有翻譯腔的問題,如下:

這邊的第一個子句「巴黎公社當日的主要工作是建造和加固路障,他們拆除了許多巴黎人行道的鋪路石來建造路障」可以發現這整句是一個ID, ID, D[.](沒錯,英文的run-on中文也適用),在修之前我們重讀一下未翻譯的版本:

注意這裡英文用了"by"一詞來強調巴黎公社是「拆除了許多巴黎人行道的鋪路石來建造路障」「建造和加固路障」,所以更為恰當的中文翻譯方式應為「巴黎公社當日的主要工作是拆除了許多巴黎人行道的鋪路石建造和加固路障」。

接下來,我們再稍微修飾一下就可以變成「巴黎公社當日拆除了許多在巴黎人行道上的鋪路石來建造和加固用以對抗凡爾賽軍的路障」

用一下我們前面提到的「再朗讀一次」,是不是比較好了呢?