Talk:Population Matters
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
条目名称不加推敲的笑话:Population Matters竟翻译成人口问题
[编辑]2014年7月,GregKaye创建了这个条目(参见编辑历史),全文基本机翻自Population Matters,包括标题“人口事项”。当然这位用户并不是广告投放着,他曾四处寻找维基人进行协助(参见Special:Contributions/GregKaye),他肯定也感觉到了机翻可能造成的词不达意。不幸的是,他并没能得到这个最关键的帮助,反而被User:Freedomwk移动到了现在的名称。这之后,这个条目就被放置了。
今天我路过中华人民共和国计划生育,在“参见”栏见到了这个链接,还是带#section的。我看这名字很奇怪,就点了进来;然后就看到了这一幕。我一开始差点被惯性思维带进去,以为这是个比较准确、官方的译名,但越看越不对——英語:Population Matters明显是一句宣传口号,是主谓结构的一句话,怎么就成了名词了?我一翻编辑历史,和这位英国仁兄的贡献,才发现是怎么回事。也许这个条目的确比较冷吧... 但我真的想问,新页面巡查是怎么过的?名称移动的依据什么?之后也有人经过这里,难道都没有发现这个问题?这到底是英文水平的问题,还是中文水平的问题?——事情已经过去,我没有指责的意思,我只是感到无语。
好了先不说别的。这个标题,本人查阅词典/翻译器后想了一下,想到两种译法:
- 人口很重要——受GoogleTrans「It matters --> 这很重要 」启发
- 人口也重要——虽然“也”字没有来源,但这样翻译,读起来更像是一个campaign name,能更好地反映其原意
个人支持2号方案,不知诸位怎么看;很想“先斩后奏”了,但还是等等诸位的意见吧。 若不能理解英文条目标题,或对本人说法抱有怀疑,请查阅维基词典matter的English#verb项。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月3日 (二) 13:06 (UTC)
- 这种事情很难说,不可单纯从翻译角度考虑。最好看这个机构自己如何翻译。Bigtete(留言) 2015年11月3日 (二) 14:09 (UTC)
- 貌似官网翻译做人口事情(好怪...)--百無一用是書生 (☎) 2015年11月3日 (二) 14:21 (UTC)
- 似乎没有一个正式的翻译,这个大概是临时性的。网上看到有“人口至关重要”和“人口控制运动”两个翻译。Bigtete(留言) 2015年11月3日 (二) 15:04 (UTC)
- 已代阁下修正上面链接笔误,如造成不便请见谅。--Wcam(留言) 2015年11月3日 (二) 16:07 (UTC)
- 似乎没有一个正式的翻译,这个大概是临时性的。网上看到有“人口至关重要”和“人口控制运动”两个翻译。Bigtete(留言) 2015年11月3日 (二) 15:04 (UTC)
- @Bigtete、Shizhao:既然没有成型的译名,那我能不能给他钦定一个?我看“人口也重要”,比这些都强多了。我都想联系他们官方,给他们这个建议名。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月3日 (二) 15:26 (UTC)
- 专有名词应该避免原创。不过这个机构中文世界关注度太低,“钦定”一个似乎也可以接受,但我认为还是应该避免“人口也重要”这样比较有创意的翻译。从这个角度,“人口很重要”好一些,也可以进一步简化为“人口重要”。干脆不翻译用英文名也可以。Bigtete(留言) 2015年11月3日 (二) 15:45 (UTC)
- 一、我觉得要翻译就翻译得到位了,不能为了信达雅的信,专门弄出来一个蹩读者的译名;哦对,为了保证读者阅读正常(名称不与句子中的词汇混杂),我可能会全文加引号“人口也重要”。 二、还是翻译了吧,再小的外文东西也会有人抓住的,有机化学的人名反应、电视剧、电影、科技事物等等,无论“情节”轻重,都会遭到杀手。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月3日 (二) 16:00 (UTC)
- +1“人口至关重要”或“人口控制运动”(有第三方可靠来源文汇报、联合报查证)或不译(名从主人)。--Wcam(留言) 2015年11月3日 (二) 16:07 (UTC)
- (-)反对@Wcam:我用"引号"法Google了一下这两个词,非常不理想,全都是一般措辞,没有一点独特性,让人觉得意义不明;除非呢,你在前面强行加个“英国”,变成“英国人口控制运动”;“人口至关重要”还是算了,不如“人口很重要”,更不如“人口也重要”。如果你们真不同意我“自创”译名,那我宁可用原文。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月3日 (二) 16:40 (UTC)
- “一般措辞,没有一点独特性”的名称并不影响其作为组织的译名,例如“匿名者”,也是比较没有独特性的名称。--Wcam(留言) 2015年11月4日 (三) 13:30 (UTC)
- @Wcam:匿名者这个例子并不太好,尤其是顶部disambig横幅并没有考虑到中文语境的消歧义,完全是照搬英文;回头我得把匿名者改进一下。我主要是看到英文那边都没有用后缀括号去消歧义,因此中文这边的翻译,最好也不要用。 这已经好几天了,今天我再仔细想,还是应当把“Population Matters”这个词组的字面意思翻译出来,所以还是在“人口很重要”“人口至关重要”“人口也重要”里边选吧。这样的词,放在行文当中,会让人阅读困难(像是文字游戏),我打算用“引号”来规避。 然而,我其实真的很想保留英文原文,就像Facebook、Twitter、Reddit这样的现当代英语世界事物的名称。是不是该发起投票了呢?-- SzMithrandir(留言) 2015年11月5日 (四) 23:48 (UTC)
- 英國人喜好玩文字遊戲,Population matters是雙關語,matters當名詞或動詞用都解得通,得出兩重意思。--Stomatapoll(留言) 2015年11月3日 (二) 16:10 (UTC)
- @Stomatapoll:是的。但中文如果翻译成“名词”的话就完全乱了。“人口问题”这个namespace,完全应该是消歧义的,导向人口控制等地方。人口问题 (组织)这样的名称,未免太傻了。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月3日 (二) 16:28 (UTC)
- 官网标题是重视人口--百無一用是書生 (☎) 2015年11月4日 (三) 02:06 (UTC)
- 那是文章標題 why population matters 這句的中文翻譯「為什麼重視人口」。matters用作名詞,就是要探討與人口有關的議題,用作動詞,就是要喚起公眾對人口的重視。--Stomatapoll(留言) 2015年11月4日 (三) 03:29 (UTC)
- 太乱了这...ORZ...到底是谁的错,导致这样的状况?错的是我们,还是世界?-- SzMithrandir(留言) 2015年11月4日 (三) 03:47 (UTC)
- 那是文章標題 why population matters 這句的中文翻譯「為什麼重視人口」。matters用作名詞,就是要探討與人口有關的議題,用作動詞,就是要喚起公眾對人口的重視。--Stomatapoll(留言) 2015年11月4日 (三) 03:29 (UTC)
- 台灣網站將其翻譯為「人口至關重要」,但是樓主似乎不太喜歡。那麼「人口,問題。」這樣呢?因為英文的意思似乎比較像是「Population, matters.」---Koala0090(留言) 2015年11月4日 (三) 05:57 (UTC)
- @Koala0090:你这个想法肯定是错的,英文不是这个意思。请谷歌或bing翻译「It matters.」这句话。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月5日 (四) 23:48 (UTC)
- 既然譯名「人口至關重要」有來源支持,就不應該再原創一個了。至於「人口問題」這種拙劣的機械翻譯,就忘記他吧!--Quest for Truth(留言) 2015年11月5日 (四) 19:39 (UTC)
投票吧
[编辑]大家好,喜闻乐见的投票时间又到了。根据多日的讨论,我在此列出4种方案;其他方案(人口控制运动等)我觉得实在是不行,恕不纳入。很简单,请各位只投一票支持票给最支持的方案;算了,人太少了,自由发言吧,只要别搞全支持全反对这种无意义的就行。@Bigtete、Shizhao、Wcam、Stomatapoll,@Koala0090、Quest for Truth:谢谢参与! 对了,Bigtete由于被封禁,不能到现场,但仍可以在自己用户页ping我以发表意见。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月6日 (五) 00:44 (UTC)
Population Matters
- (+)支持:使用原文,稳妥。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月6日 (五) 00:48 (UTC)
- (+)支持:参见Special:diff/37772902代投。-- Bigtete 2015年11月6日 (五) 02:34 (UTC)
- (+)支持:沒有理想的譯名前先用原文。--Stomatapoll(留言) 2015年11月6日 (五) 15:29 (UTC)
- (+)支持:目前看来自创的译名都不能符合英文原意。--Antigng(留言) 2015年11月6日 (五) 15:44 (UTC)
- (+)支持:支持使用原文。--看來是如此(留言) 2015年11月6日 (五) 17:20 (UTC)
- (-)反对:使用中文,並無不妥。--Kolyma(留言) 2015年11月6日 (五) 23:25 (UTC)
- (+)支持:若無準確官方譯名應該採用原文,下面幾個版本都僅編輯者個人主觀意見而無從證明是否為該組織真正想表達的意思。-- 大虎士革※阿拉伯夢 2015年11月7日 (六) 10:10 (UTC)
- wikt:en:matter#verb。本人的英语水平,请查看用户页。 -- SzMithrandir(留言) 2015年11月7日 (六) 21:52 (UTC) 感谢参与投票!不过呢,我需要澄清一下,“人口至关重要”不是我发明的,是媒体使用的“官方”翻译。至于“是否為該組織真正想表達的意思”,请查看我讨论主段的最初发言的结尾处给出的
(-)反对,名從主人,使用「人口事情」:[1]--Gakmo(留言) 2015年11月10日 (二) 09:52 (UTC)
人口很重要
- (-)反对 原創名稱。--Qui cherche trouve 2015年11月6日 (五) 08:07 (UTC)
人口至关重要
- (+)支持:有來源。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質與滅絕專題於 2015年11月6日 (五) 02:18 (UTC)
- (+)支持:這個有來源,而且在原文的一語雙關無法直譯的情況下,這個也譯得合理。不然的話,寧願直接用英文名。--Quest for Truth(留言) 2015年11月6日 (五) 05:08 (UTC)
- (+)支持:有來源。--凡夫2015(留言) 2015年11月6日 (五) 07:47 (UTC)
(-)反对 原創名稱。--Qui cherche trouve 2015年11月6日 (五) 08:07 (UTC)
- @SiuMai:非原創名稱,有來源,見上方討論。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質與滅絕專題於 2015年11月6日 (五) 09:45 (UTC)
- (+)支持:理由同Quest for Truth。--Wcam(留言) 2015年11月6日 (五) 15:42 (UTC)
- (+)支持:有來源。--看來是如此(留言) 2015年11月6日 (五) 17:20 (UTC)
- (+)支持:有來源。--Kolyma(留言) 2015年11月6日 (五) 23:25 (UTC)
- (-)反对 明顯錯誤翻譯,如果是「人口至关重要」,英文應為「Population Matters The Most」。--Qui cherche trouve 2015年11月7日 (六) 01:40 (UTC)
- 哈哈,好,终于有人这么说了。我现在越来越怀疑所谓“官方”的翻译了,虽然维基百科方针要求我们必须遵照来源——但如果来源自己不靠谱,我们还是不要遵守了。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月7日 (六) 02:00 (UTC)
- (-)反对,名從主人,使用「人口事情」:[2]--Gakmo(留言) 2015年11月10日 (二) 09:55 (UTC)
人口也重要
- (+)支持:若要翻译,则应如此措辞。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月6日 (五) 00:48 (UTC)
- (?)疑問:条目名称真的是投票能解决的吗?--百無一用是書生 (☎) 2015年11月6日 (五) 02:11 (UTC)
- 我知道投票不能代替讨论…但现在是两边都有道理,所以发起投票,使意见明晰化;也算是收集社群意见吧。如果有新的更有力量的意见进入,肯定要考虑的。-- SzMithrandir() 2015年11月6日 (五) 02:34 (UTC) @Shizhao:所以现在楼上突然很明晰了,就是中英文之“争”了。-- SzMithrandir(留言) 2015年11月6日 (五) 23:13 (UTC)
- (?)疑問:条目名称真的是投票能解决的吗?--百無一用是書生 (☎) 2015年11月6日 (五) 02:11 (UTC)
- (-)反对 原創名稱。--Qui cherche trouve 2015年11月6日 (五) 08:07 (UTC)
名從主人
[编辑](※)注意,請大家參閱WP:NAME#名从主人,以及官方網頁,似乎應該使用「人口事情」。--Gakmo(留言) 2015年11月10日 (二) 10:03 (UTC)
- 又,Population Matters 是一個雙關語,可解作人口很重要,也可解作人口的事情,中文名稱未能如英語做到相同效果,該組織二取其一採用人口事情,我們不能越俎代庖,否則不符合WP:NOR#翻译。--Gakmo(留言) 2015年11月10日 (二) 10:10 (UTC)
- 可是我覺得該網頁翻譯品質不是非常好。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質與滅絕專題於 2015年11月10日 (二) 11:16 (UTC)
- (-)反对:@Gakmo:翻译得实在是太烂了。这种翻译,你觉得算作“主人”吗?可能就是随便丢到翻译机里弄的吧?相比之下,难道媒体报导使用的译名就没有参考价值? 话说,你们既然还是很看重名从主人,那我们干脆直接使用英文吧;现在投票是平局。-- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2015年11月11日 (三) 19:30 (UTC)
- 有關規定為「如果一个条目所描述的主体事物,它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,一般使用该中文名称。」不過,使用英文原名我也沒有異議(已劃票),謝謝。--Gakmo(留言) 2015年11月12日 (四) 02:03 (UTC)
(!)意見:什麼時候維基百科開始決定誰是「主人」?--Kolyma(留言) 2015年11月14日 (六) 02:01 (UTC)
“ | 我在此講一下關於「名從主人」中的「主人」問題(即:誰是「主人」),分以下幾種情況(以中文與英文舉例):
|
” |
——我在WP:字詞轉換/修復請求的留言 |
-- By LNDDYL.(留言) 2015年11月19日 (四) 03:15 (UTC)
好了就这样定了
[编辑]投票结果:
- 『Population Matters』:6支持,1反对
- 『人口很重要』:0支持,1反对
- 『人口至关重要』:6支持,2反对
- 『人口也重要』:1支持,1反对
本人在后来也越来越倾向于使用英文名称。现可执行移动。-- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2015年11月12日 (四) 05:26 (UTC)
- 我覺得再等個一天比較好,湊足一週。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質與滅絕專題於 2015年11月12日 (四) 05:34 (UTC)
- 条目名称靠投票决定。这样真的对吗?--百無一用是書生 (☎) 2015年11月13日 (五) 01:30 (UTC)
- 话说書生兄觉得应该怎么处理这问题?直接果断地快速判断,一锤定音? -- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2015年11月13日 (五) 02:23 (UTC)
- 搞到要投票决定命名,我看这个破百科吃枣药丸。上次投票区的命名投票也看了呆了半天,一阵什么鬼在心中阴魂不散的(笑)——路过围观的Sakamotosan 2015年11月13日 (五) 03:40 (UTC)
- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2015年11月13日 (五) 04:27 (UTC) ...别这样orz,这种Population Matters类型的确实比较不常见;以及你说的上次,是哪个上次?“这次”?--
- 翻存废讨论吧,在那看到的。——路过围观的Sakamotosan 2015年11月13日 (五) 07:40 (UTC)
- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2015年11月15日 (日) 01:27 (UTC) 额,你还是直接告诉我吧,存废讨论好多啊... --
本来我是打算闷声处理(人口也重要)了,但因为牵涉到命名方针,怕有人不同意,就客栈询问 → 众人拾柴 → 讨论 → 公说婆说 → 只能投票了。 可能書生兄觉得我小题大做了,我也觉得有点...不过,这个讨论本人还是有一些收获的,我的命名想法在讨论中也变了;我也一直注意以理服人,避免投票主义,我觉得英文更正确,我就去lobby。这样的案例详细讨论,也许算是一种自我学习,对社群有益处? - 搞到要投票决定命名,我看这个破百科吃枣药丸。上次投票区的命名投票也看了呆了半天,一阵什么鬼在心中阴魂不散的(笑)——路过围观的Sakamotosan 2015年11月13日 (五) 03:40 (UTC)
- 话说書生兄觉得应该怎么处理这问题?直接果断地快速判断,一锤定音? -- SzMithrandir ❈ Ered Luin ❈ 2015年11月13日 (五) 02:23 (UTC)
移动完成。--Stang 2015年11月27日 (五) 16:41 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了Population Matters中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.populationmatters.org/about/story/population-concern/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20151208151500/http://www.populationmatters.org/about/story/population-concern/
- 向 http://populationmatters.org/what-you-can-do/small-family/pledge/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20140714205754/http://populationmatters.org/what-you-can-do/small-family/pledge/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。