跳转到内容

Talk:Happiness Charge 光之美少女!

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

角色名稱翻譯

[编辑]

對於角色名稱認為有爭議者請於此討論。--Camomile留言

英文維基中有名字為めぐみ的明星/聲優列表。以列表來看,除了中島愛村上愛,其他名字中有めぐみ的漢字都是寫作「惠」或是「惠美」。如東映沒有正式公佈漢字寫法,以少數服從多數的原則來說,我偏向把主角的名字譯作「愛乃惠」或是「愛乃惠美」。

另一原因是前作已有主角的名字譯作「愛」(桃園愛相田愛),再有第三個主角譯作愛好像有點古怪... DReaper留言2013年12月26日 (四) 09:48 (UTC)[回复]

(+)贊成,不過個人不認為「第三個主角譯作愛有點古怪」,只是針對較常見的漢字翻譯「惠」。--Leungkaiyin留言2013年12月26日 (四) 15:57 (UTC)[回复]
(+)贊成,官方在雜誌已經提到主角的名字來自於「愛を恵む」,所以めぐみ漢字應該是惠無誤了吧?WildDagger留言2014年3月14日 (五) 17:08 (UTC)[回复]

另外想提及光之美少女的翻譯,個人認為針對可以讓四人名稱有規律地展現,「蜜糖天使」或「甜蜜天使」會比「蜜天使」較好;另外「公主天使」會比「姬天使」較好,而這亦牽涉到「姬天使」本身根本傳達不到Princess的意思。--Leungkaiyin留言2013年12月26日 (四) 15:57 (UTC)[回复]

目前本作看不到主角的稱號名稱間互有關連只能各自翻譯。考慮獨特性與往後系列可能出現稱號,「糖」或「甜」常出現"Sugar""Sweet"等其他英文字詞,而Honey以「蜜」字為之較佳,除非要強調為「蜂蜜」;「姬」已經是主角原形的名字且含意明顯,問題應該不大,除非普遍認為「姬」在中文地區流通性上不能表示Princess之意。--Camomile留言2013年12月27日 (五) 07:38 (UTC)[回复]
正是說「姬」本身在漢英字典也只是代表「女子」、「富貴女子」或「迷人女子」,顯然不比「公主」更能傳遞Princess之意。
另外查了查「蜜糖」後,確實是我這邊看漏了正名問題。不過要強調的是,「蜜」本身其實沒有大問題,只是當其他人都可以採用四個字去表現稱號時,「蜂蜜天使」會是較為對稱的選擇。--Leungkaiyin留言2013年12月27日 (五) 03:58 (UTC)[回复]
以日文解釋([1])來說姬也可以指其它身分,而公主在日文正確的狹義對應字詞是"王女"。但我想主角名字既然已經明示"姬"在此代表公主之意,用了也不至於有文義上的問題,我對此保持中立。至於光之美少女的稱號已經有三字或四字翻譯存在,"對稱"的意思是?--Camomile留言2013年12月27日 (五) 13:38 (UTC)[回复]
就是說這一代本來可以全部用四字表示,並就毋須讓Cure Honey單獨一個用三字表示。--Leungkaiyin留言2013年12月27日 (五) 05:57 (UTC)[回复]
光之美少女系列條目既然延用先前慣例,翻譯理應沒有中文字數限制,否則要連早期已經由中文代理翻譯通過的三字代號全都改為四字,我個人看不見有其必要。--Camomile留言2013年12月27日 (五) 14:35 (UTC)[回复]
個人並非針對限制,而是覺得既然有能力讓一代裡的人以較整齊的方式展現稱號,那麼何樂而不為?--Leungkaiyin留言2013年12月27日 (五) 07:00 (UTC)[回复]
這是系列節目,單針對同一作品的角色共用稱號規範字數我個人看不到實益,也可能有字詞完整性的隱憂。如果同時以往作品的名稱也必須一起更動,是要在主條目討論頁表決。--Camomile留言2013年12月27日 (五) 16:10 (UTC)[回复]
個人重申這不是關於規範的問題。另外完整性的隱憂似乎有點莫名其妙,至少我是看不通四字為何會比三字更不完整,至少大多數狀況是相反才對吧?不過個人終歸不是想爭拗規範字數,而只是想提醒一下:在3人四字1人三字的狀況下,而三字那位其實又可以用字義極度類近的四字去表達下,一定會有許多人對用三字而不用四字有所疑問的。--Leungkaiyin留言2013年12月27日 (五) 15:53 (UTC)[回复]
您的敘述我感覺很疑惑,現在名稱規則是基於系列節目而非本條目能自行決定,您所謂"3人四字1人三字"又是什麼東西?同樣如果您認為所有條目都必須整理就請移駕總條目的討論頁。
如果您的論點是個別條目都必須分開討論,那麼以初代建立的翻譯規則上,從第三代條目翻譯開始由於主角人數多超過三人,不太可能能期望往後任何作品三人以上成員的代號都是中文能以單字翻譯的(如第三代的薄荷與檸檬)。如果您認為因為有其他無法以單字展現的用詞就必須把其他單字改為雙字,我想這是"不合理的期待"。--Camomile留言2013年12月28日 (六) 13:20 (UTC)[回复]
個人近日有點繁忙,目前不想再斟酌於這是系列抑或是單一代的問題了。總之個人立場就是改名時應該盡量做到眾人稱號整齊;這點在Suite和Heartcatch(香港播映版)時都明顯被好好考慮過。現在我不強求改變,將來有機會和時間才再討論。誠然,Princess的問題我是不想讓步的,希望繼續回應討論。--~~

另外好像說得不清楚,所以另開一列去談及Cure Princess的問題。個人實在想知道有多少會從「姬」字知道Princess的意思,至少那不是直接由英語原文轉為中文,而是要再經一重日文才能推論出的正確狹義。一般人的認識始終是「公主」吧?--Leungkaiyin留言2013年12月27日 (五) 15:53 (UTC)[回复]

いおな

[编辑]

因為在OP暗示這名配角以後會有重要戲份,但這個名字不具漢字很不好做中文翻譯,所以想問一下這個角色的名字是否需慎重定案。

  • 完全拆字寫法有伊於奈(改自江崎玲於奈)/以緒菜(改自葉月里緒菜
  • 某位IP編輯者提出想將いお翻成漢字,不過日文人名較少有對應いお的寫法,可以寫成いお的字有魚(主要是うお)以及庵(主要是いおり),然而兩者都不是主要念法且沒有用於男女子名的實例。--Camomile留言2014年3月23日 (日) 17:55 (UTC)[回复]
  • 還有一種比較普遍的意見認為いおな應譯為伊緒奈。
    • 不太懂"比較普遍"是什麼意思,如果有數名用戶同時有同一意見請其他用戶在此提出;而基本上這和第一條提出的名字都有性質相同(將いおな三個音節各自拆開),慣用上沒有普遍多寡與否。--Camomile留言
  • 「一女」貌似也可以讀作「いおな」,某漫畫也把這名字的對應漢字寫為這樣。這名字非常少見所以應該沒什麼對應的普遍漢字。
    • 發音上"一"是簡化了"いち"所以還是以"伊""以"等字為主,而"女"的正確發音是"おんな","おな"只限於該漫畫的寫法,缺乏實際運用案例,故"一女"在這裡完全不適用。--Camomile留言

ゆうこ

[编辑]

這名字的翻譯應該是「裕子」,「裕」意為豐富,蜂蜜被視作豐饒的象徵,也對應了她的口號。

"ゆう"可以解釋的字太多,用間接解釋任何一者都可行,正確的解釋宜等候官方引據出現。--Camomile留言

請勿虛構杜撰

[编辑]

@218.250.16.8閣下在Happiness Charge 光之美少女!條目上,於2020年1月14日 (二) 填上香港配音員資料,但那時候節目未播出,閣下的編輯經查明實屬虛構杜撰。在此勸籲閣下切勿再虛構杜撰,必須填寫正確資料。-Tvb10data留言2020年1月27日 (一) 15:20 (UTC)[回复]