Talk:美國陸軍人力暨後備事務助理部長
外观
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
美國陸軍人力暨後備事務助理部長曾於2016年5月4日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本文譯自英語維基
[编辑]本條目的版本39909297中,有内容譯自英語維基百科页面“Assistant Secretary of the Army (Manpower and Reserve Affairs)”(原作者列于其历史记录页)。 |
肥羊翻譯機 留言⁄貢獻 2016年4月26日 (二) 18:16 (UTC)
新条目推荐讨论
- 哪位官員負責監督美國陸軍的人力與後備事務?
- 美國陸軍人力暨後備事務助理部長条目由OnionBulb(讨论 | 貢獻)提名,其作者为OnionBulb(讨论 | 貢獻),属于“military”类型,提名于2016年4月27日 16:54 (UTC)。
- (!)意見:總覺得「美國陸軍人力暨後備事務助理部長」是比較中文化的翻譯。許多中文軍事或政治名詞並不像英語那麼常用括號,例如有時可見的「XX Infantry Division (Mechanized)」,中文通常直接翻「XX機械化步兵師」,「XX步兵師(機械化)」就顯得很奇怪了。
ps 這裡的括號不是指消歧義。—Howard61313(留言) 2016年4月27日 (三) 17:18 (UTC)- (:)回應:我認同您的說法,所以我在建立條目時即在內文起頭寫明美國陸軍人力暨後備事務助理部長而不加註括號。但是,基於尊重美國人對此職位的正式稱呼,所以在條目名稱的部分我還是依照英語維基的條目名稱來翻譯。肥羊翻譯機 留言⁄貢獻 2016年4月27日 (三) 17:36 (UTC)
- (:)回應:很抱歉,我指的正好就是條目名稱。正式稱呼若把原文的每個單字都對應成中文,即可達到尊重。但語序和標點符號的運用,是各語言各自不同的習慣,把原文的習慣套用到欲翻譯的語言上,這尊重原文的程度其實差不多,但另一方面反而與欲翻譯的語言產生違和。以上是一點意見。—Howard61313(留言) 2016年4月27日 (三) 18:13 (UTC)
- (:)回應:條目已移動且條目名稱已更改。--肥羊翻譯機 留言⁄貢獻 2016年4月27日 (三) 18:40 (UTC)
- (:)回應:很抱歉,我指的正好就是條目名稱。正式稱呼若把原文的每個單字都對應成中文,即可達到尊重。但語序和標點符號的運用,是各語言各自不同的習慣,把原文的習慣套用到欲翻譯的語言上,這尊重原文的程度其實差不多,但另一方面反而與欲翻譯的語言產生違和。以上是一點意見。—Howard61313(留言) 2016年4月27日 (三) 18:13 (UTC)
- (!)意見:半型括號是用於消歧義,若是原職稱就有括號,那麼應該使用全型且不空格--Liaon98 我是廢物 2016年4月27日 (三) 18:18 (UTC)
- (:)回應:根據中文維基命名常規,對於全形括號的使用仍有待達成共識。亦即目前仍不宜使用。--肥羊翻譯機 留言⁄貢獻 2016年4月27日 (三) 18:40 (UTC)
- (:)回應:我認同您的說法,所以我在建立條目時即在內文起頭寫明美國陸軍人力暨後備事務助理部長而不加註括號。但是,基於尊重美國人對此職位的正式稱呼,所以在條目名稱的部分我還是依照英語維基的條目名稱來翻譯。肥羊翻譯機 留言⁄貢獻 2016年4月27日 (三) 17:36 (UTC)
- (+)支持:已達標準。既然已翻譯了英語維基的內容,那麼維護模板也可以拿掉了。感謝@OnionBulb閣下此篇條目對「Wikipedia:美國軍事專題」的貢獻。—Howard61313(留言) 2016年4月27日 (三) 18:36 (UTC)
- (:)回應:感謝您的支持。--肥羊翻譯機 留言⁄貢獻 2016年4月27日 (三) 18:51 (UTC)
- 请问“助理部长”和“副部长”的区别是?--7(留言) 2016年4月28日 (四) 00:47 (UTC)
- (:)回應:助理部長位階比副部長更低(如美國國務院的助理國務卿比副國務卿低階一樣)。—Howard61313(留言) 2016年4月28日 (四) 01:16 (UTC)
- (+)支持:符合標準,感謝貢獻。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年4月29日 (五) 14:27 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2016年5月1日 (日) 15:23 (UTC)
- (+)支持:条目篇幅足够,暂时未发现问题,已经达标。--№.N(留言) 2016年5月2日 (一) 09:19 (UTC)
譯名:次長
[编辑]次長,與副部長,譯名如下:
- 次長(英語:Under Secretary)
- 副部長(英語:Deputy Secretary)
以上兩者職責相同,僅譯名不同。 --肥羊翻譯機 留言⁄貢獻 2016年5月7日 (六) 17:58 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了美國陸軍人力暨後備事務助理部長中的5个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.asamra.army.pentagon.mil/mra/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110107070901/http://www.asamra.army.pentagon.mil/mra/
- 向 http://www.asamra.army.pentagon.mil/mra/overview_history.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090212225234/http://www.asamra.army.pentagon.mil/mra/overview_history.htm
- 向 http://archives.clintonpresidentialcenter.org/?u=012494-president-names-three-to-uniformed-service-posts.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20110719234427/http://archives.clintonpresidentialcenter.org/?u=012494-president-names-three-to-uniformed-service-posts.htm
- 向 http://www.asamra.army.mil/overview_orgchart.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20081208103914/http://www.asamra.army.mil/overview_orgchart.htm
- 向 http://www.asamra.army.pentagon.mil/mra/leadership.htm 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20090212225219/http://www.asamra.army.pentagon.mil/mra/leadership.htm
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。