跳转到内容

Talk:塔拉斯·谢甫琴科

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 塔拉斯·谢甫琴科属于维基百科人物主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
俄罗斯专题 (获评未知重要度
本条目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
乌克兰专题 (获评未评級未知重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

建議改名:“塔拉斯·格里戈罗维奇·谢甫琴科”→“塔拉斯·谢甫琴科”

[编辑]

塔拉斯·格里戈罗维奇·谢甫琴科塔拉斯·谢甫琴科:請求原因: user:蘇州宇文宙武在斯拉夫人名該用二名法還是三名法尚在討論有結論前對條目進行破壞性移動至自己喜歡的三名法,由於中文WP對父名未有明確指引或方針,所以在尊重先到先得的原則和移動前名稱並非錯誤和足夠常用下一該回复條目標題至原創者,即是本人的意願,更重要的是,蘇州宇文宙武用的父名是俄語音譯,而本條目是烏克蘭人,標題本身就不正確。--同舟留言2013年7月4日 (四) 03:17 (UTC)[回复]

(-)反对:本人即按照乌克兰语的发音移动,再说乌克兰语版也用了“三名法”。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年7月4日 (四) 03:26 (UTC)[回复]
你不懂別裝懂,烏語Г是/h/音來的。--同舟留言2013年7月4日 (四) 03:32 (UTC)[回复]
鉴于发音问题(乌克兰语和俄语他都用,父名稍有区别),而且“谢甫琴科”仅指他一个,所以移动到单名作为妥协。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年7月4日 (四) 06:33 (UTC)[回复]
錯,塔拉斯·谢甫琴科、安德烈·舍甫琴科達蓮娜·舒夫真高都是姓Шевченко,單用姓氏會引起嚴重歧義。--同舟留言2013年7月4日 (四) 06:36 (UTC)[回复]
在大陆,根据《世界人名翻译大辞典》,“谢甫琴科”指的就是他一个,其他姓Шевченко的翻译成“舍甫琴柯”。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年7月4日 (四) 06:44 (UTC)[回复]
基辅国立塔拉斯-舍甫琴科大学。-- 同舟留言2013年7月4日 (四) 06:49 (UTC)[回复]
现在是你的伙伴把条目移动到三名法了,你不要怪我哦。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年7月4日 (四) 06:50 (UTC)[回复]
你已經惹毛了我了,你即管找籍口為自己的所作所為開脫吧。-- 同舟留言2013年7月4日 (四) 06:52 (UTC)[回复]
先把原名塔拉斯·謝甫琴科弄得不能移動,然後還能理直氣壯的反對他人改回原名的移動請求,卑鄙。--Risk留言 2013年7月4日 (四) 06:57 (UTC)[回复]
你不也学会了?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年7月4日 (四) 07:02 (UTC)[回复]
我是用此方法阻止你未經討論就移動的行為。--Risk留言 2013年7月4日 (四) 07:09 (UTC)[回复]
彼此彼此。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年7月4日 (四) 07:18 (UTC)[回复]
你又將標題移動到俄語音譯,讓烏克蘭人知道的話會破口大罵吧。-- 同舟留言2013年7月4日 (四) 07:27 (UTC)[回复]
他在世时一直是俄罗斯帝国子民,移动到俄语也没有错。而且这要怪你的同伴,他偏要移动,而且还不让我移回,但是这个人的姓氏一定得翻译成“谢甫琴科”,所以我也没有办法。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2013年7月4日 (四) 07:35 (UTC)[回复]
此人還不知錯,塔拉斯·謝甫琴科本來就沒問題,卻「在斯拉夫人名該用二名法還是三名法尚在討論有結論前對條目進行破壞性移動至自己喜歡的三名法」,而且还不让我移回。--Risk留言 2013年7月4日 (四) 07:59 (UTC)[回复]
(+)支持:先到先得,移動前名稱並非錯誤,足夠常用。--Risk留言 2013年7月4日 (四) 06:50 (UTC)[回复]
(+)支持:贊成常用二名法。Ianbu留言2013年7月13日 (六) 15:39 (UTC)[回复]

建議改名:“塔拉斯·赫里霍罗维奇·谢甫琴科”→“塔拉斯·谢甫琴科”

[编辑]

塔拉斯·赫里霍罗维奇·谢甫琴科” → “塔拉斯·谢甫琴科”:根據Wikipedia:命名常规_(人名)#部分斯拉夫语族国家人物条目命名规则,建議用塔拉斯·谢甫琴科作標題。且「赫里霍罗维奇」是原創譯名,不能採用,即便要用三名法也應該譯作標準化的「格里戈里耶维奇」。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年3月12日 (六) 10:02 (UTC)[回复]

建議更名:“塔拉斯·舍甫琴科”→“塔拉斯·谢甫琴科”

[编辑]

塔拉斯·舍甫琴科” → “塔拉斯·谢甫琴科”:@BigBullfrog阁下先前为何移动至“舍甫琴科”?根据《世界人名翻译大辞典》,Taras Shevchenko应特别译作“谢甫琴科”,其他人物则译作“舍夫琴科”--微肿头龙留言2024年8月16日 (五) 15:17 (UTC)[回复]

@微肿头龙当时条目名与正文及开头的注释对不上,见彼时的版本,我只是给它统一一下,您要想改的话请便。--BigBullfrog𓆏2024年8月16日 (五) 18:13 (UTC)[回复]
@微肿头龙:您这《世界人名翻译大辞典》是怎样查出的?我在这个网站上找不到此人全名的译名。用“Shevchenko”搜索得到地名“Imeni Tarasa Shevchenko”的译名为“塔拉斯·舍甫琴柯站”。另外《世界地名译名词典》里有一个乌克兰地名“Shevchenko”译为“舍甫琴柯”。当然人名译名和地名译名的用字不尽相同,但地名译写导则一般规定是地名跟从人名的译名。当然这个名字可能也有“约定俗成”的译法。最后,谷歌搜索中“塔拉斯·舍甫琴科”的搜索结果显然比“塔拉斯·谢甫琴科”更多。
附:看看上面十一年前的讨论,怎么有人说大辞典里其他人物译名为“舍甫琴柯”?笔误,抑或版本不同?现在字统网里的搜索结果是“舍夫琴科”。--万水千山留言2024年9月9日 (一) 20:23 (UTC)[回复]
搜Shevchenko然后点击“专有人名”。“舍夫琴科”是给除Taras Shevchenko以外的其他人。大辞典对专有人物译名一向只收姓而不收名,搜不到全名很正常。--微肿头龙留言2024年9月9日 (一) 22:33 (UTC)[回复]
另外想問問閣下關於沃茲內森斯克的事宜,閣下所說的「符合烏克蘭語發音」之結論又是如何得出的呢?--Mykola留言2024年9月10日 (二) 17:49 (UTC)[回复]
“涅”、“先”都是乌克兰人地名的常见用字,并无不妥。不过这个应该到那个条目讨论吧。--微肿头龙留言2024年9月10日 (二) 22:45 (UTC)[回复]
谢谢指出!按照您的说法可以找到了。在谷歌搜索中“塔拉斯·谢甫琴科”(带引号搜索)只有2,500左右个结果,而“塔拉斯·舍甫琴科”(带引号)有128,000个结果。那这种情况下是否该引用“常用名”原则?(凭我的直觉“谢”字用得不当,除非是约定俗成,可是现在用法又不多见。)
另外怎么解释十一年前有人说大辞典其他人物译名为“舍”(地名词典里也有一地名为此),而现在的搜索结果是“舍”。而现今中维里其他人物的条目名确是“”?这些人物的名字该怎么处理?--万水千山留言2024年9月10日 (二) 18:50 (UTC)[回复]
如果你把名字去掉单搜“谢甫琴科”确实专指此人,但若单搜“舍甫琴科”可以找到一堆不相关的人物。而且既然辞典是这么写的想必至少是辞典制定时的常用名,否则也不必专译(或者会专译为“舍甫琴科”),那我想纸质书籍上还是更多为“谢甫琴科”。不过这个我无法验证。其次,关于“舍甫琴柯”你应该去问提出这个的人,我怎么知道他是从哪里得知的。关于其他人物也作“舍甫琴科”,我觉得像是专有译名的扩散。针对具体人物,如果不是特别常用的,可以按大辞典统统移到“舍夫琴科”。--微肿头龙留言2024年9月10日 (二) 23:00 (UTC)[回复]
辞典选用“谢”有其考虑,并不是说当时是常用名。我现在不是在质疑辞典的权威性,但现实情况是其实际使用度不高(参照基辅大学的全名)。在地名讨论中你们也有弃用辞典的译法而选用常用名的案例,那为什么在这里不能考虑。@Kethyga:您能在读秀上查证一下两者的使用度?
至于“舍甫琴柯”,我想是不是版本不同的缘故。据世界人名翻譯大辭典介绍,其有两个版本:1993年和2007年。如果谁有两个版本的资料,可以去考证一下。不过既然新版本译为“舍夫琴科”,那其他人物的条目如果没有其他理由的话,可以移至此名。--万水千山留言2024年9月11日 (三) 07:08 (UTC)[回复]
承Tuhansia所言,@微腫頭龍除了“權威來源”以外,WP:COMMONNAME也是考慮因素之一。--Mykola留言2024年9月11日 (三) 11:07 (UTC)[回复]
搜了下,乌克兰驻华大使馆用过“谢甫琴科”[1]而新华社视乎只用过“舍甫琴科”[2],看来确实新华社认同了“舍甫琴科”。--微肿头龙留言2024年9月11日 (三) 11:29 (UTC)[回复]
另外在知网上查了一下,好像在80年代的的出版物里使用“谢甫琴科”。所以是不是人名辞典在编撰时沿用当时的译法?谁能去考证一下最近二三十年出版物里的使用情况?如果“舍甫琴科”使用率更高的话,是不是本条目也该使用此译名?其他人物在没有其他理由的情况下也应该使用此译名。由此派生出来的地名,如舍夫琴科韋 (消歧義),原则上应该使用相同的译字,但地名词典里确实是这样翻译的,不知如何处理为好?至于来源里地名中的“柯”字,是否视为罕见用法,不在维基中使用?--万水千山留言2024年9月12日 (四) 07:00 (UTC)[回复]
读秀搜索
塔拉斯·谢甫琴科 216,塔拉斯·舍甫琴科 66,塔拉斯·舍甫琴柯 53,塔拉斯·谢甫琴柯 62
谢甫琴科 1237,舍甫琴科 836,舍甫琴柯 568,谢甫琴柯 335--Kethyga留言2024年9月12日 (四) 08:05 (UTC)[回复]
关于谷歌搜索结果,加引号后“塔拉斯·谢甫琴科”我我得到2550个结果没错,但“塔拉斯·舍甫琴科”我只能得到16,400个结果,怎么我们的结果差了快10倍,是我打错吗。--微肿头龙留言2024年9月11日 (三) 11:23 (UTC)[回复]
我现在搜索的话也只有17,700个结果了,不知发生了什么。--万水千山留言2024年9月12日 (四) 06:41 (UTC)[回复]
烏克蘭人譯名「柯」字的使用好像在台灣比較常見--Mykola留言2024年9月10日 (二) 17:47 (UTC)[回复]

有关“谢甫琴科”译名的资料

[编辑]

中国作家网上有一篇文章《谢甫琴科与戈宝权》,里面解释了“谢甫琴科”译名的来龙去脉。简单地说,“谢甫琴科” 的译名是由戈宝权统一的,他翻译了很多乌克兰文学作品。随后在1960年代被各大报刊采用,戈宝权1982年为《中国大百科全书·外国文学卷》撰写的词条中给确定了下来。之后我想后来编撰的人名译名辞典就沿用了。

这虽然是一个约定俗成的译名,但好像年代久远,当今很多地方可能不太在跟随此译名,特别是从该人物派生出来事物的译名。谁愿意的话请进一步考证。--万水千山留言2024年9月18日 (三) 07:49 (UTC)[回复]