跳至內容

使用者討論:Nanzoww

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
您好,Nanzoww!歡迎加入維基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必須是您所著或獲得授權、同意在GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,可使用編輯工具條上的Signature icon.png按鈕。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

希望您能享受編寫人類共有之自由百科的快樂,成為一名快樂的維基百科人我是歡迎您的維基百科人:Eky- 2007年9月18日 (二) 18:12 (UTC)[回覆]

監督

[編輯]

個人看法:雖然我們都知道,在日系方面 監督=導演,這兩個詞是同意。但是,我認為,即使對於日系幾乎一無所知的普通人來說(簡單說這是一個你對日語漢字詞了解多少的問題,知道的人自然不以為意 且監督一詞確實在中文中存在),監督一詞也並非那麼難於理解,所以,對於監督全部替換成導演的做法,個人持保留意見—我是火星の石榴 (留言) 2011年5月22日 (日) 17:37 (UTC)[回覆]

謝謝你的意見,不過,個人認為維基百科是一個百科全書類型的網站,並非偏於某一方面的資訊站,讀者為一般大眾,並非針對了解或不了解日本文化的人,因此在名詞上應用一般方式的譯名。日文的"監督"一詞中,當然也包含著中文裡"監督"的意思,但也同時包含著中文裡"導演"的意思,在電影或動畫等工作人員中,監督即為導演之意。而且,根據WP:ACG中 Infobox animanga 模板也是採用"導演"之譯。因此,我覺得在此使用導演來翻譯監督一詞較為恰當。另外,個人認為不可隨意將使用漢字之日文名詞直接套用原漢字作為中文翻譯,如同德文、法文及英文同樣有使用拉丁字母,但字彙翻譯時應使用適當字詞而不可直接套用,當然,在此所說的是一般詞彙,專有名詞就另當別論。--Nanzoww (留言) 2011年5月22日 (日) 21:17 (UTC)[回覆]