跳至內容

使用者討論:Bernds

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

歡迎您加入維基百科大家庭!在動手之前,請先抽出時間了解我們的版權資訊(還有一篇Wikipedia:簡明版權資訊幫助您理解),並閱讀Wikipedia:如何編輯頁面守則與指導中性的觀點Wikipedia:幫助。維基百科是自由百科全書,請不要加入受版權保護的內容。您可以到Wikipedia:沙盒中實驗一下,有什麼問題請到Wikipedia:互助客棧提出,或者直接與我聯繫。您也可以在右上方的參數設置「您的暱稱(簽名時用):」旁邊放下你喜歡的署名,在討論後便請簽名。希望您會喜歡這裡。

--Wing 10:39 2004年7月13日 (UTC)

Recht

[編輯]

In German, 權力 is Macht. Recht ist Law, but not government by law, which is the right translation for 法權. In the motto of the German State, Recht means Gerechtigkeit and this is definitively 正義. --Wing 11:36 2004年7月13日 (UTC)

請說中文或德語

[編輯]

如果您不能打中文的話,我表示遺憾。但是您有機會寫德語,與我交流! --bernds@stgt 12:00 2004年7月13日 (UTC)

Sorry, I bin gerade auf der Arbeit und da habe ich kein Zugang zu chinesischem Eingabesystem. Deswegen benutze ich meistens English und wenn nötig, nur sehr kurze Erklärung. Dass ich Englisch benutze, hat der Grund, weil die meisten Menschen Englisch verstehen und wenn sie eine unbekannte Sprache sehen, fühlen Sie sich oft versetzt. Ich habe gerade noch mit einem Kollegen darüber unterhalten, was das "Recht" im Staatsmotto von Deutschland bedeuten soll. Und da hat er auch gesagt, dass hier das Wort Recht die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht bedeuten soll. Auch deswegen kommt mir die Übersetzung von 正義 besser. Weil in China 正義 auch die Gleichheit aller Menschen vor dem Gesetz bedeutet, während 法權 eine andere Bedeutung im Sinne von 法家 bekommt. --Wing 12:11 2004年7月13日 (UTC)

die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht

[編輯]

那就是平等了!「法律面前人人平等的」中文也是這麼說的。而且「團結,平等,自由」就是當時的口號,我們的中學歷史也學過的!「正義」和德語解釋「die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht 」 也是不能100%ig 相符的! --bernds@stgt 12:35 2004年7月13日 (UTC)

Ich habe auch darüber nachgedacht, 平等 zu verwenden. Aber das ist glaube ich keine besonders gute Idee, weil dadurch das Wort Recht ganz in der Übersetzung rausgefallen ist. Natürlich hast Du Recht, wenn Du sagst, dass 正義 und Gleichheit aller Menschen vor dem Recht nicht ganz das gleiche ist. Aber in gewissem Sinne ist es eine Art von 正義, wenn alle Menschen vor dem Gesetz gleichbehandelt wird. Es ist zwar richtig, dass das Gesetz an sich keine 正義 erzeugt, (ein Gesetz kann von sich aus schon ungerecht sein), aber 不正義 wird hauptsächlich doch dadurch verursacht, dass man das Gesetz vor unterschiedlichen Menschen unterschiedlich verwendet hat. Wie Du siehst, es ist nicht einfach, besonders bei so prägnanten Phrasen wie ein Staatsmotto, eine gute Übersetzung zu finden. --Wing 12:55 2004年7月13日 (UTC)

首先感謝,然後討論

[編輯]

感謝的是,您這麼有耐心和我討論一個德國的Staatsmotto。在百忙之中實屬不易,另外和一些別的「管理員」比起來,您也是有實力,講道理,有耐心,讓人信服的! 要討論的是,您講的不是沒有道理。而是如我所說,讓人信服的。但是,即便如此,我還是認為正義並不是很恰當的。昨天我也問了我的德國BF,"正義"德語是「Gerechtigkeit」,放在Staatsmotto去理解也是不正確的! PS: "Recht" 就是做為權理去理解的,而且是和國家正規法律條文相連繫的權力,所以翻意成「法權」應是比較恰當!「Macht」當然也是一種權力,更貼愜去理解是一中權威,他人不能及的感覺。如果您注意過的話,在德過通行的各種法律條文,及法廳上用的都是"Recht",正是顯示了一種平等,統一。而不是「Macht」。 ©2004 Bernds @stgt.de 12:11 2004年7月14日 (UTC)

Bernds你好,
其實你在這裡待的時間長一些了,就會發現其他管理員也都是非常耐心和有禮貌的人。
我將你在歐洲公司列表中的改動回原了,因為我們過去已經討論決定在這裡名稱,尤其是文章的名稱儘量使用漢語名稱。原名假如有必要的話在文內指明或使用跨語言連接。
我方才翻了一下德漢詞典,(商務印書館出版的,1985年版,抱歉沒有新的了),裡面將Recht也譯為「正義」。也許我們可以使用這個詞?「法治」總是給我一個秦始皇的感覺。--Wing 13:16 2004年7月14日 (UTC)

「Macht」才是秦始皇有的

[編輯]

如果要說秦始皇,他有的是Macht,而絕不是Recht!「法權」翻譯是硬了一些,但是個人覺從意義上講的是相對更合適的! 我是這麼感覺的,「Recht」從要是和法律條文和其保護下的權力有關係的。 而如果是「正義」,是一種道德,或人的美德,和法律條文和其保護下的權力沒有太大聯繫。沒有正義,但也不會觸犯法律。 「法律面前人人平等」和「正義」很難聯繫在一起的。 我個人的意見:第一是「平等」,二是「法權」,之後才是「正義」 ©Bernds, 2004 @stgt.de 14:18 2004年7月14日 (UTC)

好吧,那就將它改成平等吧。我將這段討論論拷貝帶Talk:德國中去了。--Wing 12:29 2004年7月15日 (UTC)

歐洲公司列表

[編輯]

薦於你說的,我剛在原問的基楚上做了5個休改:

  • 「BMW」改為了「寶馬」,他有中文商標名的!
  • 「德國銀行」改為了「德意志銀行」這是他們銀行通用的中文翻意。他們在中國出具的證明上就是這麼寫的!
  • 在「漢莎航空」去掉了「公司」,是出於統一的考慮。要加「公司」兩字,所有的都應該加,要麼都不加。
  • 添加了著名的德國「博世」公司,和「德國郵政集團」。「德國郵政集團」包括「德國郵政」,「DHL特快」,「郵政銀行」http://www.dpwn.de/dpwn?xmlFile=300000221 也是歐州大行的郵政業務公司。有消息說,準備或已在中國進行部分郵政業務。

©Bernds, 2004 @stgt.de 13:47 2004年7月14日 (UTC)

改得好。--Wing 14:12 2004年7月14日 (UTC)

Greeting

[編輯]

Thanks for ur seconde! i am working hard (sometimes) and ur message makes me feel that i am in the election. ;P. i know u r from Germany and my friend Wing is from Germany too! i've been watching ur discussion with Wing, which made no sense to me (i know nothing about German).... anyway, nice to hear ur greeting, guy! let's work for that together! Let's rock! :) --Yacht (talk) 15:48 2004年7月19日 (UTC)

不好意思,回復晚了。這兩天忙。不知到你是否以經是管理員了。我來這理很巧,和wing對上話更巧,認識你也是很巧。呵!©Bernds 2004 @stgt.de 12:21 2004年7月22日 (UTC)

Talk:寶馬汽車

[編輯]

Hi Bernds,

es ist schon so lange her und eigentlich war es auch nicht wirklich Wert, so heftig darüber zu streiten. Ich habe geschrieben, dass ich den ganzen Thread zuerst bloss als eine technische Diskussion angesehen habe und spät gemerkt habe, dass es um was anderes ging. Von daher war es also mein Fehler. Ich finde, mit diesem Geständnis ist die Sache erledigt. Du brauchst Dich nicht zu entschuldigen, schon gar nicht, weil ich es will. Lass die Vergangenheit ruhen.

Hast Du einen Account bei GayRomeo? Wenn ja, kannst Du mich dort unter den Benutzernamen CnWing anchatten.

Gruß Ting.