討論:臨空城
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
[編輯]英文的town應該要怎麼翻譯比較好,請大家給我個意見吧!NaruTaku (留言) 2010年8月26日 (四) 12:59 (UTC)
- 呃,這不是日本的地方嗎,不用理英文。--Cscen ◎留言板 2010年8月28日 (六) 12:50 (UTC)
是喔~~不過既然是翻成中文.....總覺得不夠到位啊!NaruTaku (留言) 2010年8月31日 (二) 14:55 (UTC)
參考日語,個人感覺用「城」比較好。--Cscen ◎留言板 2010年9月2日 (四) 04:07 (UTC)
我翻了翻英文字典,您覺得"鎮"怎麼樣?NaruTaku (留言) 2010年9月3日 (五) 01:20 (UTC)
感覺可以,畢竟「タウン」也有鎮的意思。--Cscen ◎留言板 2010年9月4日 (六) 03:34 (UTC)
建議更名:「臨空鎮」→「臨空城」
[編輯]「臨空鎮」 → 「臨空城」:參考南海電鐵的中文譯名,當作「臨空城」。--Win. M. 2023年6月30日 (五) 16:43 (UTC)