跳至內容

三個坦克手

維基百科,自由的百科全書

三個坦克手(俄語:Три танкиста),或譯三個坦克兵三個坦克戰士,是一首以戰爭為主題的蘇聯流行歌曲,同時也是蘇聯時代為數不多的以遠東為發生背景的文藝作品。該曲創作於1939年,曲中描述三個坦克手與日本軍激戰的狀況,是蘇聯以及後來的俄羅斯邊防軍和裝甲部隊的非正式軍歌。[1]這首歌最初由演員尼古拉·克留奇科夫(Nikolai Kryuchkov)在1939年的電影《拖拉機手》中首次演唱(這一年恰逢諾門罕戰役),不久後即被眾多著名的藝術家和合唱團傳唱。

歌詞

[編輯]
段落 俄語 中文(薛範譯配)[2]
1

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят.
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят.

密密層層,烏雲壓著邊境,
森嚴壁壘,一片肅靜,
黑龍江畔陡峭的岸上,
日夜守著祖國的哨兵。
黑龍江畔陡峭的岸上,
日夜守著祖國的哨兵。

2

Там врагу заслон поставлен прочный,
Там стоит, отважен и силен,
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон.
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон.

國境線上築起鐵壁銅牆,
擋住任何來犯的敵人,
遠東邊境一片茫茫森林。
鋼甲鐵馬排列成群。
遠東邊境一片茫茫森林,
鋼甲鐵馬排列成群。

3

Там живут — и песня в том порука –
Нерушимой, крепкою семьей
Три танкиста, три веселых друга —
Экипаж машины боевой.
Три танкиста, три веселых друга —
Экипаж машины боевой.

那兒有三個快樂的戰士,
戰鬥的集體,三個坦克兵,
坦克就是牢不可破的家庭,
這首歌曲就是證明。
坦克就是牢不可破的家庭,
這首歌曲就是證明。

4

На траву легла роса густая,
Полегли туманы широки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.

青草地上,晶瑩的露珠滾滾,
茫茫大霧,不見人影,
趁這黑夜,敵人決定進攻,
麋集在河邊偷渡國境。
趁這黑夜,敵人決定進攻,
麋集在河邊偷渡國境。

5

Но разведка доложила точно, —
И пошел командою взметен,
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон.
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон.

但是這裡早已了解敵情,
作好準備,等待命令,
就在遠東,我們祖國的境內,
開出無數裝甲突擊營。
就在遠東,我們祖國的境內,
開出無數裝甲突擊營。

6

Мчались танки, ветер подымая,
Наступала грозная броня.
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня.
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня.

風馳電掣,坦克向前衝鋒,
鋼甲鐵馬撲向敵人,
猛烈的炮火壓住日本強盜,
打得鬼子倉皇逃命。
猛烈的炮火壓住日本強盜,
打得鬼子倉皇逃命。

7

И добили — песня в том порука
Всех врагов в атаке огневой
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой.
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой.

進犯的敵人都在炮火下喪生,
這首歌曲就是證明,
你聽他們快樂地歌唱,
戰鬥的集體,三個坦克兵。
你聽他們快樂地歌唱,
戰鬥的集體,三個坦克兵。

參考

[編輯]
  1. ^ Sovmusic. [2017-07-02]. (原始內容存檔於2017-07-04). 
  2. ^ 薛範. 三个坦克兵. 中國著名譯配家薛範. [2023-07-16]. (原始內容存檔於2018-05-18).