讨论:Niconico静画
外观
本条目有内容译自日语维基百科页面“ニコニコ静画”(原作者列于其历史记录页)。 |
Niconico静画条目名称变更
[编辑]- 下列讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。
原标题为:Niconico图画
此条目名称的日语原文为“ニコニコ静画”,由于“静画”在中文被解释为“静态的图片”,因此本人认为“插画”一词并不适合。 此外,有争议的并不只有这个,此服务下还有附属的应用服务“イラスト”,中文正是“插画”。本人认为“Niconico图画”较为适合。By MeritTim(Have questions?) 2018年12月29日 (六) 12:21 (UTC)
- @MeritTim:“静画”是Niconico自己新造的汉字词,同时亦是该服务的商标的一部分,个人认为其中文翻译应该直接汉字转写为Niconico静画。——C933103(留言) 2019年1月8日 (二) 15:51 (UTC)
- @C933103:最初此条目的原名即为阁下所说的“Niconico静画”,但有许多使用者提议将其改为“Niconico插画”,但考量到此服务下还有一个插画的服务,因此为了避免搞混,才提议将其再改为“Niconico图画”。
- 阁下提到的“静画”一词在中文是未知的意思,无法一眼就看出来这是什么服务。相对地,“图画”一词能表现出此服务与图画有绝对关系,纯属意见,仅供参考。By MeritTim(Have questions?) 2019年1月8日 (二) 16:17 (UTC)
- 请问之前其他提议改名的讨论是在那里发生?可以看看存档吗?
- 名从主人,Niconico自己在中文文件中也是将这服务称之为NicoNico静画,没必要原创翻译。
- 其他中文网站[1][2]以及其他中文出版社[3][4][5]在提到此服务时也是称之为Niconico静画,显示此名字亦属常用译名,没有理由不用
- “静画”一词在中文没有广为人知的意思但是这说法对于日文也是一样。既然日文也可以使用汉字造词,为什么中文不能引入日文所造的词,这做法又不是罕有。“无法一眼就看出来这是什么服务”应该是网站营运商所需要担心和考虑的事,维基百科作为百科全书没有这个需要也没有这个权力去给别的网站决定他们自己起的名字是不是能让人一眼看懂服务内容。
- 再说,碰巧1995年12月出版的“图书馆学与资讯科学大辞典”这一中文词典也记录了“静画”这一个词语。
- 公司名称宜名从主人,公司名不需要一眼就看出是经营何业务。例如,可乐不能一眼看出是饮品,可口可乐公司名称不须加上“饮品”二字。 ——CommInt'l(留言) 2019年1月9日 (三) 10:45 (UTC)
- 作为专有名,直译文字是可以的。(不是公司名称,是产品名称。) --122.211.109.58(留言) 2019年1月14日 (一) 02:22 (UTC)
- (+)支持静画。此名称比图画要常用的多。--【和平至上】💬📝 2019年1月14日 (一) 11:45 (UTC)
- 对于采用“静画”抑或“图画”没意见,两者都有缺点:前者感觉就是直接把日文汉字转换为中文汉字一样,后者就看上去感觉怪怪的。Sænmōsà请支持近期特色列表评选 2019年1月14日 (一) 13:03 (UTC)
- 根据各位的建议,(►)移动至Niconico静画。By MeritTim(Have questions?) 2019年1月17日 (四) 14:47 (UTC)
- 本讨论已经关闭,请勿修改。如有任何意见,请至合适的讨论页进行,并不要再次编辑本讨论。