跳转到内容

维基百科:繁简体转换请求/2005年

维基百科,自由的百科全书

cn:前缀/后缀/循环 <≠> tw:首碼/尾碼/迴圈

这些都不只是电脑的术语,前缀后缀还有语言学的意思,循环还有科学上的意思。它们都被错误当作是电脑术语转换了。--Stomatapoll 16:01 2005年7月13日 (UTC)

cn:朝鲜民主主义人民共和国=>tw:朝鲜民主主义人民共和国

现在是被转换成“北韩民主主义人民共和国”。 -- KittySaturn 03:33 2005年11月28日 (UTC)

目前繁简转换功能出现严重问题,自定义转换表似乎失效,原已通过它来修正系统自带的转换表(这个连管理员都无法修改)的很多词语(例如朝鲜=>朝鲜等等)都再次出现错误,现在也只能静待恢复正常了。--Wengier留言) 05:01 2005年11月28日 (UTC)
这是预设转换“朝鲜=>北韩”的问题。--Shinjiman 06:13 2006年1月1日 (UTC)
朝鲜不能=北韩,这是根本上的大错误,朝鲜=韩国,北韩在课本称为 北朝鲜。--Onsf 15:23 2006年6月7日 (UTC)

cn只读存储器 <=> tw唯讀記憶體

请看记忆体一章 另外{cn存储器}也应该对应于{tw记忆体},跟{cn内存}一样 hawmen

內存<=>記憶體

原文...再加上北洋軍閥內存在明顯的派系爭鬥
转换后...再加上北洋军阀内存在明显的派系争斗

阿牛 03:10 2005年6月21日 (UTC)

再加上北洋軍閥-{內}-存在明顯的派系爭鬥

这样就可以了!--维游 (^o^) 怎样做出漂亮的签名 01:48 2005年6月28日 (UTC)

如果这样分更好:...再加上北洋军阀内存在明显的派系争斗--水水 02:00 2005年6月30日 (UTC)
内存是cache吧, 但内存不是ram 吗?! -- Stewart|恶龙 (讲讲讲!) 08:23 2006年1月22日 (UTC)
计算机术语,内存不是cache,是memory,就是CUP附近的内存条,知道吧?繁体中文就是“记忆体”。cache在简体中文是“缓存”。

cn:布什=>tw:布希=>hk:布殊

都是指美国总统,两地的叫法不一样。 --cccosss 13:52 2005年9月7日 (UTC)

HK: 布什 -- 12:28 2005年9月30日 (UTC)

cn:空调 <=> hk&tw:冷氣

除非指的是大型“空调系统”,否则中国用语所称家用电器项目中的“空调”,在台湾通常称为“冷气”或“冷气机”。--台湾少年 >>>(Takin' ?!) 17:12:52 2005年10月24日 (UTC)

建议冷气机=>空调单向转换,其余的条目内部手工转换,否则定会出问题(比如冷气这个常见词还有其它意思,不能等同于空调;而台湾“空调”也常用到,例如大扬空调网等)。--Wengier留言) 17:46 2005年10月24日 (UTC)
看来冷气机也不能自动转换,因为在zh-cn中也有冷气机这种说法,例如上海冷气机厂长菱空调冷气机制造有限公司等等。剩下需要的部分只能条目内手工转换了。--Wengier留言) 19:35 2005年10月25日 (UTC)
香港是用冷气的, 但空调也间中有用到, 特别是一些在香港出现的内地品牌方面-- Stewart|恶龙 (讲讲讲!) 08:17 2006年1月22日 (UTC)
空调不等于冷气。空调是空气调节,可以在冬天或夏天时用,但冷气一定是在夏天用。风影 13:42 2006年2月8日 (UTC)
空调不等于冷气,不建议作任何单向或双向的转换--Hello World! () 05:32 2006年3月26日 (UTC)
现在这种时代,在HK/TW你说空调大家都会明白是指什么的--Onsf 15:37 2006年6月7日 (UTC)

cn:源代码 <=> tw:原始碼

--- thwblueboy 02:31 2005年8月17日 (UTC)

TW好像是源代码--苍空 翔 有事点我 01:26 2005年8月29日 (UTC)
没有错,在台湾,Open Source称之为开放源代码 Derek Hsu 13:26 2005年12月4日 (UTC)
香港都叫源代码--小狼 13:52 2005年12月12日 (UTC)
香港经常同时受大陆和台湾影响,两个名称我都见过。 AbelCheung 16:42 2006年8月25日 (UTC)

台湾也有称开放源码的. -- audreyt

大陆也一样。--Wengier留言) 05:46 2005年12月15日 (UTC)

cn:烟草;tw菸草;hk煙草

谢谢!根据台湾教育部《国语辞典》,还有:硫酸烟碱、吕宋烟、戒烟、卷烟、吸烟、香烟、纸烟、潮烟、抽烟、二手烟、异烟碱酰酸、叶子烟、烟屁股、烟斗、烟斗丝、烟蒂、烟头、烟农、烟灰、烟灰缸、烟碱、烟碱酸、烟酒税、烟禁、烟卷、烟纸店、烟嘴、烟丝、烟叶、洋烟、烟酒 -- Tonync (talk) 02:10 2005年5月27日 (UTC)

其实没必要强制转换,在台湾实际上烟和烟几乎通用,不同人往往有不同的写法,比如在台湾网上搜索“香烟”、“吸烟”等均比“香烟”、“吸烟”等的使用数量要多或基本相等。因此在相关条目开头提到不同写法即可,不必强制全部转换。--Wengier留言) 21:44 2005年10月24日 (UTC)
只有一种情况烟和烟不通用,就是化学名词。没有“烟碱”这种东西的。 -- AbelCheung 00:20 2005年12月25日 (UTC)
不同意,香港有不少书籍使用“烟碱”一词 Momoko
烟碱是尼古丁(Nicotine)的又译。烟碱和烟碱都有人用。 --Hello World! () 05:30 2006年3月26日 (UTC)
的确是我查错字典了,那本是大陆字典,译为“菸碱”。在 google 查字时都自动将“烟碱”转换为“菸碱”了。

烟vs烟vs烟

当形容"cigarette"或者"smoking"的时候,这三个字在各地都是怎么用的呢?应该有必要作出转换?--咕咕咕 13:10 2005年6月18日 (UTC)

参见[[Wikipedia:繁简体转换请求#-{cn:烟草;tw菸草;hk煙草}-]]
HK:香烟(少用)/香烟(常用),2个都是正确的--Onsf 15:40 2006年6月7日 (UTC)

这是转换了还是没转换?我看条目的时候见到并没有转换?--咕咕咕 07:06 2005年6月19日 (UTC)

请见上。--Wengier留言) 21:50 2005年10月24日 (UTC)

cn:手冢治虫<=>tw:手塚治虫<=>hk:手塚治虫

简体「手冢治虫」在其他文章(例如在藤子不二雄页面)中,常被错误转作「手冢治虫」或「手冢治蟲」。这个人名在港、台都是「手塚治虫」,「塚」是有土旁的,「虫」只有一条。小狼 09:42 2005年12月12日 (UTC)

cn:苏伊士运河 <=> tw & hk: 蘇彝士運河

请添加,谢谢 -- Tonync (talk) 12:32 2005年6月8日 (UTC)

台湾好像有听过苏伊士运河的说法--苍空 翔 有事点我 07:58 2005年8月28日 (UTC)
台湾是使用苏伊士运河这种说法的--子毓猫 14:39 2005年10月2日 (UTC)
经查,香港似乎也多使用苏伊士运河。--Wengier留言) 15:13 2005年10月2日 (UTC)
我的HISTORY书可用了苏彝士运河!!!Whk1992, A Hong Kong guy~ 07:54 2005年12月29日 (UTC)

我想苏伊士运河不过是一些繁简并用的人写出来的吧,正确的应是苏彝士运河,政府公文都不用苏伊士运河 Martin 03:39 2006年5月14日 (UTC) 在台湾所有的教科书都是教授苏伊士运河,苏彝士运河反而几乎没有人使用。

彝这个字在繁体很少使用,会写的人应该都不多。--Onsf 15:51 2006年6月7日 (UTC)
讲“苏彝士运河”的话,乍看之下还真的认不出来是何物,不过我是有联想到“苏伊士运河”,我家的书以及我的国中课本都是称“苏伊士运河”。
我在香港的中学读书时是用苏彝士运河的。 AbelCheung 16:44 2006年8月25日 (UTC)

cn肯尼迪<=>zh-tw甘迺迪

美国总统John F. Kennedy的姓。简体中文里面都是叫肯尼迪吧?

zh-hk 用肯尼迪多,不太清楚tw……--antilived 09:26 2005年10月6日 (UTC)
zh-tw都称肯尼迪。--Ellery 14:15 2005年10月6日 (UTC)

事实上,大陆方面“肯尼迪”用得最多,而“甘乃迪”较少,几乎没有。TW应该和HK差不多吧。

cn门的内哥罗<=>蒙特內格羅,cn塞黑<=>塞蒙

大陆和台湾的译法不同。-- ran留言) 06:50 2005年3月16日 (UTC)

香港的传媒报章译作“黑山”、历史教科书则译作“黑山”。--Hello World! 14:52 2005年3月18日 (UTC)
大陆基本也是,现在这个地方被叫做黑山共和国,在历史上则常写门的内哥罗,--Baiqitun 07:44 2005年7月24日 (UTC)
塞黑在香港媒体都是很常用的,塞蒙抱歉没听过。--Onsf 15:53 2006年6月7日 (UTC)
可参看Talk:蒙特尼哥罗Talk:塞尔维亚与蒙特尼哥罗的相关讨论--Hello World! 16:15 2006年6月7日 (UTC)

cn星球大战<=>zh-tw星際大戰

翻译 不同--阿pp 12:07 2005年3月27日 (UTC)

zh-hk星球大战 202.64.84.251 05:11 2005年4月16日 (UTC)
一个问题,美国里根时期的星球大战计划,繁体如何称呼呢?否则可能会转换出问题--百無一用是書生 () 16:58 2005年5月13日 (UTC)
台湾称“星战计划”,四个字而已。 -- G.S.K.Lee 08:15 2005年6月6日 (UTC)
个人以为各别在条目中定义比较好--苍空 翔 有事点我 08:04 2005年8月28日 (UTC)
我认为这个专有名词不应列在繁简转换表中.建议个别转换. 12:20 2005年9月30日 (UTC)
香港是“星球大战”-- Stewart|恶龙 (讲讲讲!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)

这个转换最好就放弃了吧,其实在条目中指明就行了。

cn树袋熊<=>tw无尾熊<=>hk树熊

两者指的是同一种生物,请求转换。--KJ (talk) 06:30 2005年4月24日 (UTC)

添加香港叫法。 -- 82.45.183.61 11:56 2005年4月24日 (UTC)
cn也称无尾熊--百無一用是書生 () 20:25 2005年4月28日 (UTC)孤独琵琶
似乎大陆“无尾熊”“树袋熊”都有,但多半用“考拉”。--氢氧化钠 NaOH 13:42 2006年4月30日 (UTC)

cn纳斯达克<=>tw那斯達克<->hk納斯達克

--日中 17:39 2005年5月28日 (UTC)

hk是用[纳斯达克]。--Shinjiman 05:44 2005年6月4日 (UTC)
香港不是“纳斯塔克”吗?-- Stewart|恶龙 (讲讲讲!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
奇怪,香港应该是“纳斯达克”啊,香港电视台经常说的(亚视)。Batch 14:34 2006年2月10日 (UTC)
香港用“纳斯达克”。--Gary Tse 06:53 2006年4月26日 (UTC)

美国州名

美国州份依加入联邦顺序排列列表

  • cn特拉华州<=>tw德拉瓦州
  • cn佐治亚州<=>tw喬治亞州 现在竟然变成了格鲁吉亚
  • cn康涅狄格州<=>tw康乃狄克州
  • cn马萨诸塞州<=>tw麻塞諸塞州
  • cn新罕布什尔州<=>tw新罕布夏州
  • cn弗吉尼亚州<=>tw維吉尼亞州
  • cn路易斯安那州<=>tw路易西安那州
  • cn伊利诺伊州<=>tw伊利諾州
  • cn密歇根州<=>tw密西根州
  • cn西弗吉尼亚州<=>tw西維吉尼亞州
  • cn俄克拉何马州<=>tw奧克拉荷馬州
  • cn艾奥瓦州<=>tw愛荷華州 cn衣阿华州=>tw愛荷華州

这个人很懒,什么也没留下:D 09:23 2005年5月1日 (UTC)

  • cn新罕布什维尔州<=>tw新罕布夏州这一条应该是*cn新罕布什尔州<=>tw新罕布夏州
  • cn密歇根州<=>tw密西根州这一条香港人是不是说密歇根州?另外,衣阿华也是香港说法吧。

金翅大鹏鸟(talk) 09:13 2005年5月25日 (UTC)

  • 其实香港普遍开始跟随大陆的译法,即使这在广东话发音变得怪怪的,例如电视新闻现在都说“弗吉尼亚州”而不是比较近似原音的“x维珍尼亚州”。香港口语上一般说的是“密根州”、“爱/艾荷华州”,不过我认为无必要作自动转换,跟随中国大陆译法、换上繁体字就好了,因为这样比较容易规范化、统一化。-- Tonync (talk) 12:34 2005年5月25日 (UTC)
“其实香港普遍开始跟随大陆的译法”只是部分电视台如凤凰卫视吧?! cn路易斯安那州,tw路易西安那州, 香港是“路易士安娜州”-- Stewart|恶龙 (讲讲讲!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
没错。还有“弗吉尼亚州”其实是以“维珍尼亚州”为主的,无线新闻曾有约一两个月用“弗吉尼亚州”,后来改回“维珍尼亚州”。而“乔治亚州”则仍称“佐治亚州”。大概是若粤语发音过分不同原名,或很不符原习惯的,则作修改,不然的话就会取大陆或台湾其中一个译法。小狼 10:44 2006年1月25日 (UTC)
怎么搞出来的格鲁吉亚州?--Skyfiler 16:17 2006年1月27日 (UTC)

cn乔治亚州<=>tw喬治亞州<=>hk喬治亞州

急须添加,现在全部在香港翻译变成了格鲁吉亚州。-- Tonync (talk) 04:36 2005年6月12日 (UTC)

已加入--Hello World! 17:19 2005年7月16日 (UTC)

cn阿拉贡<=>tw亞拉岡

西班牙的自治区。--Ffaarr 06:30 2005年5月2日 (UTC)

会不会造成魔戒的转换问题--苍空 翔 有事点我 08:08 2005年8月28日 (UTC)
放心...简繁两版魔戒也是这么翻的--Ht0813tw 11:53 2006年1月6日 (UTC)

cn巡航导弹<=>hk巡航導彈<=>tw巡弋飛彈

--3dball 18:27 2005年5月3日 (UTC)

香港是“巡航导弹”-- Stewart|恶龙 (讲讲讲!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)

错了,简体中文应该是“巡航导弹”。

cn赞比西河<=>tw三比西河

--Ffaarr 02:16 2005年5月4日 (UTC)

hk舒特拉<=>tw辛德勒<=>cn辛德勒

参见奥斯卡·辛德勒条目--瘦比南山 11:48 2005年5月12日 (UTC)

zh叶利钦<=>tw葉爾欽

--Ffaarr 11:22 2005年5月16日 (UTC)

hk是叶利钦--Hello World! 00:40 2005年5月19日 (UTC)

cn升阳<=>tw昇陽=>hk太陽

Sun Microsystems,台港用词不同。--Shinjiman 12:46 2005年5月23日 (UTC)

似是香港的出版商不懂得它的中文译名而已。--Hello World! 16:34 2005年7月16日 (UTC)
以我的印象好像记得许多在香港电脑商场中的电脑图书是从台湾进口的……--Shinjiman 02:55 2005年7月18日 (UTC)
刚刚做过 Google search ,发现使用“太阳微系统”[1]是比使用“太阳微系统”[2]的网页多。--Shinjiman 03:01 2005年7月18日 (UTC)
http://tw.sun.com/aboutsun/index_taiwan.html “太阳微系统”名从主人,即使其他网站使用“太阳微系统”再多也没有用--Hello World! 03:24 2005年7月18日 (UTC)
上述的 Sun 网址是台湾的译名,但由于香港的 Sun 网页只有英文版,并未有中文版的,因此我已透过他们的表格[3]查询他们在香港的翻译名称。--Shinjiman 12:34 2005年7月19日 (UTC)

Sun Microsystems在大陆好像只用sun。没用中文名称--维游 (^o^) 怎样做出漂亮的签名? 09:11 2005年10月5日 (UTC)

这话不全对,Sun在大陆有时也会用到其中文名称“升阳”。比如此网页的右上方就有“升阳全球网”字样:
Sun认证日--Wengier留言) 23:03 2005年10月5日 (UTC)
香港的Sun Microsystems 是没有中文释名的(从来没有向外说明过,所有通讯、名片上亦没有中文名)。台湾Sun 的中文名称是“太阳微系统”;在中国大陆则是“太阳计算机系统”。最少在小弟为Sun Microsystems工作时是如此。我曾为香港Sun雇员,中港台Sun Microsystems 都有工作过。Peterpan 23:25 2006年3月8日 (UTC)
已将这些正式名称在条目中说明。不过由于这种正式名称在实际中十分少用,比如在中国大陆一般都是译为“昇阳公司”、“太阳微系统公司”等等,故不作强制转换。--Wengier留言) 00:10 2006年3月11日 (UTC)

cn好莱坞;tw好萊塢;hk荷李活

请添加谢谢 -- Tonync 04:46 2005年5月25日 (UTC)

香港有多个翻译版本,好像“好莱坞”及“荷李活”等,要用哪一个才适合呢??--Shinjiman 03:47 2005年5月26日 (UTC)
本人偏好“好莱坞”。“荷李活”好像只适用于“荷李活道”吧?-- Tonync (talk) 01:52 2005年5月27日 (UTC)

tw馬斯垂克<=>cn马斯特里赫特

即Maastricht Treaty之Maastricht。 -- G.S.K.Lee 07:25 2005年6月7日 (UTC)

tw總體經濟學<=>cn宏观经济学<=>hk宏觀經濟學

Ffaarr 14:51 2005年6月9日 (UTC)

  • 我感觉这属于个人偏好,多于地区性译法差异。 -- Tonync (talk) 05:42 2005年6月10日 (UTC)
  • 嗯!我查了一下,的确是你的说法比较正确,虽然台湾是译总体经济学比较多,但是也有部分的书是用宏观经济学的,所以这个就取消好了,谢谢指正。--Ffaarr 15:04 2005年6月10日 (UTC)
    • 香港两者都用。--Hello World! 16:34 2005年7月16日 (UTC)
    • 在香港,出现“總體經濟學”的地方差不多只有在介绍台湾书的简介时才用到,一般人沟通,绝大多数都是用“宏观”。在 google 稍为找过一下 page count,用“总体”约 250,用“宏观”过万。 -- AbelCheung 23:44 2005年12月24日 (UTC)
  • 我在台湾的大学学经济学,都是称总体和个体经济学(简称总经和个经),什么宏观微观的,几乎没有听过。希望可以转换。--Orion@tw 17:53 2006年2月2日 (UTC)
  • (+)赞成 台湾用的经济学课本几乎是台大四人帮跟杨云明写的,上面都是总体和个体,拜托加入繁简转换吧Orz。
  • (+)赞成 台湾的多数媒体与大学院校绝对是使用总体以及个体,这才是台湾经济学界的正式名称,宏观与微观不是台湾惯用语。--robinhou 10:14 2006年5月10日 (UTC)

tw:翁山蘇姬<=>cn:昂山素季<=>hk:昂山素姬

人名译名问题。 -- G.S.K.Lee 02:12 2005年6月18日 (UTC)

hk昂山素姬 202.64.84.251 04:20 2005年6月18日 (UTC)

cn:温布尔登<=>tw,hk:溫布頓

网球赛事翻译--阿pp 10:06 2005年6月25日 (UTC)等

cn伊丽莎白<=>tw伊莉莎白<=>hk伊利沙伯

英女王伊丽莎白二世,台港用词不同。--Shinjiman 03:57 2005年7月8日 (UTC)

已修正标题,避免混淆。--Shinjiman 03:05 2005年7月18日 (UTC)

蓬皮杜<=>龐畢度

--这个人很懒,什么也没留下:D 16:40 2005年7月6日 (UTC)

cn:镅<=>tw:鋂 cn:锎<=>tw:鉲 cn:硅<=>tw:矽

化学元素--polyhedron(古韵) 09:22 2005年7月13日 (UTC)

已修正了。--Hello World! 16:34 2005年7月16日 (UTC)
  • (tw)97号Bk为鉳
  • (tw)104号后依序为鑪,(金杜),𨭎(金喜),(金波),(金黑),(金麥),鐽,錀 (105~109只能用 unicode 表示)

cn:尤卡坦<=>tw:猶加敦

墨西哥地名 --Louer 18:55 2005年5月14日 (UTC)

cn:拓扑<=>tw:拓樸

数学术语 --Weijr 01:47 2005年5月18日 (UTC)

  • 根据台湾教育部国语辞典,应该是“拓撲”才对,扑字左旁是“手”,不是“木”。--137.189.4.1 11:30 2005年5月18日 (UTC)
  • 请参考拓朴学术语的讨论 --Weijr 23:08 2005年5月18日 (UTC)

cn:古兰经<=>hk:可蘭經

其实港、台及东南亚的媒体都使用“可兰经”一词[4]小薯饼(讨论页) 15:15 2005年5月20日 (UTC)

cn二者都用,如果港台从不使用古兰经,可以单向转换,否则不转换--百無一用是書生 () 12:09 2005年5月30日 (UTC)
原来如此,香港的确甚少使用“古兰经”,我建议使用单向转换吧!-小薯饼(讨论页) 14:11 2005年6月2日 (UTC)
但香港的伊斯兰团体都是使用古兰经的吧?只有本地传媒才是用可兰经。--石添小草 02:06 2005年6月30日 (UTC)
看来还是不要转换的好--百無一用是書生 () 18:03 2005年8月30日 (UTC)
是的,根本无须转换。

tw:沙拉<=>hk:沙律

香港译法(用词小薯饼(讨论页) 05:03 2005年5月21日 (UTC))。-小薯饼(讨论页) 15:15 2005年5月20日 (UTC)

沙律算香港译法还是方言词? 书面语好像应该还是用“沙拉”吧? -- Tonync 19:59 2005年5月20日 (UTC)
称“译法”较好,那是从 sa-沙,lad-律 这样的翻译过来。在香港“沙律”已经比“沙拉”更普及在书面上使用了。-小薯饼(讨论页) 05:03 2005年5月21日 (UTC)
意见与小薯饼一样 小狼 17:04 2006年1月31日 (UTC)
其实,在广东地区习惯使用“沙律”而不是“沙拉”,而内陆地区比较普遍的是使用“色拉”而不是“沙拉”(有时候也用,但不多)。

cn:带宽<=>tw:頻寬(寛)

是讲网络的,在BitTorrent协议发现这个问题~--Truth 和我talk 20:25 2005年7月12日 (UTC)

那cn:宽带呢?对应什么?--Hello World! 07:52 2005年7月27日 (UTC)
即宽频,英文broadband。Cord 21:53 2005年7月28日 (UTC)
是的,{cn:带宽<=>tw:带宽(寛)},{cn:宽带<=>tw:宽(寛)频}请尽快校验。--Truth---对话页 09:07 2005年7月31日 (UTC)
已更改。--Hello World! 01:41 2005年8月3日 (UTC)
台湾也有使用宽带一词--苍空 翔 有事点我 01:40 2005年8月29日 (UTC)
香港是“宽频”-- Stewart|恶龙 (讲讲讲!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)

貢寮國際海洋音樂祭

贡寮国际海洋音乐祭在简体中被转换成贡老挝际海洋音乐祭,应为贡寮国际海洋音乐祭。--Wikijoiner 05:01 2005年7月19日 (UTC)

已加贡寮=>贡寮--Hello World! 15:19 2005年7月19日 (UTC)
HK版请加贡寮=>贡寮! 谢啦! -- Tonync (talk) 17:19 2005年7月19日 (UTC)
理论上这类词语应该在条目中手动转换。(我已把该条目改了)-Hello World! 11:57 2005年7月20日 (UTC)

阿比让/阿必尚

这是科特迪瓦的一个城市,法语为Abidjan,大陆跟台湾惯用的译名不同。建议转换。Qrfqr 21:16 2005年7月20日 (UTC)

马略卡<=>马霍卡

西班牙的大岛,不知道香港和新加坡怎么译的--polyhedron(古韵) 05:00 2005年7月23日 (UTC)

hk:马略卡--Hello World! 09:31 2005年7月24日 (UTC)

cn胡桃夹子<=>tw胡桃鉗

--Ffaarr 07:34 2005年7月24日 (UTC)

有转换的必要吗?--Hello World! 09:31 2005年7月24日 (UTC)
我认为有,“胡桃夹子”是台湾固定用的译法,台湾使用者十之八九会用“胡桃夹子”查询,不转换会查不到。--puresusan 05:51 2005年8月6日 (UTC)
查询的话应该使用重定向。转换了也不就会查得到,查询和转换系统是无关的。已经添加到tw版。 -- Tonync (talk) 00:51 2005年8月13日 (UTC)
香港是{胡桃夹子}. 12:25 2005年9月30日 (UTC)

cn汇丰<=>tw滙豐

请看汇丰。HSBC官方采用的字是{tw汇丰}和{cn汇丰}。目前{tw汇}不能转至{cn汇},而{cn汇}转正体中文却转为{tw汇} --瀑布汗 瀑布屋 16:22 2005年7月24日 (UTC)

因汇字在台港都视为异体,汇才是正字。故cn汇=>tw汇应保留,可加入cn汇丰=>tw汇丰。--水水 05:46 2005年8月18日 (UTC)

-{cn:综合症<=>tw:症候群)-

日韩台港等地皆称“syndrome”为症候群,惟中国例外,故要求转换。Koika 20:05 2005年7月28日 (UTC)(如SARS全名“严重急性呼吸道综合症”)

已更改--Hello World! 01:42 2005年8月3日 (UTC)

-{cn:固件<=>tw:固件)-

电脑词汇,英文firmware。参见固件Cord 22:00 2005年7月28日 (UTC)

已更改。--Hello World! 01:41 2005年8月3日 (UTC)

cn发动机<≠>tw引擎

engine在台湾是翻译成引擎。--可夫 (talky? click me!) 09:22 2005年4月18日 (UTC)

cn在一些场合也使用引擎--百无一用是书生 () 20:23 2005年4月28日 (UTC)

两者意思有差别,发动机是一种能量转换的结构;但引擎有了延伸含义,比如在电脑领域的图像处理引擎——假如等同,岂不是“图像处理发动机”?再说在大陆基本上发动机和引擎同时使用的。另外我觉得,假如中文里面有合适的用词,不采用音译会更好?--Eternal 22:31 2005年6月1日 (UTC)

我以前工作的经验上,如果是飞机方面的,使用发动机较妥,如果是其他的,可以用引擎,就像是绘图Engine不会被称作绘图发动机(虽然以前台湾有说明书这样翻译过)。因此,这个转换应该不仅仅是在简繁之间,也是使用的场合上需要沟通。--cobrachen 22:37 2005年7月4日 (UTC)

发动机这个词在任何场所都能被引擎代替吧。。建议取消这个转换。 --Seerhut ¥talk¥ 06:25:16 2005年7月29日 (UTC)

“国际汽联对发动机引擎的使用也做出了改动”人民网这个用法怎么转换?--Skyfiler 22:14 2005年7月29日 (UTC)

这是一个灾难性的转换,建议立即取消!转换后对CN用户比如“搜索引擎”,“页面渲染引擎”的习惯用法全部成为“搜索发动机”,而且无法手动更改。后果严重。--Truth---对话页 06:27 2005年8月2日 (UTC)
现在尽管搜索引擎可以了但是排版引擎依然是排版发动机,此外还有众多,在大陆引擎-发动机不能互相替代。建议取消这个转换。--Truth---对话页 07:12 2005年8月2日 (UTC)
已拿掉。--Hello World! 01:41 2005年8月3日 (UTC)

cn里瓦尔多<=>hk李华度

不转换会造成现在李华度条目很难懂--TingoChoo(给我留言) 14:53 2005年8月5日 (UTC)

在tw叫做李瓦多,应该要加上去吧?--Derekhsu 06:01 2005年12月4日 (UTC)

cn文件共享<=>tw档案分享

这个是网络上常用的,烦请台湾的朋友验证。--Truth---对话页 15:03 2005年8月5日 (UTC) 相似的还有cn网上邻居<=>tw网络上的芳邻、cn资源管理器<=>tw档案总管、等等--TingoChoo(给我留言) 15:09 2005年8月5日 (UTC)

反对.在香港两个词汇有不同解释. 12:13 2005年9月30日 (UTC)

有啥不一样?没看过人用文件共享

cn气道<=>tw气管

中国大陆的气道在台湾称为气管,大陆的食管台湾称为食道。--jasonzhuocn 02:24 2005年8月7日 (UTC)

气道与气管的意思不完全相同。气管=trachea, 气道=airway,由口到肺部之间的所有气管、支气管、小支气管都可统称气道。--Hello World! 14:02 2005年8月7日 (UTC)
气管和食道在中国大陆亦是最常用的……--zy26 was here. 02:08 2005年8月8日 (UTC)
这个应该不能乱动--苍空 翔 有事点我 01:39 2005年8月29日 (UTC)
在大陆亦用“气管”一词 Derekhe 10:21 2005年8月29日 (UTC)
“气管”在大陆不光是“亦用”,而且是最通用的。“气道”较少使用,而且意思也有所不同。--Wengier留言) 22:18 2005年9月25日 (UTC)

cn:计划<=tw:计划

中国大陆用“计划”,而台湾除了“计划”,还有“计划”的用法。----五帝 (Talk) 17:20:47 2005年8月14日 (UTC)

cn也是“计划”和“计画”都用,只是计画用得少。两者意义一样。--自由主义者 给我留言 08:15:35 2005年10月25日 (UTC)
请参阅Wikipedia:繁简一多对应校验表,并作讨论。-Hello World! 02:40 2005年8月17日 (UTC)

在手动字词转换规则中检测到错误" data-mw-fallback-anchor="-.7Bzh-hant:.E8.BC.95.E9.90.B5.3C.3D.3Ezh-hans:.E8.BD.BB.E8.BD.A8.7D-">在手动字词转换规则中检测到错误

铁路运输中下方表格"轻铁"被转为"轻铁",而在简体中文中应作为"轻轨" Derekhe 10:15 2005年8月29日 (UTC)

但轻铁有时是专有名词一部分,如香港轻铁。--水水 06:51 2005年8月30日 (UTC)
但是cn在称呼其他地方(例如香港轻铁)也使用轻铁,不使用轻轨。建议不转换--百无一用是书生 () 18:09 2005年8月30日 (UTC)
台湾也有使用轻轨这个名词--苍空 翔 有事点我 15:52 2005年9月3日 (UTC)
建议不转换. 在香港的用法中,所有有关{轻铁}{轻轨}的东西都按照当地说法. 12:27 2005年9月30日 (UTC)
做一点解释,在大陆确实使用“香港轻铁”,但是大陆所有这类铁路的工程均被称为“轻轨”Derek He 13:43 2005年10月12日 (UTC)
不是这样的吧,说“大陆所有这类铁路的工程”也太绝对了吧。比如像大陆长春的“长春轻轨”几年前就已正名为“长春轻铁”,见这儿。--Wengier留言) 23:27 2006年1月8日 (UTC)

cn:游记=>tw:游记

西游记 --水水 06:51 2005年8月30日 (UTC)


cn:纳米=>tw:奈米

(英文:nanometer) 长度单位,千分之一微米。 --cccosss 22:44 2005年9月7日 (UTC)

  • --Oscarcwk 16/11/2005 21:58 在香港,人们叫纳米(Nap3 Mai5)
已设置。--Wengier留言) 00:44 2006年2月24日 (UTC)

cn:发簪=>tw:发簪

--Hey! 06:54 2005年9月13日 (UTC)

cn:进近<=>tw:近场

这是航空用语,请看仪表着陆系统条目。--Ellery 14:20 2005年10月6日 (UTC)

这个建议在条目中转换,毕竟在其它条目中也用的不多,而且在系统中转换的话也很可能会造成一些分词错误转换。--Wengier留言) 03:05 2005年10月7日 (UTC)

cn:逆转录病毒<=>tw:反转录病毒

在大陆上多用“逆转录病毒”,可以参考条目反转录病毒--究极人类(找我? 08:35:51 2005年10月7日 (UTC)

cn:昵称<=>tw:昵称

繁体被错误转换为"昵称",申请转换。--Ellery 12:31 2005年10月28日 (UTC)

已加入转换!--Wengier留言) 01:17 2005年10月29日 (UTC)
改了吗?好像没作用。见[5]各条目。--百楽兔 07:58 2006年4月22日 (UTC)
转换不支持Search功能,可参见绰号名称等条目。--Wengier留言) 23:02 2006年4月24日 (UTC)

hk:亚烈达<=>sg:亚烈达<=>cn:艾丽塔<=>tw:艾丽塔

By Oscarcwk 16/11/2005 21:00

这和至Net奇兵内的其中一个角色有关, 其英文名是 en:Aelita_Stones。在香港, 人们叫她亚烈达, 但是在普通话, 这读不通。 Maciabella

德国系列城市名称

-{zh-hans:比勒菲尔德;zh-hk:比勒費爾德}- -{zh-hans:勒沃库森;zh-hk:利華古遜}- -{zh-hans:多特蒙德;zh-hk:多蒙特}- -{zh-hans:门兴格拉德巴赫;zh-hk:慕遜加柏}- -{zh-hans:凯泽斯劳滕;zh-hk:凯沙羅頓}- -{zh-hans:美因茨;zh-hk:緬恩斯}- -{zh-hans:斯图加特;zh-hk:史特加}- -{zh-hans:不来梅;zh-hk:不萊梅}- -{zh-hans:沃尔夫斯堡;zh-hk:禾夫斯堡}- 台湾的翻译我不知道,自己加吧

cn:萨克管<=>tw:萨克斯风<=>hk:色士风

saxophone 的中文名称 --Agraveman 10:00 2005年9月2日 (UTC)

CN应该是萨克斯风,没听说过萨克管。--长夜无风 22:00 2005年11月3日 (UTC)
好像中国大陆“萨克斯”说得多一点。--氢氧化钠 NaOH 11:16 2005年11月25日 (UTC)

哈利·波特(1期25个)

  • cn韦斯莱<=>tw卫斯理
卫斯理可以是一位科幻作家,倪匡,不建议转换--TingoChoo 解放Google条目 一起来翻译 (给我留言) 06:22 2005年8月17日 (UTC)
  • cn鲁伯<=>tw鲁霸
  • cn罗恩<=>tw荣恩
  • cn西弗勒斯·斯内普<=>tw赛佛勒斯·石内卜
  • cn斯内普<=>tw石内卜
  • cn马尔福<=>tw马份
  • cn德拉科·马尔福<=>tw跩哥·马份
  • cn米勒娃·麦格<=>tw米奈娃·麦
  • cn小天狼星布莱克<=>tw天狼星·布莱克
  • cn伏地魔<=>tw佛地魔
  • cn秋·张<=>tw张秋
  • cn卢平<=>tw路平
  • cn卢塞恩<=>tw琉森
  • cn疯眼汉穆迪<=>tw疯眼穆敌
  • cn尼法朵拉·唐克斯<=>tw小仙女·东施
  • cn摄魂怪<=>tw催狂魔
  • cn康奈利·福吉<=>tw康尼留斯·夫子
  • cn洛哈特<=>tw洛哈
  • cn桃金娘<=>tw麦朵
  • cn斯基特<=>tw史讥
  • cn多洛雷丝·乌姆里奇<=>tw桃乐丝·恩不里居
  • cn乌姆里奇<=>tw恩不里居
  • cn赫敏<=>tw妙丽
  • cn邓布利多<=>tw邓不利多
  • cn麦格教授<=>tw麦教授
  • cn神秘人=>tw那个人 建议不转换这个--Gene
  • cn对角巷<=>tw斜角巷
  • cn冥想盆<=>tw储思盆
  • cn分院帽<=>tw分类帽

本本一世 07:38 2005年8月13日 (UTC)

cn神秘人=>tw那个人、cn对角巷<=>tw斜角巷,太普通的名词,反对这个转换 -Hello World! 08:10 2005年8月13日 (UTC)
还有cn卢平<=>tw路平和cn鲁伯<=>tw鲁霸都可能是普通人名或称呼。而且,这些名字都是针对特定条目的,几乎不会在这些条目以外出现,所以建议作者采用内部转换。参考罗纳德·里根条目--这个人很懒,什么也没留下:D File:Nomorecommunism.gif 03:04 2005年8月18日 (UTC)
  • cn赫敏<=>tw妙丽重复
  • cn霍格沃茨<=>tw霍格华兹
  • cn莱姆斯<=>tw雷木思
  • cn巴堤·柯罗奇二世<=>tw小巴蒂·克劳奇

--Gene (说) 13:07 2005年8月13日 (UTC)

要不要把四个学院名也拿出来啊--苍空 翔 有事点我 呵呵,搞笑。--长夜无风 22:06 2005年11月3日 (UTC)

这种只是在某个条目中反复出现的名词可以用:-{A|zh-hans:文字1;zh-hk:文字3;zh-sg:文字4;zh-tw:文字2;}-来转换,只要添加到第一次出现的地方,以后用其中一个即可全文转换,不必添加到请求表,对于其他类似只在一个页面多次使用的也是同样道理,参看:Help:中文维基百科的繁简处理。--维游 (+_+) 07:21 2005年12月12日 (UTC)

tw实作=/=>cn实现

计算机词汇,implement。日蚀 05:08 2005年8月18日 (UTC)

  • 反对,很容易造成歧义,例如“其实作为…”、“其实现在…”。 AbelCheung 17:05 2006年8月25日 (UTC)

tw安丽公司<=>cn安利公司

就是Amway的翻译,这样改不知道可不可以--边缘o^-^o也是Super1留言 06:54 2005年8月18日 (UTC)

建议条目内部转换--百无一用是书生 () 18:11 2005年8月30日 (UTC)

cn马可·波罗<=>hk马可·孛罗<=>tw马可·波罗

小薯饼讨论页) 05:35:05 2005年8月23日 (UTC)

cn缓存<=>tw快取

不知道对否,--尔玉 与我对话 05:50 2005年8月23日 (UTC)

应该是对的,最好单向 快取=>缓存,因为缓存在台湾也有杂志用的,应该能够理解吧。--Truth---对话页 06:40 2005年8月24日 (UTC)

不对.{缓存}是CACHE, {快取}是 QUICK ACCESS/RANDOM ACCESS. 12:31 2005年9月30日 (UTC)

台湾都把CACHE称为{快取},在台湾讲{缓存}的话,听得懂的人不多,除非是常上大陆网站或常看大陆电脑相关书籍的。--Ellery 14:24 2005年10月6日 (UTC)
从没听过台湾有人cache用缓存的.

cn:集成电路<=>tw:集成电路<=>hk:集成电路

英文原名是 Integrated Circuit,大陆方面专有名词为“集成电路“,台湾方面专用名词为“集成电路“。jclin 07:02 2005年8月25日 (UTC)
香港好像也是一直叫集成电路的, 至少我在港英时代念的书是这样写。 -- 真嗣 07:23 2005年8月31日 (UTC)

cn递归<=>tw递回

参见递回关系式--Isnow 14:38 2005年9月1日 (UTC)

在手动字词转换规则中检测到错误" data-mw-fallback-anchor="-.7Bzh:.E6.A1.8C.E7.90.83.3C.3D.3Ecn:.E4.B9.92.E4.B9.93.E7.90.83.7D-">在手动字词转换规则中检测到错误

不然会造成在繁体页面桌球会显示成台球,在台湾台球是指billiards。可参见蒋澎龙庄智渊这两个页面。 Weihao.chiu 03:05 2005年9月2日 (UTC)

不应该建立转换,桌球一词在繁体世界本身就有两种意思,香港的台球和台湾的乒乓球,这种转换只会越弄越麻烦。建议撤走已有的转换,在用到台球乒乓球的地方均作手动转换。--小峰 03:16 2005年9月2日 (UTC)

是不是如下?--zy26 was here. 03:39 2005年9月2日 (UTC)

英文 台湾 香港 大陆
Billiards 桌球 台球 台球
Table tennis 乒乓球 桌球 乒乓球

应该是:

英文 台湾 香港 大陆
Billiards 台球 桌球 台球
Table tennis 桌球 乒乓球 乒乓球

--小峰 03:46 2005年9月2日 (UTC)

那香港会不会用到“台球”或者“台球”,台湾会不会用到“乒乓球”或者“台球”?--zy26 was here. 03:49 2005年9月2日 (UTC)
香港没有使用“台球”或者“台球”这种说法,至于台湾的情况,需要各位台湾网友的解答。--小峰 03:54 2005年9月2日 (UTC)
台湾也没有台球的用法。 Weihao.chiu 13:54 2005年9月2日 (UTC)
英文 台湾 香港 大陆
Billiards 台球 桌球 台球
Table tennis 桌球(乒乓球) 乒乓球 乒乓球

最后应该是这样,台球=>tw台球;台球=>hk桌球;台球=>cn台球;台球=>hk桌球,其他手动转换,对吧。--zy26 was here. 08:47 2005年9月3日 (UTC)

应该没有问题。--小峰 13:41 2005年9月4日 (UTC)
  • 台球和桌球在大陆都通用,指billiards;当然,可能台球更为通用些。table tennis,大陆音译自ping-pong故为乒乓球。Fugu 07:59:23 2005年10月7日 (UTC)
  • billiards在台湾只有台球一种说法(billiards<=>tw:台球)
  • table tennis(ping-pong)台湾称桌球或乒乓球

TW支援=>CN支持

能否单向转换?(双向一定会出事)--苍空 翔 有事点我 15:58 2005年9月3日 (UTC)

这词为什么要转换,支援与支持是两个有个别意义的词,你能把我支援你说成我支持你吗;如果是电脑用语的差异的话就在条目中各别转换就好了。--凡人 17:47 2005年9月3日 (UTC)
反对转换, 会出事-- Stewart|恶龙 (讲讲讲!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
电脑术语……你找该死的微软去好了……不过现在这些属于无论是大陆也好台湾香港也好,一样知道什么意思……--翔风Sasuke有事找我*^-^* 00:16 2005年9月5日 (UTC)
谁帮我看一下这一页最下方的支持啊...--苍空 翔 有事点我 04:38 2005年9月7日 (UTC)
有什么问题?--zy26 was here. 04:54 2005年9月7日 (UTC)
好像是cn支持tw支援,无法自动转换是吗...--苍空 翔 有事点我 11:55 2005年9月7日 (UTC)
算了,看样子这个词是不能自动转换了,以后我碰到时使用强制转换,就这样了...--苍空 翔 有事点我 00:40 2005年9月8日 (UTC)

感觉不大标准,譬如“派一连支援一下三连”就不能说支持。支援在一种情况下就是派出人员去帮助别人,而支持的话,不一定非要去。

“支援”通常是实质性的,而“支持”通常是精神性的。--水水 03:27 2006年4月4日 (UTC)

cn噪声 <=> tw噪声

噪声条目原本讲的是噪音,结果里面的“噪声”都被自动转换成“噪声”,意思显然不对。建议改成单向的“cn噪声 <=tw噪声”。--小峰 13:46 2005年9月4日 (UTC)

大陆审定噪声为标准术语,应该改成单向转换。--zy26 was here. 14:02 2005年9月4日 (UTC)
“噪声”一词是否同时具有“噪音”和“噪声”两个意思?如果是的话,应该是:
  • cn噪声 <=tw噪声
  • cn噪声 <=tw噪音
其余只好手工转换了……--小峰 14:15 2005年9月4日 (UTC)
“cn噪声 <=tw噪音”这样转不妥,在大陆,习惯上使用“噪音”的多于“噪声”,如果自动转的话会带来混乱。--Wengier 14:17 2005年9月4日 (UTC)
“噪声”是审定的术语,在逐渐推广使用。“噪音”虽在逐步淘汰,但仍习惯使用,而且有些厂家产品作品名里面有的有“噪声”,有的有“噪音”,单向了会有问题。--zy26 was here. 00:11 2005年9月5日 (UTC)

cn卡扎菲 <=> tw格达费

利比亚的领导人,两岸译名不同,建议转换。--小篮子 07:09:46 2005年9月7日 (UTC)

香港的叫法是“卡达菲”。--58.152.149.80 15:43 2006年6月18日 (UTC)

cn珍·古道尔 <=> tw珍·古德

条目请见珍·古道尔,世界知名黑猩猩研究学者与保育人士。两岸译名不同,建议转换。--KJ (talk) 09:06 2005年9月12日 (UTC)

cn:市盈率<=>tw:股价收益比<=>hk:市盈率

经济术语 PE Ratio,国内及香港的译法跟台湾的不一样。--Chunshek 18:31 2005年9月23日 (UTC)

抑郁症

大陆的术语叫抑郁症,少见忧郁症的说法--雪鸮◎海德薇 看看雪鸮 (talk) 11:35 2005年9月25日 (UTC)

这种说法不妥,前者大概为医学术语,而后者即忧郁症也是大陆习惯称法,两者都十分常见,比如:
等等。因此不应如此转换,在条目内部提到各种说法即可。--Wengier留言) 14:52 2005年9月25日 (UTC)

cn:古登堡<=>tw:古腾堡

可指人约翰内斯·谷登堡(Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg),或公有领域文献计划古腾堡计划。中国大陆的译名有古登堡或谷登堡,台湾皆译作古腾堡。--KJ (talk) 10:15 2005年9月27日 (UTC)

cn:巴釐岛<=>tw:峇厘岛

同指印尼的Bali,地方译名不同。--KJ (talk) 09:11 2005年10月3日 (UTC)

cn:峇厘岛<=>tw:峇厘岛才対。Koika 17:46 2005年10月3日 (UTC)

tw:纯綷<=>cn:纯粹

“綷”无相应同偏旁(即“纯”→“纯”的简化方式)简化字,而是简化为“粹”。Fugu 08:10:41 2005年10月7日 (UTC)

不对,正体字也是写“纯粹”,您的例子应是一般错字。Koika 16:58 2005年10月7日 (UTC)
你是对的。“綷”字在简体里没有简化字,因为是一极不常用字。我的猜测是错的。Fugu 12:12:57 2005年10月8日 (UTC)

cn:塑料<=>tw:塑胶

都是英文plastic的翻译。--Siriudie (☎) 08:40:52 2005年10月7日 (UTC)

不建议转换,台湾亦使用“塑料”一词,但不是指塑胶。Koika 16:59 2005年10月7日 (UTC)
建议cn:塑料<=tw:塑胶 单向转换--TingoChoo 一起来翻译 (给我留言) 14:17 2005年10月15日 (UTC)
不行啊,在大陆塑胶和塑料也是有所不同的,不能互相转换。例如:
厦门塑胶网
--Wengier留言) 16:36 2005年10月15日 (UTC)
塑胶和塑料在大陆两种说法都有,仔细想好像有些差别,塑胶好像有些和胶水沾边一类的比较软的东西,如:塑胶鞋底,不能用塑料鞋底; 塑料是比较硬的东西,如“塑料玩具”,“塑料盆”。--维游 (+_+) 07:36 2005年12月12日 (UTC)

cn:迪拜<=>tw:迪拜

阿拉伯联合酋长国的城市,申请转换。--Jasonzhuocn...._Talk 21:28 2005年10月7日 (UTC)

-{tw:操作系统=>cn:操作系统}

我第一次看到操作系统就蒙了,还以为是什么机械呢,原来是台湾同行说的OS、操作系统。gegemu 09:07:14 2005年10月14日 (UTC)

已加入转换。--Wengier留言) 22:53 2005年10月14日 (UTC)

cn:克雅氏病<=>tw:库雅氏症

条目Find-a-Drug里面有“克雅氏病”被别人修改为“库雅氏症”了,我在 Google 上分别以“克雅氏病”和“库雅氏症”为关键字搜索了,发现两者是同一种病的名称,英文名都是“Creutzfeldt-Jakob Disease”,英文缩写都是“CJD”,只是在繁体里和简体里的叫法不同。 ------碧城仙 09:22 2005年10月15日 (UTC)

我认为这个问题在条目中自行修改为地区翻译就好了,就这个疾病的条目来目,CJD这个疾症在华文地区的翻译很多,包括有克雅二氏病、库兹菲德-雅各氏症、库雅氏症....等,我想,在中国可能不只克雅氏病这样的翻译吧,。--KJ (talk) 10:49 2005年10月15日 (UTC)

cn:任务栏<=>tw:工具列

翻译不同,另外,此页面排版格式。。。。。--TingoChoo 一起来翻译 (给我留言) 14:15 2005年10月15日 (UTC)

tw工具列在多数情况下应转为cn工具栏而非cn任务栏,例如Yahoo!工具列等。--Wengier留言) 16:59 2005年10月15日 (UTC)
赞成楼上,“任务栏”在台湾应该称做“工作列”,而非“工具列”。--风痕影 13:16 2006年6月24日 (UTC)

cn:黑加仑<=>tw,hk:黑加伦子

利宾纳的主要成分啦。 --minghong 06:33 2005年10月17日 (UTC)

cn:胡萝卜<=>tw:甘荀<=>hk:红萝卜

en:Carrot在不同地方的名称。 --minghong 08:24 2005年10月17日 (UTC)

经查,以上并不完全正确,而且也并没有那么绝对。事实上,在大陆,胡萝卜和红萝卜都有使用;在台湾和香港,则是红萝卜、胡萝卜都有使用。而大陆、台湾和香港都能见到使用“甘荀”的,但均使用极少。以下是几个各地使用的一些例子:
红萝卜减肥汁
红萝卜与白萝卜
胡萝卜罐头
胡萝卜和番茄 烹调后更营养
等等。因此只需使用已有的萝卜<=>萝卜转换即可,其它的转换没有必要。--Wengier留言) 03:08 2005年10月18日 (UTC)

tw:伽㐷<=>cn:伽马

如:tw的“伽㐷射线”,在cn称为“伽马射线”。--gegemu 07:05:01 2005年10月19日 (UTC)

已加入㐷=>马之异体字转换。另外经查,在tw“伽㐷射线”和“伽马射线”皆有使用,因此相反的方向则不必强制转换。--Wengier留言) 22:05 2005年10月19日 (UTC)

讲讲讲!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)

hk晓域<=>cn&tw休伊特

知名网球员 Wilander (车路士 + 中国女排 + 费达拿 Fans) 14:12 2005年11月3日 (UTC)

hk卢比斯<=>cn&tw洛佩兹

通用译名 Wilander (车路士 + 中国女排 + 费达拿 Fans) 14:12 2005年11月3日 (UTC)

cn:强奸=>hant:强奸

cn:轮奸=>hant:轮奸

cn:鸡奸=>hant:鸡奸

强奸鸡奸法--水水 07:50 2005年11月11日 (UTC)

  • 已加入。Koika 16:33 2005年11月11日 (UTC)

数据结构<==>数据结构

二叉树<==>二叉树 二叉查找树<==>二叉查找树 -- Fauzty 18:21 2005年11月14日 (UTC)

应指Data Structure中的Binary Tree及Binary Search Tree吧?已加入~Koika 18:34 2005年11月14日 (UTC)

关于Data Structure

翻了一下旧的教科书中主要名词,台湾的译名如下:

  • algorithms 算法 /算法
  • sequential search 循序搜寻 /顺序查找顺序搜索
  • binary Search 二元搜寻 /二分查找二分搜索
  • Fibonacci number 费氏数列 /斐波纳契数
  • array 阵列 /数组
  • linear list 线性串列 /线性表(线性列表)
  • sequential list 循序串列 /顺序表(顺序列表)
  • odered listordered list 有序串列 /有序表(有序列表)
  • one dimension array 一维阵列(其余类推)/一维数组
  • upper triangular matrix 上三角形矩阵 /(同繁体)
  • lowertriangular matrix 下三角形矩阵 /(同繁体)
  • symmetric matrix 对称矩阵 /(同繁体)
  • stack 堆叠 /堆栈
  • queue 伫列 /队列
  • heap 堆积 / 堆
  • hash 杂凑 / 散列
  • Last In First Out, FIFO 先进先出 /(同繁体)
  • Last In First Out, LIFO 后进先出
  • First In First Out, FIFO 先进先出
  • double-ended queue 双伫列 / 双端队列
  • subscript 标注 /(同繁体)
  • index 索引 /(同繁体)
  • oveflowoverflow 溢位 /上溢溢出
  • underflow 欠位 /下溢
  • circle queue 环状伫列 / 环形队列
  • operator 运算子 /操作符
  • operand 算子 /操作数

先这样好啦,其余的再整理。烦请有心人补上对映之简体用语吧。Koika 18:59 2005年11月14日 (UTC)

刚补充了一下简体,有错误的话请指正。个人疑问是:Last In First Out, FIFO 为什么都叫先进先出,不是后进先出吗?--维游 (+_+) 04:42 2005年11月24日 (UTC)
抱歉,的确是笔误,感谢指正!Koika 14:35 2005年12月12日 (UTC)
修正了几个。--zy26 was here. 06:02 2006年3月15日 (UTC)

cn:现视研<=>tw:现视研

现视研当中的“现视”二字在条目标题上没有转换为简体--minghong 02:49 2005年11月23日 (UTC)

我看了,当点选右上方的“简体”的时候可以正确转换为简体,没有发现问题。--Wengier留言) 03:46 2005年11月23日 (UTC)
噢,对啊。但为什么其他条目在“不转换”时也是使用简体呢? --minghong 09:03 2005年11月23日 (UTC)
其实这是正常现象,并非有问题。因为当使用“不转换”时,系统显示的是条目未经转换的原版本,不作任何改变,换句话说,如果原条目的标题和内容是用简体写的,那么就显示为简体,而如果是用繁体写的,那么就显示为繁体,如果繁简体都有,仍按照原样显示,不做转换。只有当用户选择“简体”或“繁体”时,系统才会对原版本进行相应的转换,分别转为简体或繁体。因此,并没有“当选择“不转换”时应会显示为简体”这种说法,而需要看条目原文的情况,事实上这也正是中立的做法。--Wengier留言) 23:41 2005年11月23日 (UTC)
是吗?那可以删除这个请求了。--minghong 01:57 2005年11月24日 (UTC)

cn:资格赛<=>hk:外围赛

不知道台湾也什么词语--者尺 10:42 2005年11月30日 (UTC)

台湾亦称资格赛140.136.247.11 08:50 2005年12月1日 (UTC)
cn资格赛和外围赛都能见到。--Wengier留言) 06:03 2005年12月13日 (UTC)
台湾是叫预赛 --Pipebender 08:01 2006年1月16日 (UTC)
香港也是“预赛”和“外围赛”都有用-- Stewart|恶龙 (讲讲讲!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
大陆资格赛外围赛预赛都有用--3dball 18:47 2006年4月13日 (UTC)

外围赛和会外赛因该一样(外卡)与预赛好像不同-REDFIRE911 05:25 2006年5月11日 (UTC)REDFIRE911

台湾大部分报导会用会外赛,预赛通常是相对决赛而言Dodd 12:55 2006年6月19日 (UTC)

cn:满地可<=>tw:满地可<=>hk:蒙特利尔

香港没什么满地可的叫法----者尺 (Talk) 10:58 2005年11月30日 (UTC)

原有关此地名的转换是在条目内部进行的,转换为:大陆:蒙特利尔;台湾:蒙特利尔;香港:满地可。事实上,大陆确实常使用“蒙特利尔”,台湾则常使用“蒙特利尔”。而“满地可”既非hk的叫法(如上面所指出的),也非cn和tw常用的译名。不过现在我已修改了一下,并改为自动转换。--Wengier留言) 00:43 2005年12月1日 (UTC)
香港是有满地可这个叫法,但已是上一辈人用的了,移民加拿大的人尤其会用。--Hello World! () 03:57 2005年12月2日 (UTC)

cn:面向对象<=>tw:面向对象

就是Object Oriented,一种程式(程序)设计的方法。--凡人 17:15 2005年12月6日 (UTC)

大陆一律把object译成“对象”,但香港和台湾都是译成“物件”的,电脑术语方面还有 orient(cn:面向<=>tw:导向)、object orientation(tw:面向对象)、event orientation(tw:事件导向)、interface(cn:接口<=>tw:界面)、port(cn:端口<=>tw:埠)、data(cn:数据<=>tw:资料)、digital(cn:数字<=>hk:数码<=>tw:数位)、array(cn:数组<=>tw:阵列)、byte(cn:字节<=>tw:字节)、hash(cn:哈希<=>tw:散列、杂凑)。--Zeno 21:00 2006年1月13日 (UTC)
digital要看情况,不能一律转为“数字”。如digital camera,zh-cn基本上翻译为“数码相机”,和zh-hk一样。其它像常见的“资料”也不能直接转换,否则必出问题。--Wengier留言) 23:19 2006年1月13日 (UTC)
“埠”不能转换为“端口”。转换后会出现问题。此外,这些部分的转换已经在预设的转换表中转换,但某些的地区用语会因按情况取消转换(在预设转换表中移除字词),以避免出现用语转换问题。--Shinjiman 11:23 2006年2月5日 (UTC)

魏安釐王≠>cn:魏安厘王

魏安釐王是战国时期魏国的一个君主,在cn中也应该是“魏安釐王”,但被错误译成“魏安厘王”,参见信陵君。--长夜无风 17:22 2005年12月8日 (UTC)

cn:鉴=>hk:鉴

香港是用“鉴”较多--水水 11:53 2005年11月20日 (UTC)

这个字似乎不能一对一转换,要看场合吧?Koika 14:08 2005年11月22日 (UTC)

似乎是不同地方的翻译,望核实。--氢氧化钠 NaOH 14:31 2005年11月25日 (UTC)

在香港使用前者。--minghong 09:18 2005年12月9日 (UTC)

有位塞黑球员, 香港译米洛斯域 [按: -vic后缀=> 维奇(国语)=域(粤语)]

但前往南斯拉夫领袖, 香港译米洛舍维奇

事实上, 米洛斯域=米洛舍维奇

被人乱译 >_< 斯拉夫人名的 vić 的尾音是类似普通话的“q”或注音符号“ㄑ”--Hello World! () 05:38 2006年3月26日 (UTC)

cn:摩加迪沙<=>tw:摩加迪休

索马里首都-- polyhedron(古韵) 留言 17:55 2005年12月19日 (UTC)

cn:马略卡<=>tw:马霍卡<=>hk:马略卡

西班牙东部的大岛。以前提过一次。-- polyhedron(古韵) 留言 15:48 2005年12月20日 (UTC)

tw:酦酵<=>cn:发酵

--Siriudie 12:29 2005年12月21日 (UTC)

我在繁体看到的没问题 ( 酦 ),倒是 酦 字应该是简体字。不明白你所说的问题是什么问题。 -- AbelCheung 00:32 2005年12月25日 (UTC)

zh桌球≠cn台球

在香港几乎无人会说"台球"!!! 香港人只会说"桌球". Namkei X whk1992 X homoon!!! 04:34 2005年12月30日 (UTC)

  • 上面第18段讨论过,香港确实只说“桌球”,台球乃台湾说法。--Fugu 05:02 2005年12月30日 (UTC)

里氏地震规模6.5

首页特色条目。--春日 06:29 2005年12月30日 (UTC)

cn计算机 <≠> tw电脑

大陆的书籍中也有“电脑”一说,建议将其转为单向转换 hawmen

但大陆的"电脑"通常都叫"计算机"Chongtin 04:00 2005年12月30日 (UTC)
不是这样吧,电脑也很常用,而且在个人电脑、电脑游戏等等词语中更是如此。--Wengier留言) 01:14 2006年1月1日 (UTC)
大陆在比较专业的场合才叫“计算机”。日常生活中叫“电脑”比较多。
而且很多人把“计算器”叫做“计算机”。--Thunderw 07:16 2006年1月18日 (UTC)
还有,这个在香港又有不同的意思,香港的计算机不是指电脑,就是指CALCULATOR,像WINDOWS内的小算盘才是计算机。--Onsf 15:21 2006年6月7日 (UTC)

cn:范晔<=>tw:范晔 tw:范晔<≠>zh:范烨

应该是一对多的问题,范晔是正确的写法,建议改单向转换。--TingoChoo 解放Google条目 一起来翻译 (给我留言) 06:33 2005年8月16日 (UTC)

done -Hello World! 02:40 2005年8月17日 (UTC)

cn:北回<=/=>tw:北回

简体中文“北回”不能直接转为正体“北回”,例如应写作“北回归线”而非“北回归线”。 建议设定如下:

  • (繁)回→(简)回
  • (简)北回铁路→(繁)北回铁路
  • (简)北回线→(繁)北回线

这样“北回归线”就不会被误转换;此外,“南回”、“南回”也有相同的问题,尚祈一并处理。

“北回”只有在北回铁路、北回线才转换成“北回”。其他情况,例如“北回归线”是不需要转换的,故建议设定如下:

  • cn:北回=/=tw:北回
  • cn:北回线<=>tw:北回线
  • cn:北回铁路<=>tw:北回铁路
已如此设定!--Wengier留言) 04:21 2005年10月18日 (UTC)

tw宏碁<!=>zh宏棋 问题-转换不正确

宏碁公司在大陆也是叫“宏碁”的,而不是宏棋,但 “碁”这个单字在大陆是要用“棋”的,能不能把 宏碁 这个词作为特例不转换。--Truth---对话页 10:19 2005年8月19日 (UTC)

zh-cn已添加 宏碁=>宏碁--zy26 was here. 07:31 2005年8月31日 (UTC)


不是 宏碁=>宏基?

“棋”有两个繁体字来源:“碁”和“棋”。见官方历次《异体字整理表》。“宏基”应是“宏碁”之误,从宏碁的官方网站可以知道,“宏基”是不正确的。但是很多人用“宏基”的写法,可能同时也念成 hongji 。原因有二:“碁”字不容易拼打;“明基”是“基”,误认为“宏碁”也是“基”。Fugu 04:44:00 2005年10月11日 (UTC)

tw树==cn树

这个应该没有异议。--Truth---对话页 19:09 2005年8月19日 (UTC)

cn:西游记<=>tw:西游记

简化字“游”(swimming)、“游”(playing)不分,易造成误解,故要求转换。Koika 05:20 2005年9月29日 (UTC)

cn:计划<=>tw:计划

两者似乎是等价的,但是目前计划转换成了计画呢。

不是计划吗?!-- Stewart|恶龙 (讲讲讲!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)

重复转换

编辑神功皇后条目时遇到的。我是台湾人,可是我打的繁体却被系统再次转换为错误的繁体字了。
cn:亲征≠tw:亲征
cn:云≠tw:云(古文中用云代表说的情况不少;建议繁体单向转换为简体) Alica 18:17 2005年11月18日 (UTC)

亲征已加入;但云→云目前不加入,毕竟以百科的白话文体,“云→云”的机会比“云→云”大很多,祇先弄了一个“注云→注云”应急。Koika 18:08 2005年11月19日 (UTC)

cn:钟无艳=>hant:锺无艳

--水水 11:38 2005年11月20日 (UTC) 已加入Koika 14:07 2005年11月22日 (UTC)

tw:特摄<=>cn:特摄

超级英雄中不懂得连结“特摄”到“特摄”。--minghong 09:16 2005年12月9日 (UTC)

这是因为系统程式只会把开头若干个连结作繁简转换。--Hello World! () 08:41 2005年12月10日 (UTC)

tw:双<=>cn:双

glio 02:17 2005年12月22日 (UTC)

cn:机械系<=>tw:机械系

目前是 机械系<=>机械系,很离谱的错误。--alicekey 11:35 2005年12月25日 (UTC)

转换出的奇怪问题

所有的著名都成了着名覆盖变成了复盖--qquchn 20:18 2005年12月29日 (UTC) 著作成了着作。--Ross 21:25 2005年12月29日 (UTC)

有关着和着的问题,请参考Wikipedia:繁简一多对应校验表。 -- AbelCheung 21:42 2005年12月29日 (UTC)

cn幼儿园<=>tw幼稚园

--瘦比南山 02:48 2005年4月7日 (UTC)

建议cn≠>tw, 因幼儿园会用来构词,如电视节目:幼儿园地会变成幼稚园地!建议只cn幼儿园<=tw幼稚园 202.64.84.251 05:18 2005年4月16日 (UTC)
在香港,幼儿园与幼稚园是有分别的,前者在一岁多至两岁就可进去,后者要两岁八个月--Hello World! 15:42 2005年5月18日 (UTC)
那么似乎hk幼稚园=>cn托儿所,不知道台湾有没有这种区别?--百无一用是书生 () 16:10 2005年5月18日 (UTC)
似乎是hk幼儿园=>cn托儿所-Hello World! 00:37 2005年5月19日 (UTC)
?应该是hk幼稚园=>cn托儿所;hk幼儿园=>cn幼儿园吧?--百无一用是书生 () 18:15 2005年5月20日 (UTC)
在香港,托儿所与幼儿园意思可谓一样,都是父母把小朋友交给人照顾的地方;幼稚园就是3至5岁小朋友上学去的学校。--Hello World! 09:44 2005年5月21日 (UTC)
在台湾,托儿所与幼稚园意思可谓一样,都是是3至6岁小朋友上学去的学前教育,不同是托儿所大部分是公立如由乡镇市设立,而幼稚园大部分是私立的;父母把2岁以下交给人照顾的地方是托婴中心。
不同意。在台湾,托儿所的主管机关是社会局、内政部,2岁以上可入园。幼稚园的主管机关是教育部,3至6岁可入园。另外,常见的双语幼稚园之类,多半注册为补习班。But 11:17 2006年3月30日 (UTC)

建议cn幼儿园<=>tw幼稚园这个转换取消 维持原有的词,因为幼稚园≠(不太等于)幼儿园 中华民国教育部已经在研拟要合并幼稚园跟托儿所为幼儿园,来健全台湾的幼儿教育,所以幼儿园是幼儿园 幼稚园是幼稚园 托儿所是托儿所

同意上一段文字的说法. 在香港,{幼儿园},{幼稚园}和{托儿所}互不相干. 12:22 2005年9月30日 (UTC)

在广东,有叫幼儿园,有叫幼稚园,也有叫托儿所的,都有,没必要简繁转换吧?--长夜无风(风言风语) 16:17 2006年3月30日 (UTC)

cn:甲壳虫 ≠> tw:金龟

似乎在大陆,甲壳虫仅指甲壳虫汽车(有时又叫金龟车,但很少。也绝对没有金龟汽车这个说法)或者The Beatles。如果繁体金龟指的是昆虫的话,那似乎大陆叫做金龟子,它是甲虫的一种。不管怎么说,甲壳虫乐队转换成了金龟乐队(或者乐团)总是很滑稽吧。玉米^ō^麦兜 05:27 2005年6月12日 (UTC)

第N次请求。--玉米^ō^麦兜 18:13 2005年8月21日 (UTC)

额外空间=>额太空间?

似乎是会把“外空”转换为“太空”。jclin 07:02 2005年8月25日 (UTC)

向量=/=>cn矢量

数学上还是向量用的多,参见向量空间--Isnow 14:48 2005年9月1日 (UTC)

“向量”和“矢量”最多只能单向转换的,绝对不能将“向量”统统转成“矢量”。--Wengier 15:11 2005年9月1日 (UTC)
数学称“向量”(又称“矢量”),物理称“矢量”,计算机称“向量”。已经去掉。--zy26 was here. 23:36 2005年9月1日 (UTC)

大网=/=>cn大网

参见路得记出埃及记等--Isnow 19:45 2005年9月1日 (UTC)

有什么问题?--zy26 was here. 03:31 2005年9月2日 (UTC)
“本书大网”变成了“本书大网”,不对啊。--Isnow 15:11 2005年9月2日 (UTC)
当然了,因为应该是"本书大纲"啊!来一杯龙舌兰 16:28 2005年9月2日 (UTC)
没错,原文是错别字,现已更正。--Wengier 21:19 2005年9月2日 (UTC)
原来是错别字,是我不认得。--Isnow 20:12 2005年9月3日 (UTC)

zh千米 vs tw公里

台湾真的不用“千米”吗?是的话我没意见,出问题时在条目里禁止转换好了。--地球发动机☞☏) 06:30 2005年9月19日 (UTC)

“千米”可能目前相对于“公里”是用得比较少,不过也有使用,见这儿:
学习加油站 - 快车与慢车:“某车站有快车、慢车两种﹒始发站距终点站7.2千米”、“快车平均速度是0.72千米/分,慢车平均速度是0.45千米/分,快车在3分钟内走2.16千米”
教育部 - 九年一贯课程与教学网 - 05 :“普遍单位:千米、毫米、升、毫升、时、分、秒”
教育部 - 九年一贯课程与教学网 - 06 :“能用平均速率的概念描述一个物体运动的状态,并认识速率的普遍单位米/秒、千米/时等,应用在生活中”、“能掌握米/秒和千米/时之间的关系,并利用此关系作化聚”。
教育部 - 度量衡列表 :“米(m,又称米)、公分(cm,厘米之俗称)、公里(km,千米之俗称)、毫米(mm)”
其实在大陆的情况也有些类似,虽然教学中一般都用“千米”,但实际生活习惯中“公里”用得更多。--Wengier留言) 23:42 2005年9月19日 (UTC)
既如此,删除这个转换就好了。--地球发动机☞☏) 02:23 2005年9月20日 (UTC)
已删除。--Wengier留言) 02:34 2005年9月20日 (UTC)

tw:日圆<=>cn:日元

这个转换没有必要。当货币单位时正规写法应为“圆”,而简写或俗写则为“元”。而使用中实际上是通用的,具体内容在相关条目中说明即可。--Wengier留言) 19:08 2005年10月29日 (UTC)
在中国大陆,货币的数量和单位的有大小写的区别。“yuan”,大写作“圆”,如:贰万柒仟玖佰伍拾肆圆整;如小写作“元”,如:二万七千九百五十四元整。在银行取钱时,可能(大写不容易被改写,若是小写,可能会“二”加一横作“三”之类)被要求填写大写的数量和单位。通常写作“元”,因为“圆”毕竟笔画数多些,其实无所谓俗写或简写。财务会计中也用“元”。Fugu 09:02:35 2005年10月30日 (UTC)
可见这个应该没有必要转换。--Wengier留言) 18:02 2005年10月30日 (UTC)
“元”更通用,个人认为有必要转换。
首先应知道什么情况下才应使用繁简转换。繁简转换主要用于两词纯属地区性用法差异,而且意义和不同场合下的用法也基本上等同的情况。但像这种情况则没有必要,“圆”和“元”的关系类似“拾”和“十”的关系,而非地域对等的关系。而在tw和“美元”等类似,也是两者皆有使用。其实这些情况在相关条目中说明即可,不必强制转换,毕竟已非完全地域性而主要是大小写习惯问题。--Wengier留言) 04:19 2005年10月31日 (UTC)

hk:轻铁 <=> tw:轻轨;hk:轻铁 <=> cn:轻轨

香港方面简称轻便铁路为“轻铁”,但在台湾、中国甚至新加坡都简称为“轻轨”。--台湾少年 >>>(Takin' ?!) 05:52:23 2005年10月25日 (UTC)

香港把轻轨说成轻铁是因为它的正式名称“便路”,所以认为轻铁不应转换成轻轨但赞成加上补充说明在其他华语地区这种铁路称为轻轨。KevinNowhere 17:58:39 2005年12月8日 (UTC)

tw:计划<=>cn:计划

我看到很多地方,将“计划”翻译成“计画”,实际上大陆并没有“计画”这个词,只有“计划”这个词,建议转换。--gegemu 06:08:57 2005年10月19日 (UTC) 似乎“计划→计画”及“计划→计划”为较正确的转换。--Shinjiman 07:02 2006年1月12日 (UTC)

香港是“计划”-- Stewart|恶龙 (讲讲讲!) 08:55 2006年1月22日 (UTC)
为什么没人理会?我移到底部来了。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 22:16 2006年3月2日 (UTC)
已加入计划=>hk:计划。--Wengier留言) 04:20 2006年3月3日 (UTC)
大陆未必不用计画,不过第一批异形词整理表推荐(不是规定)使用计划。--刻意|Talk 12:12 2006年3月4日 (UTC)
不过大陆用“计画”的情况很少吧。--Wengier留言) 18:41 2006年3月4日 (UTC)

-(取消简体“征”→繁体“征”

这种转换牵涉到的词汇太多太广,难以一一修补,而且都能当做动词单独使用,此种情况的转换判断更加困难,因此建议先取消,由繁体用户自行判断及修改。--百楽兔 03:15 2005年12月25日 (UTC)

  • 征有(音争)和(音指)两种读音,大陆官方只简化(音争)一种读音,魏徵仍用“征”。(音指)为五音之一
    • 所以会取消吗?--百楽兔03:33 2006年2月20日 (UTC)
      • 应该取消,就以简单的“征兵”和“征兵”就有不同意义。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 22:49 2006年3月2日 (UTC)
不妨列出一些确实需要将“征”字转为“征”字的情况,以便取消后尽量减少错误。--Wengier留言) 04:30 2006年3月3日 (UTC)
问题在于都能单独使用,无法分词。尤其很多历史条目中的(某处、某人)都被转成(某处、某人)了。所以应该先取消这种转换,然后针对确实需要将“征”字转为“征”字的词汇进行修补。--百楽兔 01:47 2006年3月4日 (UTC)
已取消征=>征自动转换。目前保留的例外情况为“特征=>特征”和“征求=>征求”。--Wengier留言) 18:40 2006年3月4日 (UTC)
“征询=>征询”“征收=>征收”“征召=>征召”“征兆=>征兆”“征兆=>征兆”“征税=>征税”“征调=>征调”“征状=>症状”“征聘=>征聘”“征募=>征募”--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 12:46 2006年3月6日 (UTC)
已全部加入。顺便说一下,上面的词中有两个“征兆=>征兆”,故只加入一个。--Wengier留言) 23:31 2006年3月10日 (UTC)

-{zh-hans:智能卡;zh-hk:智能卡;zh-tw:智慧卡;}-

台湾真的不叫智能卡吗?? 又或者,请添加香港翻译智能卡。 -- Tonync (talk) 12:37 2005年6月6日 (UTC)

台湾有个台北智能卡票证公司 Taipei Smart Card Corporation.--苍空 翔 有事点我 07:54 2005年8月28日 (UTC)
智能卡(Smart Card)也称为IC卡(Integrated Circuit Card),...。智能卡可依使用的方式区分为接触式(Contact)IC卡及非接触(Contactless)IC卡。(节录自MyEasyCard 我的悠游卡网站)--苍空 翔 有事点我