维基百科:原音派和英音派
外观
请注意,在翻译外文条目的时候,如果不使用已知和来自可靠来源的常用中文名称,也不直接引用外文,而是进行原创翻译,就可能违反WP:非原创研究内容方针。 |
“原音派”和“英音派”指音译外语人名和地名时的两种主张:
- 原音派主张外语人名和地名应该按照其本族语发音进行翻译。
- 英音派主张外语人名和地名应该一律按照英语发音规则进行翻译,而不理会本族语为何。
具体特征
[编辑]以下是原音派用户和英音派用户的一些常见特征:
原音派 | 英音派 | |
---|---|---|
基本主张 | 主张外语人名和地名应该按照其本族语发音进行翻译。 | 主张外语人名和地名应该一律按照英语发音规则进行翻译。 |
如何处理 自己不懂的本族语 |
花时间搞清楚名称所属的本族语,然后学习该本族语的拼写和发音规则,或者使用如Forvo之类的文本到语音朗读工具。 | 直接套用英语发音规则进行翻译。 |
如何处理变音符号 | 花时间学习该本族语的拼写和发音规则,包括变音符号造成的音变。 | 忽略变音符号,然后直接套用英语发音规则进行翻译。 |
如何处理 非拉丁字母名称 |
通常直接从非拉丁字母原文进行翻译。如果通过罗马化转写翻译,则通常依靠科学转写翻译。 | 找一个拉丁字母转写(通常是没有或忽略标音符号的转写),然后套用英语发音规则翻译。 |
需要留意的是:并非同一个派系的任何人都具有以上所有特征。例如:有些原音派的用户可能对很久以前出现,硬套英语发音的翻译采取不予推翻的态度,而有些立场更强硬的原音派则会主张重新进行翻译。