跳转到内容

讨论:Smile 光之美少女!

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

未播出节目资讯?

[编辑]

不知为何最近屡次有编辑者对此条目投入内容,但十分吊诡的是此节目并未播出,仅止于电视台开启网站声明,没有任何资讯得知该节目的任何内容。若再无提出资料消息之来源,仅只能于节目播出前提出将该条目冻结之处置。Camomile(留言) 2011年12月21日 (五) 13:44 (UTC)[回复]

那几幅图已经是很明显的消息来源,日文原版的故事简介和人物等等都已经有所罗列。如果你固执去单以网站声明作准的话,我亦无话可说。--Leungkaiyin (留言) 2011年12月23日 (五) 07:58 (UTC)[回复]
您说的图是指页附的图片?虽然多少新作作品会有消息,但百科需要的是官方网站以及明确杂志报导的消息,包含以往该系列作品会于少女儿童杂志和动画杂志刊出,若现在这边的消息不是大众可从购买刊物得知即不得算入资料来源(以前该系列图片有部分注名是企业内部刊物或不得转载);题外话是假如这边的消息是东映另外的原创作品而非系列作,消息通常也不太有人注意。--Camomile (留言) 2011年12月26日 (五) 05:36 (UTC)[回复]
现时(28/12)官方只公布了人物设定和故事概要,到现在为止还未正式公布制作人员名单。可否先把制作人员名单删除掉,或是给予消息来源?--D. Reaper (留言) 2011年12月28日 (三) 11:44 (UTC)[回复]
确实应该是上面图透的东西...先掩盖起来好了?--Camomile (留言) 2011年12月28日 (三) 10:08 (UTC)[回复]

翻译

[编辑]

因为这次作品特征没那么明确所以拉出来讲,基本上各种译名先要求简洁为准。

  • 主角名字部分,星空的名字和前作FRESH的偶像知念一样所以需要避讳,汉字写法上有作为"幸"单字的做法所以比较建议;绿川的名字最简汉字是"直""尚"(有说法如果和颜色有关就是"菜绪"),青木以属性"美丽"来看明确是作"丽佳"。
  • 称号部分没看到共同特征,其中March字义多比较偏向游行,其他特质中Peace不易缩成一个字,其他还可以。

--Camomile (留言) 2011年12月28日 (五) 01:17(UTC)

个人觉得“和”已经把Peace的特质显出来,缩成一字是绝对可行的。--Leungkaiyin (留言) 2011年12月27日 (二) 05:06 (UTC)[回复]

关于Cure March称号翻译,个人认为游行非常不妥,因为March只有在“游行抗议”的时候才会翻成“游行”,若是因为March可当进行曲、进行的翻译而翻成游行,那更是不通,两者差异认真说来极大(游行的英文是Parade,March的进行则是指行军,完全与Cure March形象不合)。 但是直翻成三月亦不妥,个人认为用西历三月对应的中国古月份称呼初春/孟春(同时对应绿色、风的意像,因为不确定往后的光美会不会出现春天使,只翻春天使可能会撞衫)会比较好WildDagger (留言) 2012年1月4日 (三) 05:02 (UTC)[回复]

语意部分的话,"游行"的确稍有可议,但"春天"作解只是“三月”的间接关系,加上本作其他成员并无其他季节对应(没有六月天使等),非可以套用的属性;其次刚好本作有"弥生"(请注意这是日本的故事,不用中国用词),不能套用到弥生以外的角色上,故不能成立。设定本身的话,该角色性格为外向强悍,是行进意思多于季节的意像(比方如果往后有春天使可能会类似于前面蕾天使)。结论上如果“游行”不妥当,其他建议的选项有"行军天使"、"行天使"、"步天使"等。--Camomile (留言) 2012年1月4日 (五) 14:00(UTC)
......正因为没有六月九月之类的,所以不能直接翻三月或春天,然而就因为角色外向强悍而直接联系到行军、行或步的话,牵强度不会比初春/孟春还要高。而且,如果日本的故事就只能用日本名词的话,原文就是用英文当称号的光美又该怎么说呢?官方资料有提到Cure March的属性是风,外加角色形象色是绿色,个人依旧认为翻成初春或孟春联系度会比较高。--WildDagger (留言) 2012年1月4日 (三) 16:17 (UTC)[回复]
"弥生"的例子是指代表属性的冲突,不是语言上,是指日文上的直觉判断。大致上虽然中文翻译用法很多,但不能否认说除了"月份"外March的释义均指向"行进",否认的话就只能从中择一了(而这已经无关前面提到"游行"这个词用法对错)。至于本作设定上,绿川的个性强势为确定,若有字义的严苛需求也许只能等剧情进一步解释或编剧访谈了。--Camomile (留言) 2012年1月5日 (四) 2:20(UTC)
March作为行进解读其实有强迫别人往前进(军队命令往前进),甚至作为动词的时候,还有非常负面的“强行掳人”的意思。个性再怎么强势,到这地步似乎也跟形象完全不合了。总之游行绝对不行,行军或抗议我也认为不妥。--WildDagger (留言) 2012年1月5日 (四) 02:57 (UTC)[回复]
我想日本人或外国人对March这个字的使用没那么狭义,像是有名的Nissan车型或乐天小熊饼,或者本系列前作的ED歌词,是把March视为行进、开朗的意思而非负面,反而说太多原作者早就该避讳(如果本作无关季节);真心话上角色的外向是事实,应没有不妥或不合的问题之虞。--Camomile (留言) 2012年1月5日 (四) 12:20(UTC)
看来都是要等一等必杀技和变身出现……--Leungkaiyin (留言) 2012年1月5日 (四) 12:04 (UTC)[回复]
同意楼上。 看来得等变身口号出现才能确定到底该往行进方向翻还是春天的方向翻了。 目前先维持不翻译吧。--WildDagger (留言) 2012年1月5日 (四) 16:50 (UTC)[回复]

几个翻译本作的组别都把绿川一角译为“绿川奈绪”,或许我们应根据较通用译名的准则作出改动吧?--Leungkaiyin (留言) 2012年2月8日 (三) 07:14 (UTC)[回复]

题外话的话,虽然没看到有其他正式的翻译解释,消极上翻译最简原则不会以半音译取代直译汉字;官网简介上绿川的座右铭是“直球胜负”,因此直译可符合特征,次要的话还有上面提到的菜绪(颜色方面)。--Camomile (留言) 2012年2月10日 (四) 21:49(UTC)