跳转到内容

讨论:Kuso小红帽

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
优良条目Kuso小红帽因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面如条目不再达标可提出重新评选
典范条目落选Kuso小红帽曾获提名典范条目评选,惟因其尚未符合标准而落选。下方条目里程碑的链接中可了解落选的详细原因及改善建议。列表照建议改善之后可再次提名评选。
新条目推荐同行评审 条目里程碑
日期事项结果
2016年9月9日同行评审已评审
2016年10月12日优良条目评选入选
2016年10月27日典范条目评选落选
2016年11月26日同行评审已评审
新条目推荐 本条目曾于2016年9月9日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
    同行评审 本条目已经由维基百科社群同行评审并已存档,当中或有可以改善此条目的资讯。
    当前状态:优良条目;其后评选典范条目落选
              本条目页依照页面评级标准评为优良级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    动画专题 (获评优良级中重要度
    本条目属于动画专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科非日系动画或卡通类条目(Animation & Cartoon)内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    请求修改被保护页面

    [编辑]

    请求已处理

    @和平奮鬥救地球其实只是个小修改,更新内容。--❂颢颢❂ 2016年9月21日 (三) 14:34 (UTC)[回复]

    完成--Lakokat 2016年9月21日 (三) 14:54 (UTC)[回复]

    同行评审

    [编辑]
    小红帽 (电影)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
    评审期:2016年9月5日 (一) 13:53 (UTC) 至 2016年10月5日 (三) 13:53 (UTC)

    译自英语FA,有意评选GA/FA,还请各位前辈不吝提供宝贵意见以期更臻完美!—❂颢颢❂ 2016年9月5日 (一) 13:53 (UTC)[回复]

    基本应该没有什么问题,可以考虑把文句修改简略介绍。--Z7504留言2016年9月27日 (二) 12:47 (UTC)[回复]
    @Z7504不太明白“把文句修改简略介绍”的意思。-- 2016年10月1日 (六) 06:21 (UTC)[回复]
    好吧 囧rz……,不然如果届时送去评选有问题时再检查吧,大致看过是没有太大问题。而这个意思,简单来说就是看还有没有句子可以再“修饰语句”,但大致上都还可以就不改了。--Z7504留言2016年10月1日 (六) 06:59 (UTC)[回复]
    • (!)意见
    1. 个人认为剧情部分还是加个有脚住的来源吧
    2. 配音演员感觉有点短,不适合单独成一大段,且点列式表示呈现不太好,建议写成表格
    3. 曲目列表不要隐藏,甚至可以直接删
    4. 如果可以的话,多放点图,感觉图有点少--叶又嘉留言2016年10月2日 (日) 06:28 (UTC)[回复]
    (:)回应:“曲目列表不要隐藏,甚至可以直接删”,这样的意思不就是在建议其它的条目也应该比照办理...?--Z7504留言2016年10月2日 (日) 21:17 (UTC)[回复]
    • (:)回应,看到很多评选时都不建议在条目中间隐藏内容,如果很重要应该要亮出出来给人看,如果全放出来很琐碎很不美观,那也不必放,个人意见--叶又嘉留言2016年10月3日 (一) 08:29 (UTC)[回复]
      • (:)回应
      1. 剧情部分,依照几位前辈的建议,由于参考资料就是电影本身,所以不须放上来源(可参考许多影视类GA、FA的往例)。
      2. 配音列表也是参考自英语FA原文,依点列式呈现,个人认为制成表格反而显得过于铺张,至于单独成段也是过往影视类条目的惯例。
      3. 曲目列表已取消隐藏。
      4. 图的部分,由于合理使用图片应该最少化,所以也只取英语原文中出现的图片;虽少,但个人认为已足够作为条目内容的辅助,不须另外增添。-- 2016年10月5日 (三) 15:14 (UTC)[回复]

    优良条目评选

    [编辑]
    小红帽 (电影)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:传播媒体-电影-21世纪电影,提名人: 2016年10月5日 (三) 15:25 (UTC)[回复]
    投票期:2016年10月5日 (三) 15:25 (UTC) 至 2016年10月12日 (三) 15:25 (UTC)

    8支持:符合标准--Z7504留言2016年10月12日 (三) 21:23 (UTC)[回复]

    特色条目评选

    [编辑]
    小红帽 (电影)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:传播媒体-电影-21世纪电影,提名人: 2016年10月13日 (四) 13:19 (UTC)[回复]
    投票期:2016年10月13日 (四) 13:19 (UTC) 至 2016年10月27日 (四) 13:19 (UTC)
    • 符合典范条目标准:提名人票。译自英语特色条目,来源充足,内容有条不紊,应符合FA标准。— 2016年10月13日 (四) 13:19 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:图文内容与来源足,语句通顺,应已达标。-和平、奋斗、救地球!留言2016年10月14日 (五) 15:31 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:内容丰富,来源足够--B2322858留言2016年10月17日 (一) 02:54 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:赏个支持票。--Z7504留言2016年10月18日 (二) 21:28 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:条目现有内容合乎特色要求。--Sufbdbsnshsvsh讨论2016年10月20日 (四) 11:35 (UTC)[回复]
      ↑该投票无效,原因:非自动确认用户--Z7504留言2016年10月20日 (四) 12:23 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:内容充足,通顺语句,达标。-CBNWGBB留言2016年10月23日 (日) 07:48 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:内容丰富、来源充足。Wetrace欢迎参与人权专题 2016年10月23日 (日) 14:14 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:目前看起来没有特别问题---Koala0090留言2016年10月26日 (三) 00:48 (UTC)[回复]
    • 1、配音演员章节不需要另列什么来源,IMDb也不属于合适且可靠的来源;“Edwards, Cory; Edwards, Todd; Leech, Tony. Hoodwinked! DVD Feature Commentary By Writer/Director Cory Edwards, Writer/Co-Director Tony Leech, And Writer/Co-Director Todd Edwards (DVD). The Weinstein Company.”这个参考文献共列了十次,就是个评论音轨而已,像失落的帝国那样换用脚注什么的吧。Animation World NetworkAssociated Content这样的内链有可能不当,不过更不明白有什么必要增加这样的链接。2、语句还有蛮大改善空间的,“好坏参半”(mixed or average reviews)个人认为应该换个词,除以前已经讲过的个别字词还可以进一步改善外,随便找一段为例:“柯瑞和陶德·爱德华兹两兄弟在塔尔萨制作数年的电视广告及音乐录影带后,创立了蔚蓝彼方电影公司”要么写成一句,要么把主语放后面:“XX在X制作多年XX后创立XX公司”或“在XX制作多年XX后,XX创立XX公司”,“两人的朋友普雷斯顿·斯图茨曼也加入他们的行列,并负责管理公司的市场行销业务。他们三人在1999年的日舞影展上发行了其处女作《奇利科西》(Chillicothe)之后,便迁至洛杉矶寻找新的契机,然而未能得到预期的成果。”>“朋友XX随后加入,负责执掌市场营销。三人在1999年日舞影展发行处女作XX,然后迁至洛杉矶寻求机遇,但效果不及预期。”“《奇利科西》的助理监制苏·碧·蒙哥马利也曾邀请数个电影工作室与他们合作,却皆未获重视;她便认为公司若要有所进展,则必须在任何人愿意伸出援手前以独立制片的方式证明实力,于是蒙哥马利将三人引介给莫里斯·坎巴尔——坎巴尔曾投资《奇利科西》,是位事业有成的企业家。”>“担任XX副制片人的XX曾邀请数个电影工作室合作,但遭人冷落。这样的经历促使她认定公司必须先在独立制片领域取得更好的成绩,才有可能得到外界重视。”“于是蒙哥马利将三人引介给莫里斯·坎巴尔——坎巴尔曾投资《奇利科西》,是位事业有成的企业家。[4][17]他们向坎巴尔提出几部真人电影的想法,并建议他投资公司内的一个开发部门、提供他们资金,并换取将来任何成品销售所得大部分的权利金。然而,坎巴尔却偏好较为直接的方法,并希望仅专注于制作一部电影;他一直以来都非常欣赏动画,而在柯瑞向他展示自制的一部电脑动画短片《Wobots》后,印象也相当深刻。”这一截不大好,“并计划在杀青后以录影带首映的方式透过DVD发行”这个说法其实是错误的,“以录影带首映的方式透过DVD发行”应该换个说法,录影带首映是专用名词,后面直接用发行DVD就可以。另外,“坎巴尔对此构想颇为中意,甚至同意在剧本完工前就全力出资协助电影的制作[4],并计划在杀青后以录影带首映的方式透过DVD发行[6];而为了制作这部电影,坎巴尔和蒙哥马利也在2002年共同创立坎巴尔娱乐公司以及坎巴尔动画工作室。”这一句前后的逻辑有矛盾。晚一点再继续,请先自行修改,个人认为现在还 不符合典范条目标准。--7留言2016年10月26日 (三) 02:28 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准:内容丰富,来源足够,上面那位自己翻译的条目也有一堆一样的参考文献--【和平至上】~《💬》~《📝》 2016年10月26日 (三) 04:17 (UTC)[回复]
    • 不符合典范条目标准:配音的来源删了,不过感觉语句的却需要改善。--Lovewiki123321留言2016年10月26日 (三) 13:37 (UTC)[回复]
    • 时间太紧,就只讲完这一自然段吧:“他们向坎巴尔提出几部真人电影的想法,并建议他投资公司内的一个开发部门、提供他们资金,并换取将来任何成品销售所得大部分的权利金”>我不确定“权利金”的说法,如果台湾是这样说我没意见,这句话的意思是说,建议这位有钱人投资研发部门,支付租金等等各项开销,换取这些人创作出的相当一部分作品收益,并且这个收益可能不仅仅是经济收入,还包括版权等东西。但现在的说法有些太……转了。“一部电脑动画短片”、“一部动画电影”、“一部电影”中的“一部”是多余的。“因为那些故事已被华特·迪士尼采用过了”最好不要用“采用故事”这样莫名其妙的关联,采纳构想、构思就合适一些,“而在柯瑞向他展示自制的一部电脑动画短片《Wobots》后,印象也相当深刻。”这个转折就是我以前讲过的无意义转折,其实直接写:“对XX展示的自制短片《XX》颇感满意”就可以了。--7留言) 2016年10月26日 (三) 13:48 (UTC)怎么又编辑冲突了。--7留言2016年10月26日 (三) 13:50 (UTC)[回复]
    • 另外请按语种使用lang模板把括弧里的外语框起来,在部分浏览器下字体会好很多。--7留言2016年10月26日 (三) 13:55 (UTC)[回复]
      • 请复查,希望阁下继续提供意见。-- 2016年10月26日 (三) 15:16 (UTC)[回复]
        • 什么叫“因当时缺乏了完整的预算和制作团队”?写成“他认为走过这样的过程并制作出完整的成品是值得的,并鼓励有志的电影制作人能够愿意选择这条路”这样比之前的语句更不好,前半句就有三个“的”字,“能够愿意选择”很累赘。--7留言2016年10月27日 (四) 11:00 (UTC)[回复]
        • 括弧中加英语的作用只是让有兴趣的读者知道一下,但这样只属于权宜之计,因为会影响阅读,所以如果有蓝链就不用再加括弧标英语,同样的道理,同一个词(例如人名、地名)最多只需在第一次出现时加注外语即可,无需每次都加。“小红帽(Red Puckett)”实在不应该出现4次,片中别的所有人名都是如此;内链的作用只是考虑到读者可能有兴趣,所以链接出来提供方便,但这仍会有副作用,即太多的蓝链会转移读者注意力,所以安妮·海瑟薇在全文中出现七次,但却绝对不应该每次都内链安妮·海瑟薇。片中其他演员、人物的名字都有同类问题。--7留言2016年10月27日 (四) 11:10 (UTC)[回复]
        • 歌曲的名称应该是用书名号,而不是引号。--7留言2016年10月27日 (四) 11:11 (UTC)[回复]
        • 另外我在没有对照英语的情况下改了第一自然段。如果确定我的理解是错的,请回退。“并计划在杀青后以录影带首映的方式透过DVD发行”这句应该单独列,因为这不一定是财主的打算,同时英语中这句转成汉语后内链的意思变了,DVD是录影带首映的其中一种,应该写成“计划本片经DVD发行”。--7留言2016年10月27日 (四) 11:18 (UTC)[回复]
          • 最后一点不太把握,原文中并未单独列,在没有额外提及的情况下,我认为应该假设是财主的打算,不然也找不到其他合适的主语。内链数量已有缩减。第一点改成“因公司当时预算不足且尚无完整的团队”、“他认为这种过程值得让他们走过一遍、最终制出成品,也鼓励有志的电影制作人愿意走这条路”,不知有没有好些?-- 2016年10月27日 (四) 13:06 (UTC)[回复]
    • 符合典范条目标准,内容完备,来源充足。-- 慕尼黑啤酒  畅饮  2016年10月27日 (四) 08:15 (UTC)[回复]
    • 不符合典范条目标准:还需要改善。--Sideways1994留言2016年10月27日 (四) 11:37 (UTC)[回复]

    9支持,3反对:不符标准-- 2016年10月27日 (四) 13:20 (UTC)[回复]

    同行评审(第二次)

    [编辑]
    小红帽 (电影)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
    评审期:2016年10月27日 (四) 13:32 (UTC) 至 2016年11月26日 (六) 13:32 (UTC)

    译自英语FA,未通过FAC,请求更多语句修饰上的意见。以下附上FAC部分结果以及参评者已提出的意见。— 2016年10月27日 (四) 13:32 (UTC)[回复]

    • 1、配音演员章节不需要另列什么来源,IMDb也不属于合适且可靠的来源;“Edwards, Cory; Edwards, Todd; Leech, Tony. Hoodwinked! DVD Feature Commentary By Writer/Director Cory Edwards, Writer/Co-Director Tony Leech, And Writer/Co-Director Todd Edwards (DVD). The Weinstein Company.”这个参考文献共列了十次,就是个评论音轨而已,像失落的帝国那样换用脚注什么的吧。Animation World NetworkAssociated Content这样的内链有可能不当,不过更不明白有什么必要增加这样的链接。2、语句还有蛮大改善空间的,“好坏参半”(mixed or average reviews)个人认为应该换个词,除以前已经讲过的个别字词还可以进一步改善外,随便找一段为例:“柯瑞和陶德·爱德华兹两兄弟在塔尔萨制作数年的电视广告及音乐录影带后,创立了蔚蓝彼方电影公司”要么写成一句,要么把主语放后面:“XX在X制作多年XX后创立XX公司”或“在XX制作多年XX后,XX创立XX公司”,“两人的朋友普雷斯顿·斯图茨曼也加入他们的行列,并负责管理公司的市场行销业务。他们三人在1999年的日舞影展上发行了其处女作《奇利科西》(Chillicothe)之后,便迁至洛杉矶寻找新的契机,然而未能得到预期的成果。”>“朋友XX随后加入,负责执掌市场营销。三人在1999年日舞影展发行处女作XX,然后迁至洛杉矶寻求机遇,但效果不及预期。”“《奇利科西》的助理监制苏·碧·蒙哥马利也曾邀请数个电影工作室与他们合作,却皆未获重视;她便认为公司若要有所进展,则必须在任何人愿意伸出援手前以独立制片的方式证明实力,于是蒙哥马利将三人引介给莫里斯·坎巴尔——坎巴尔曾投资《奇利科西》,是位事业有成的企业家。”>“担任XX副制片人的XX曾邀请数个电影工作室合作,但遭人冷落。这样的经历促使她认定公司必须先在独立制片领域取得更好的成绩,才有可能得到外界重视。”“于是蒙哥马利将三人引介给莫里斯·坎巴尔——坎巴尔曾投资《奇利科西》,是位事业有成的企业家。[4][17]他们向坎巴尔提出几部真人电影的想法,并建议他投资公司内的一个开发部门、提供他们资金,并换取将来任何成品销售所得大部分的权利金。然而,坎巴尔却偏好较为直接的方法,并希望仅专注于制作一部电影;他一直以来都非常欣赏动画,而在柯瑞向他展示自制的一部电脑动画短片《Wobots》后,印象也相当深刻。”这一截不大好,“并计划在杀青后以录影带首映的方式透过DVD发行”这个说法其实是错误的,“以录影带首映的方式透过DVD发行”应该换个说法,录影带首映是专用名词,后面直接用发行DVD就可以。另外,“坎巴尔对此构想颇为中意,甚至同意在剧本完工前就全力出资协助电影的制作[4],并计划在杀青后以录影带首映的方式透过DVD发行[6];而为了制作这部电影,坎巴尔和蒙哥马利也在2002年共同创立坎巴尔娱乐公司以及坎巴尔动画工作室。”这一句前后的逻辑有矛盾。晚一点再继续,请先自行修改,个人认为现在还 不符合典范条目标准。--7留言2016年10月26日 (三) 02:28 (UTC)[回复]
    • 不符合典范条目标准:配音的来源删了,不过感觉语句的却需要改善。--Lovewiki123321留言2016年10月26日 (三) 13:37 (UTC)[回复]
    • 时间太紧,就只讲完这一自然段吧:“他们向坎巴尔提出几部真人电影的想法,并建议他投资公司内的一个开发部门、提供他们资金,并换取将来任何成品销售所得大部分的权利金”>我不确定“权利金”的说法,如果台湾是这样说我没意见,这句话的意思是说,建议这位有钱人投资研发部门,支付租金等等各项开销,换取这些人创作出的相当一部分作品收益,并且这个收益可能不仅仅是经济收入,还包括版权等东西。但现在的说法有些太……转了。“一部电脑动画短片”、“一部动画电影”、“一部电影”中的“一部”是多余的。“因为那些故事已被华特·迪士尼采用过了”最好不要用“采用故事”这样莫名其妙的关联,采纳构想、构思就合适一些,“而在柯瑞向他展示自制的一部电脑动画短片《Wobots》后,印象也相当深刻。”这个转折就是我以前讲过的无意义转折,其实直接写:“对XX展示的自制短片《XX》颇感满意”就可以了。--7留言) 2016年10月26日 (三) 13:48 (UTC)怎么又编辑冲突了。--7留言2016年10月26日 (三) 13:50 (UTC)[回复]
    • 另外请按语种使用lang模板把括弧里的外语框起来,在部分浏览器下字体会好很多。--7留言2016年10月26日 (三) 13:55 (UTC)[回复]
      • 请复查,希望阁下继续提供意见。-- 2016年10月26日 (三) 15:16 (UTC)[回复]
        • 什么叫“因当时缺乏了完整的预算和制作团队”?写成“他认为走过这样的过程并制作出完整的成品是值得的,并鼓励有志的电影制作人能够愿意选择这条路”这样比之前的语句更不好,前半句就有三个“的”字,“能够愿意选择”很累赘。--7留言2016年10月27日 (四) 11:00 (UTC)[回复]
        • 括弧中加英语的作用只是让有兴趣的读者知道一下,但这样只属于权宜之计,因为会影响阅读,所以如果有蓝链就不用再加括弧标英语,同样的道理,同一个词(例如人名、地名)最多只需在第一次出现时加注外语即可,无需每次都加。“小红帽(Red Puckett)”实在不应该出现4次,片中别的所有人名都是如此;内链的作用只是考虑到读者可能有兴趣,所以链接出来提供方便,但这仍会有副作用,即太多的蓝链会转移读者注意力,所以安妮·海瑟薇在全文中出现七次,但却绝对不应该每次都内链安妮·海瑟薇。片中其他演员、人物的名字都有同类问题。--7留言2016年10月27日 (四) 11:10 (UTC)[回复]
        • 歌曲的名称应该是用书名号,而不是引号。--7留言2016年10月27日 (四) 11:11 (UTC)[回复]
        • 另外我在没有对照英语的情况下改了第一自然段。如果确定我的理解是错的,请回退。“并计划在杀青后以录影带首映的方式透过DVD发行”这句应该单独列,因为这不一定是财主的打算,同时英语中这句转成汉语后内链的意思变了,DVD是录影带首映的其中一种,应该写成“计划本片经DVD发行”。--7留言2016年10月27日 (四) 11:18 (UTC)[回复]
          • 最后一点不太把握,原文中并未单独列,在没有额外提及的情况下,我认为应该假设是财主的打算,不然也找不到其他合适的主语。内链数量已有缩减。第一点改成“因公司当时预算不足且尚无完整的团队”、“他认为这种过程值得让他们走过一遍、最终制出成品,也鼓励有志的电影制作人愿意走这条路”,不知有没有好些?-- 2016年10月27日 (四) 13:06 (UTC)[回复]
    • 不符合典范条目标准:还需要改善。--Sideways1994留言2016年10月27日 (四) 11:37 (UTC)[回复]
  • @Jarodalien恳请阁下继续提出意见,合作让此条目更臻完美,以备来日完善后再次参加评选。-- 2016年10月27日 (四) 13:35 (UTC)[回复]
    • 刚起床,好我晚点再来。--7留言2016年10月27日 (四) 14:05 (UTC)[回复]
    • 顺便说一句,如果有哪句话我指出的不对,和台湾那边的汉语习惯是有冲突的,请直接说明,我看那个什么和平的意见就完全看不懂,而且从以往的经验好像语言有很大差异。--7留言2016年10月27日 (四) 14:07 (UTC)[回复]
    • 通常不是语言习惯冲突的问题,其实通常阁下的意见是让我在“精炼”与“自然”之间求平衡取舍。举“两人的朋友普雷斯顿·斯图茨曼也加入他们的行列,并负责管理公司的市场行销业务”为例,不得不承认改为“朋友普雷斯顿·斯图茨曼后亦加入,负责执掌市场行销”之后更为精炼且意义上没有缺漏,但原本的写法读起来会不会“累赘”着实因人而异,且个人甚至认为原句读起来较“自然”,较不需花时间思考、排除语句所可能产生(但实际上没有)的歧异;此例中,更改后“公司”一字省去,私以为快速浏览过的读者至此可能会需要停下来思考“朋友后亦加入了什么?”,接着往前句对照,才知道是“公司”。我在写作时往往心里有此假设,所以语句附加的主语受语才会较多,写完后校订时读过也觉得此类句子并无“不妥”。但若阁下认为“语句精炼”应严格在FA标准的考虑之列,那么我也照做就是。-- 2016年10月28日 (五) 02:32 (UTC)[回复]
      • 我也认为原句过于累赘,但是也认为“朋友普雷斯顿·斯图茨曼后亦加入,负责执掌市场行销”这句话有点别扭,而且“负责”与“执掌”是同义的赘词;“其朋友普雷斯顿·斯图茨曼随后也加入团队,负责市场行销”会不会好一些?另外,来源10已经失效,archive.org也没存档。-- Marcus Hsu  ✉  2016年10月28日 (五) 02:53 (UTC)[回复]
    • 里面那些“试演”是指什么?改了一点,“专业评价”章节写得很不好。所有带引号的部分:“说的比做的来得好”是不是“说得比做得好”?“陷入无趣之中”应该有更好的说法;“铿锵有力的对话和令人耳目一新的角色描绘”中“铿锵有力的对话”不确定是什么意思;“虽然他并未对电影的动画品质过度批判”这半句来说,“过度批判”意味着行为不当(因为“过度”)了,这涉及npov;“却仍认为以皮克斯在电脑动画电影界所创下的高标准而言,这部电影相对令人失望。”其实前后这种对比已经复述三次,应该更简洁。什么叫“恒常性”?“杰米·伯纳德(Jami Bernard)则认为对于一部动画经典来说,恒常性是一项必要的元素,并指责电影过度地营造当代与流行的风格。”是不是说“XX认为动画经典应该有XXX特点”,“过度地营造当代与流行的风格”这半句我不明白。“《小红帽》未能成就历久不衰的漫画狂热…这让人们在想像《乐一通》那些伟大的导演们会如何发挥这部电影的题材时,感到相当惋惜。”这句也有问题,逻辑方面,这种主题的动画片,和“历久不衰的漫画狂热”并不沾边,原作也不是漫画作品,谈何漫画狂热,漫威的真人电影反倒更能考虑。我觉得这一章节所有评分A、B、C,写成“给了《小红帽》“A-”的分数”、“却仍给它“B”的分数”、“给了电影“C+”的分数”很哆嗦。“他们的脸上毫无细节与生动感…他们尤其在移动时特别缺乏优雅与信服力。似乎,近期电脑魔法的突破已经抛弃了可怜的爱德华兹和他们的团队,因为整部电影看起来就像是1970年代、或甚至更早的产物。”另外只是有一点觉得奇怪,省略号,我们这边还是写“……”,请问那边现在都已经是写成“…”了吗?--7留言2016年11月6日 (日) 13:52 (UTC)[回复]