讨论:莱比锡
外观
莱比锡属于维基百科地理主题城市类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
是椴树,不是菩提树
[编辑]The name is derived from the Slavic word (see Sorbian) Lipsk (= "settlement where the linden trees stand").
Linden is one of three English names for a genus of trees, Tilia, also known as lime and basswood.
- 是. 不过呢, Unter den Linden 翻译为"菩提树下大街"也是历有余年, 已经成为中文里约定俗成的译名之一. -- Magnae Virtutis ex Vicipaedia 16:31 2005年10月6日 (UTC)
- 我个人觉得将Linden翻译为"菩提树"是数十年前的文人(如梁实秋)的误译,他们毕竟不是专长植物学的,虽然"菩提"二字引人遐想,有着很浓的文化意味,但是仔细推敲,那是佛教的文化,在欧洲,比如德国,并不存在佛教文化的氛围。虽然这个误译流传颇广,也颇受华人的喜爱,但是作为百科全书,我个人觉得还是要本着认真负责的态度将事实还原。因为毕竟Linden的真实含义是椴树,我个人推测,比方说德国人,他们很喜爱椴树,想来也不愿意让她在中文里被误译为另外一种树,即使那种树在佛教文化或受佛教影响的中国文化里很重要,出自对自己的文化的热爱,这种误译想来不会被喜爱Linden的欧洲人接受。其次,对于真正欣赏佛教文化的人来说,这种误译也是对菩提树的误解和不敬。所以,面对众多的真正热爱椴树的欧洲人和真正欣赏佛教文化的中国人,即使是梁实秋这样的大家,我们也不应该迁就,同样不应该迁就一个多年的错误。错误是可以改正的,只要坚持正确的东西。在条目中应该以"椴树下大街"为正。当然现在也可以在条目中适当地提及"菩提树下大街",但是需要指明这是误译。如果有独立的条目,那就把"菩提树下大街"重定向到"椴树下大街"。以上为一家之言,欢迎批评。--166.111.159.226 08:05 2005年10月9日 (UTC)