跳转到内容

讨论:电子计算机

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 电子计算机属于维基百科技术主题的基础条目第二级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电脑和信息技术专题 (获评初级极高重要度
本条目页属于电脑和信息技术专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科信息技术相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本条目已评为极高重要度

简称

[编辑]

电子计算机,简称“电算机”??为什么我觉得应该是“计算机”呢??我好像没听说过“电算机”呀,是不是内地的说法不同呢??--枫难寻 00:59 2005年2月6日 (UTC)

“电算机”其实是日本语对“电子计算机”的简称的一种。--Wengier 16:05 2005年7月8日 (UTC)

PC

[编辑]

根据名词委审定汉英计算机名词(第二版,2002年),应为:

个人计算机
personal computer, PC

--zy26 was here. 09:11 2005年8月18日 (UTC)

其实“个人电脑”已经是大多数人的习惯用法了,看到“个人计算机”反而会很不习惯。就像人们习惯上将E-mail译为“电子邮件”而不是大陆名词委审定的“电子函件”(后者已基本上成为死词),将Internet称为“互联网”也多于名词委审定的“因特网”,等等。在这种情况下,大家的习惯用法往往更为重要,不管是个人电脑还是笔记本电脑等。--Wengier 15:38 2005年8月18日 (UTC)
维基百科只是记录事实而已,使用的术语要尽量标准,名词委审定的名词也不是一成不变的。在专业的条目中尽量使用专业术语,避免歧义或者多种称呼在上下文同时出现,同时加注又称、俗称不是更好?另外,E-mail根据根据名词委审定汉英计算机名词(第二版,2002年),应为:
电子邮件
E-mail, e-mail
又称“电子函件”。
电子邮件不也成为首选词了么?--zy26 was here. 23:51 2005年8月18日 (UTC)
不知您是在哪儿找到名词委审定的2002年第二版的汉英计算机名词的,能给个地址让我参考一下吗(如果是online版的话)?谢谢!--Wengier 00:03 2005年8月19日 (UTC)
其实我是在书架上找到的,不过好像有“online版”,词霸搜索,可惜online版看起来不方便……--zy26 was here. 01:05 2005年8月19日 (UTC)

移动请求存档

“电脑”是正确的繁体名称,另外,简体的正确名称应该是“计算机”,不是“电子计算机”。—白小姐 (留言) 2009年4月27日 (一) 08:58 (UTC)[回复]

严格说来,电脑应该是指个人计算机,电子计算机则是更为广泛的概念,包括了大型机等。另外,这个应该到地区词转换提出,而不是移动解决。地区词转换处也有讨论,电脑在大陆和台湾都属于通俗叫法,学术上一般都还是叫做计算机。--百無一用是書生 () 2009年4月28日 (二) 07:47 (UTC)[回复]

仍未有共识,需继续讨论。-Alberth2-汪汪 2009年5月4日 (一) 01:49 (UTC)[回复]
未完成未完成:未有共识,且已停止讨论超过一周。-Alberth2-汪汪 2009年5月6日 (三) 02:47 (UTC)[回复]

电脑

[编辑]

“电脑”在中国大陆和港台都很常用,请勿说成是港台用法,比如中国大陆销量最高的PC报纸就叫作“电脑报”。当然,“电脑”主要是通俗用法,而“电子计算机”则更常用作学术用法,无论在中国大陆还是台湾亦如此,如台湾的中华大学国立中央大学等等都有“电子计算机中心”(有时亦简称“计算机中心”或“电算中心”),见:[1][2]。不应随意作地区转换,谢谢。--Wengier留言2010年6月23日 (三) 02:46 (UTC)[回复]

根据Wikipedia:命名常规#使用事物的常用名称,“尽量使用人、物或事项的最常见的名称,但是不要和其他的人或物的名称冲突”,使用常用名称可方便访客阅读。学术名称在条目中曾经出现就可以,不应以此作为主语。—Rx5674 (留言) 2010年8月21日 (六) 04:51 (UTC)[回复]

前面说的是词语转换的问题,比如先前某编者曾在条目中将“电脑”说成是港台用法就是不正确的。虽然在中国大陆计算机比较正式,但电脑亦很常用,不应随意这样转换。--Wengier留言2010年8月21日 (六) 05:25 (UTC)[回复]

请问可不可以解释一下这句,将“电脑”说成是港台用法就是不正确的。—Rx5674 (留言) 2010年8月23日 (一) 02:34 (UTC)[回复]

首先请阁下注意,本人开始的留言是针对先前某编者曾在条目中将“电脑”仅说成是港台用法以致直接转换用词而发的,主要是给该编者看的。关于那句话的意思,请阁下看看我上面留言的第一句话,“‘电脑’”在中国大陆和港台都很常用,请勿说成是港台用法,比如中国大陆销量最高的PC报纸就叫作‘电脑报’”。很明显,我原文的意思是说,“电脑”是中文中的普遍用法,而不光是港台用法(因为该编者将“电脑”仅说成是港台用法)。而我之前的留言也是有针对性而发的(即针对某编者先前的某编辑)。阁下大概没有弄清原先留言所针对的内容以致偏离了原意。--Wengier留言2010年8月23日 (一) 06:06 (UTC)[回复]

说一下中国大陆地区的用法:计算机(computer)分为机械计算机和电子计算机。电子计算机再分成巨型机、大型机、中型机、小型机、微机(微型计算机),然后微机又俗称“电脑”。另外,calculator翻译成计算器。以上所有用词全部是中国大陆用词习惯。 -Yejianfei留言2016年9月25日 (日) 03:39 (UTC)[回复]
明明是在搞港独、台独,没什么别的。--2001:16B8:28D2:1C00:A4A3:C7B2:2DFE:6657留言2017年11月19日 (日) 15:07 (UTC)[回复]

请问一下

[编辑]

计算机被自动跳到电脑是否有点不合当? 因为在港澳地区以及中国内地“计算机”都是指 "Calculator"。 Derek Leung留言 2013年4月13日 (六) 06:46 (UTC)[回复]

否,那个是计算器,最多也是消歧义,条目名无必要变更--浅蓝雪 2015年5月15日 (五) 00:02 (UTC)[回复]
@淺藍雪,此言差矣,我不了解台湾情况,但香港是不使用“计算器”的,香港使用“计算机”[3]--JK~揾我 2015年5月23日 (六) 17:11 (UTC)[回复]
这个有很大问题,港澳台的计算机是指Calculator,应该是需要移动的。暂时在此讨论,若未有共识则安排移动请求再作讨论--JK~揾我 2015年5月23日 (六) 17:15 (UTC)[回复]
大陆确用计算机,楼上究竟是否了解台湾情况?--浅蓝雪 2015年5月25日 (一) 04:39 (UTC)[回复]
@淺藍雪JAKDerekleungtszhei国家教育研究院calculator - 计算器calculator - 计算机、来源搜索:"Calculator site:naer.edu.tw"”——Google:网页新闻学术图书图片;百度:网页新闻学术图片知网工具书JSTOR维基百科图书馆Report --凡夫2015留言2015年7月3日 (五) 12:05 (UTC)[回复]
为了避免混乱,以及减少用户需要按多一次连结以查看“计算器”,本人已经:

,希望大家留意。UU留言2015年8月13日 (四) 16:23 (UTC)[回复]

(!)意见 中国大陆地区,计算机指computer,计算器指calculator。--Yejianfei留言2016年9月25日 (日) 03:35 (UTC)[回复]

是否可以考虑将条目名称移动到电脑

[编辑]

目前“电脑”是中文圈的最大共约数,很多地方基本上只使用“电脑”,包括香港和星马,台湾亦基本上使用电脑 (除了有历史因素的学科系名称之外)。虽然在大陆的正式名称仍然是“电子计算机”,但随着时间过去,民间使用“电脑”的频率逐渐变得压倒性,而且除了大陆之外,其他地区基本上皆使用“电脑”,我认为以目前的情况,可以考虑移动。至于书生10年前有广义狭义之说法,同样的以目前的情况,已经逐渐变得模糊,未知各位有何看法--JK~揾我 2020年4月3日 (五) 00:29 (UTC)[回复]