讨论:克里斯蒂安斯费尔德
此条目为第十八次动员令文化遗产类的作品之一,是一篇达标条目。 |
名称问题
[编辑]@Jarodalien:您最初建此条目应该是为了给丹麦世界遗产系列消红链吧?但是首先我要告诉您的是,这篇条目是地名条目,也就是说其主体是这个小镇,那么就应该是地名命名上优先。至于您给的联合国那网站我也看了,我统统看了一遍,发现槽点实在是太多,比如“拉卢维耶尔和勒罗尔克斯中央运河上的四座船舶吊车(艾诺)”,Le Roeulx是个法语地名,发音为[lə.ʁø],译名也是“勒勒”,怎么就整出个“勒罗尔克斯”?比利时Hainaut省的通行译名是“埃诺”,那“艾诺”是怎么回事?还有帕拉丁莫瑞图斯工场-博物馆建筑群,包含的人名中一个是法国人Christophe Plantin,一个是弗拉芒人Jan Moretus,即便(假设)您不懂法语也应该能发现把Plantin译成“帕拉丁”很扯蛋吧(P和l之间加了个“啊”;把“n”还给漏了)?Moretus还给译成了“莫瑞图斯”,即便(假设)您不懂荷兰语也应该知道不管三七二十一把所有语言的“r”都用英语脑补强行按“瑞”译非常不妥吧?佛兰德的比津社区, Béguines明明已有通行译名“贝居安”,非要单独整一个“比津”?圣艾米伦区,Saint-Emilion明明都有通行译名“圣埃米利永”,非要整一个“圣艾米伦”?发音还对不上?而且此篇中提到的Santiago de Compostela的译名写的是“圣地亚哥-德-孔波斯特拉”,另一篇却成了圣地亚哥——德孔波斯特拉,自己都不带统一的?Pirineos-Monte Perdido,明明都有通行译名“佩尔迪多山”,非要用“珀杜山”?……诸如此类问题实在是数不胜数。所以我们能看出,这个UN网站上的译名完全就是不懂译名的人自己既未经考证通行译名也不谙各语言译名规则就写上去的,里面的介绍也就着看图一乐得了,那这个当标准去命名人名地名属实没有必要。您若非要以这个网站为最高标准,那恐怕中文维基里当前的各个世界遗产条目与地名条目得移一大批,就那网站上的译名质量,可以说后果是灾难级的了。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年1月8日 (五) 09:24 (UTC)
- 先到先得,除非你能直接通过方针认定联合国网站算不可靠来源,否则他就是把这个地名译成“阿猫阿狗”我也不在乎。要讨论就不要移动,讨论完再说。听清楚这句话,我根本不管他发言是什么,译者水平怎么样,他就是译成“阿猫阿狗”我也不在乎。人家网站标题明明是“克里斯丁菲尔德,摩拉维亚居留区”你都改成“克里斯蒂安斯费尔德,摩拉维亚居留区”,这种当众说谎的事都做得出来还来这里讲啊?--7(留言) 2021年1月8日 (五) 10:08 (UTC)
- @Jarodalien:先到先得要满足“名从主人”的,“克里斯丁菲尔德”明显是强行按英语译的,不符合丹麦语原名。还有,如果有一个您知道的但还没消红链的地名,结果这个UN网站真把它给译成了“阿猫阿狗”,那我还真不信您就把这个条目建成“阿猫阿狗”。另外,“帕拉丁莫瑞图斯工场-博物馆建筑群”的条目在维基上真的有,普朗坦-莫雷图斯博物馆,维基上有所有世界遗产的条目名非得比着那个UN网站来的规定吗还我当众说谎?还非得只能“克里斯丁菲尔德,摩拉维亚居留区”,动一个字都不带行的?最后,您若认为这个条目是讲丹麦世界遗产的,命名依据是那个UN网站,那我还认为这个条目是讲这个小镇的,命名依据是《世界地名翻译大辞典》与《世界地名译名词典》呢,凭什么您有理我不行?您要是单独为此世界遗产而不是此小镇建一个条目,那我还真管不了您,可这个条目是小镇的。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年1月8日 (五) 10:32 (UTC)
- “汉语介绍需点击“Chinese”才能看到。克里斯丁菲尔德,摩拉维亚居留区. UNESCO World Heritage Centre. [2020-09-07]. (原始内容存档于2020-06-29).”,你把这句改成“克里斯蒂安斯费尔德,摩拉维亚居留区”,这一句他网站上就算标题是“鸡鸭鱼肉,阿猫阿狗”,你也不能改,你改,就是当众说谎。我没有觉得你无理,只不过我比你先建立,已经建立的我也不会去管。--7(留言) 2021年1月8日 (五) 10:39 (UTC)
- @Jarodalien:
这不还是成了世界遗产的名称非得以那个UN网站为最高标准?那岂不是所有跟那个UN网站命名得不一致的都是撒谎?(我把上一条看错了,略过)您要注意,这个条目是这个小镇的,那么条目名就应该以地名译名标准去建立而不是被任何网站左右。当然,如果您非要将世界遗产的名称“唯UN网站论”,那我也不能指责您什么,世界遗产方面的问题我也管不着,那么我的建议是地名与世界遗产名称分译,作为折中做法,此为预览,您看这样如何?--Bigbullfrog1996(留言) 2021年1月8日 (五) 11:06 (UTC) - So?同意我就这么做了,不同意再接着讨论,倒是给个痛快回复啊?24内不回复我就当默认了。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年1月10日 (日) 01:58 (UTC)
- 如有明确方针说“地点译名标准需以《世界地名翻译大辞典》与《世界地名译名词典》为标准,别的网站不算数”,那这样我没有意见,如果没有,那请你去推动方针,否则我认为先到先得。--7(留言) 2021年1月10日 (日) 03:27 (UTC)
- @Jarodalien:
建议更名:“克里斯丁菲尔德”→“克里斯蒂安斯费尔德”
[编辑]“克里斯丁菲尔德” → “克里斯蒂安斯费尔德”:重启讨论。同意@Bigbullfrog1996的意见。地名译名至少大陆简体的标准是这些地名译名辞典及新华社译名。我不知是否有明确方针,但这在中文维基中已经是惯例了。如果标准间互相冲突的话,就看常用度及是否符合“名从主人”的惯例。从使用度上看,“克里斯蒂安斯费尔德”为压倒性多数。“名从主人”的话,我没有去找丹麦官方的中文翻译是什么。如还不能达成共识的话,那请把世遗内容移出此条目,去另建条目。不过从其他世遗条目的名称来看,联合国科教文的网站中文译名已经没有任何信用度了(可以在客栈中另行讨论是否应该把科教文的中文网站列入不可靠来源,并在中文维基中禁止引用;个人还建议联合国去追查世遗中文翻译这个项目是如何进行的,是否存在腐败问题)。--万水千山(留言) 2023年1月22日 (日) 20:31 (UTC)