白猴子
外观
“白猴子”(英语:White monkey)是英文俚语,指受中国等亚洲国家公司雇佣[1][2],利用其种族身份从事广告宣传工作的白人[3][1],这种岗位也称为“靠脸吃饭”(face job)[4]。雇主认为,由白人出面担纲广告营销代表,可展现国际化,让公司看来更可靠合法[1][5][6]。白人雇员几乎不需要投入实际项目,亦不必掌握汉语[7][6]。
“白猴子”工作一般和市场营销和广告有关,受雇者可能会充当公司或品牌的代言角色[1],以“创始人”或“高管”的身份示人[3][6][2]。
“白猴子”工作如今在国际化程度较高的大型城市不甚受青睐[3],但在小城市或郊县地带仍很常见[5],尤其是那些正试图以国际化身份吸引地产投资的地区[2]。
参考文献
[编辑]- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 Yan, Alice. White people wanted: a peek into China’s ‘rent a foreigner’ industry. South China Morning Post. 2017-06-10 [2021-07-23]. (原始内容存档于2021-07-23) (英语).
- ^ 2.0 2.1 2.2 Borenstein, David. Opinion | ‘Rent-a-Foreigner in China’. The New York Times. 2015-04-28 [2021-07-23]. ISSN 0362-4331. (原始内容存档于2021-11-17) (美国英语).
- ^ 3.0 3.1 3.2 Toropov, Pavel. ‘White monkey’ foreign models bare skin to make ends meet in China. South China Morning Post. 2019-01-23 [2021-07-23]. (原始内容存档于2021-10-28) (英语).
- ^ Levicky, Louise. How to Recognize a “Face Job” When Applying for Jobs in China. www.echinacities.com. 2015-07-21 [2021-07-23]. (原始内容存档于2021-07-25) (英语).
- ^ 5.0 5.1 Chen, Anelise. China’s Rent-a-Foreigner Industry Is Alive and Kicking. www.vice.com. 2016-01-21 [2021-07-23]. (原始内容存档于2021-07-23) (英语).
- ^ 6.0 6.1 6.2 Koraza, Toni. The Most Famous Face in China. ManyStories. 2020-08-10 [2021-07-23]. (原始内容存档于2021-07-23).
- ^ Moxley, Mitch. Job Ad In China: White Man. No Experience Needed. NPR.org. [2021-07-23]. (原始内容存档于2021-07-23) (英语).