仓央嘉措诗歌
外观
仓央嘉措诗歌(藏语:ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།)指的是第六世达赖喇嘛所作的一系列诗歌的统称。仓央嘉措为六世达赖喇嘛的法名,他同时是西藏著名的诗人,留下不少诗作。其诗作中有不少描写爱情的内容,故而也被汉人称为“仓央嘉措情歌”。然而事实上藏族人使用“མགུར་གླུ།”(道歌、偈言)而不是“ལ་གཞས”(山歌、情歌)来称呼它,因而是不准确的。[1]
仓央嘉措诗歌广泛而零散地流传在藏区。至中华民国时期,由藏学家于道泉对康区的仓央嘉措诗歌进行整理,得66首诗歌,将其译为中文和英文,于1930年发表《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》一书,引起藏学界和文学界的巨大反响。[2]此后,被各国藏学家翻译成各种文字。以民国时期的汉译本为例,除于道泉本外,还包括刘家驹、娄子匡、刘希武、曾缄的几种译本,一般人认为其中文学造诣最高的是1939年的曾缄译本。
举隅
[编辑]仓央嘉措的诗作在青藏高原间流传甚广,其内容多为描写爱情之作,因此常被汉人称为“情歌”。在《仓央嘉措诗歌》(༼ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།༽)的所有汉译本中,曾缄译本流传最广,其中又以他翻译的第24首[3]最为知名:
藏文原文 | 于道泉汉译本 | 曾缄汉译本 |
---|---|---|
མཛངས་མའི་ཐུགས་དང་བསྟུན་ན།། | 若要随彼女的心意 | 曾虑多情损梵行 |
ཚེ་འདིའི་ཆོས་སྐལ་ཆད་འགྲོ།། | 今生与佛法的缘分断绝了 | |
དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམསན།། | 若要往空寂的山岭间去云游 | 入山又恐别倾城 |
བུ་མོའི་ཐུགས་དང་འགལ་འགྲོ།། | 就把彼女的心愿违背了 | |
世间安得双全法,
不负如来不负卿。 |
相比而言,于道泉的白话文译本更贴近于藏语原文。曾缄读其译本,“病其不文”,便将于道泉的白话译文改译为文言文,因而曾缄的译文虽典雅美丽,却与藏语原文之间差异巨大。[4][5]
参考资料
[编辑]维基别库上有与此文章相关的媒体或文本:
- ^ 还原一个清晰真实的仓央嘉措. [2016-04-09]. (原始内容存档于2018-12-24).
- ^ 于道泉:仓央嘉措的第一个“媒人”. [2016-04-09]. (原始内容存档于2019-05-13).
- ^ 此诗歌在于道泉译本中为第22首,在曾缄译本中为第24首。
- ^ 曾缄,《六世达赖仓央嘉措略传》,载于《康导月刊》1939年第1卷第8期
- ^ 陳煒舜,《世間安得雙全法:曾緘譯〈六世達賴情歌六十六首〉探驪》,載於《東方翻譯》2014年第3期. [2018-12-23]. (原始内容存档于2020-05-26).