討論:魁北克協定
外觀
魁北克協定曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Quebec Agreement」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 根據哪項協定中的條款,美國對日本使用核武器前,獲取了英國的同意?
- (+)支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年6月18日 (一) 16:37 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--門可羅雀的霧島診所三天打魚兩天曬網神社的羽毛飄啊飄 2018年6月19日 (二) 01:38 (UTC)
- (+)支持:符合標準,感謝貢獻。-- Hal 2018年6月21日 (四) 08:46 (UTC)
- (+)支持:大致看了一下,沒發現問題,內容豐富,相信已達標。--№.N(留言) 2018年6月22日 (五) 09:25 (UTC)
典範條目評選
[編輯]魁北克協定(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:歷史-事件,提名人:哪位維基人能夠一下打死五個? 2018年6月18日 (一) 16:15 (UTC)
- 投票期:2018年6月18日 (一) 16:15 (UTC) 至 2018年7月2日 (一) 16:15 (UTC)
- 符合典範條目標準:提名人票。翻譯自英文維基Hawkeye7作品en:Quebec Agreement(正在同步評選FA)。在歷時一個半月的翻譯過程中,不斷反饋、改進遇到的問題,相信中英兩個版本均已符合各自的FA標準。請各位斧正。—哪位維基人能夠一下打死五個? 2018年6月18日 (一) 16:15 (UTC)
- 符合典範條目標準:基本符合標準,賞個支持票--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年6月18日 (一) 16:37 (UTC)
- (!)意見:不熟悉相關歷史,僅針對翻譯而言。「由於兩人是敵國僑民,無法獲取從事雷達等保密項目研究的許可」->因為中文譯文在前面省略了關於防空科學探索委員會的介紹(的確與主題關係不大),這裏就沒必要保留這一句。「A new directorate known by the deliberately misleading name of Tube Alloys」->「合金管」為了保密,譯文似乎漏掉了。「電力生產」->我沒理解錯的話應該是「發電」。「鈾顧問委員會也併入NDRC」->原文後面還有「which had gone beyond its original role and was now directing research」,似乎不應刪減。「Work conducted in America included...」->這一句具體介紹了美方的方向和進展,既然上文介紹了英方的內容,這裏似乎不應刪減。「而英國無力滿足所需費用和人力」->後面還有一句「so it was up to us」。「...and there was intense wartime competition for raw materials」->這句似乎遺漏了。「同年9月,布什和科南特決定按總統早前於6月17日批准的,由軍方負責整個項目」->似乎拆開來好些?如「同時6月17日總統批准將由陸軍負責整個項目。同年9月布什和科南特向軍方進行了移交」。「500兆瓦電力」->我不是太清楚一般的報道描述如何,但至少中國大陸的電力工業習慣用單位「千瓦」,因此這裏按行業內的說法就是「50萬千瓦」。「因此需要以最高優先級進行」->邏輯上很難說某工程花費巨大所以就要給予最高優先級。雖然英文頁面如此,但我傾向於修改這裏的描述,除非有確切的出版物這麼講。「反潛艇會議」->我不清楚正式的名稱,但建議按照英文寫作反U潛艇。「安德森擔心格羅夫斯可能傳遞給史汀生和布什這樣的信息……我們傑出的首相」->比較拗口,但我一下也想不出好的建議。「他表達了他的意見,即他更認同」->翻譯腔,建議修改「他覺得他更認同」。「這一讓步使得科南特的反對意見得到了解決」->過於英式中文,不如「科南特也就不再持反對意見」?「當天上午史汀生剛剛發現他是委員會主席」->建議修改,如「而史汀生到了當天上午才知道自己是委員會主席」。「蒙特利爾實驗室……不能訪問漢福德區B反應堆的數據」->前兩個是實驗性反應堆,第三個是正式投產的反應堆。「,原子能領域將會進行「完全而有效的合作」。在格羅夫斯和安德森共同簽署的意向備忘錄中……」->似乎斷句有誤,應為「。另外原協議中規定在原子能領域進行『完全而有效的合作』,而在格羅夫斯和安德森共同簽署的意向備忘錄中……」?——Gundamfire(留言) 2018年6月21日 (四) 11:16 (UTC)
- Gundamfire:感謝如此詳細的評審意見。
- 首先解釋一個問題,翻譯是基於英文維基的這個歷史版本,隨着評審進程不斷打上補丁,因此和英文維基的當前版本不存在嚴格的對應關係。您所指「刪減」和「遺漏」等問題其實主要是「我的補丁」和「英文版補丁」的差異。
- 部分字句已經按照您的意見修正,下面是逐條回應不同於您的意見:
- 敵國僑民一句:下文反覆提及弗里施和派爾斯,因此我傾向於保留這句,作為背景介紹;或者把這句做成efn備註?
- 我覺得這個主意不錯——Gundamfire(留言) 2018年6月22日 (五) 01:56 (UTC)
- 電力生產:一季度能源生產平穩增長 電力生產較快增長,似乎屬於常見用法,感覺比「發電」更書面一點。您的意見如何?
- 我就是感覺怪怪的……平時都只聽到「發電量」、「發電能力」之類的,很少遇到這個說法。可能行業內的用法和面向大眾的用法不一樣吧。——Gundamfire(留言) 2018年6月22日 (五) 01:56 (UTC)
- 又考慮了一下,還是按您的意見改成「發電」了,這樣讀者看着不會怪,也和下文「發電」統一說法。--哪位維基人能夠一下打死五個? 2018年6月22日 (五) 16:49 (UTC)
- 我就是感覺怪怪的……平時都只聽到「發電量」、「發電能力」之類的,很少遇到這個說法。可能行業內的用法和面向大眾的用法不一樣吧。——Gundamfire(留言) 2018年6月22日 (五) 01:56 (UTC)
- 鈾顧問委員會的沿革:補丁的差異。前邊出現時有內鏈,對於沿革感興趣的讀者可以看內鏈;而且之前沒有提到original role,因此這裏似乎也不必多提role的變化。您的意見如何?
- 我不熟悉相關的歷史……但從本條目的中英文頁面,以及S-1部門的英文頁面來看,鈾顧問委員會看起來一開始更傾向於是一個專家小組,對具體科研問題提出意見,到後面轉型成為了政府官僚機構而已。去掉的話,讀者看到前面的「研究最初主要集中於……轉移」,再看後文,難免會覺得奇怪。——Gundamfire(留言) 2018年6月22日 (五) 01:56 (UTC)
- 確實前邊提到了研究,後邊補一句職責的變化比較好。已補充。--哪位維基人能夠一下打死五個? 2018年6月22日 (五) 16:49 (UTC)
- 我不熟悉相關的歷史……但從本條目的中英文頁面,以及S-1部門的英文頁面來看,鈾顧問委員會看起來一開始更傾向於是一個專家小組,對具體科研問題提出意見,到後面轉型成為了政府官僚機構而已。去掉的話,讀者看到前面的「研究最初主要集中於……轉移」,再看後文,難免會覺得奇怪。——Gundamfire(留言) 2018年6月22日 (五) 01:56 (UTC)
- 戰時對原材料的需求一句:特意省略的,和上下文似乎關係不大;上下文都在講錢,這句在講原材料,似乎沒什麼必要。您的意見如何?
- 戰爭剛爆發,一切都很混亂,各個方面都在匆忙上馬各種項目,除了錢之外自然物資也是問題。但是去掉的確沒什麼問題。——Gundamfire(留言) 2018年6月22日 (五) 01:56 (UTC)
- 同年9月一句:這裏比較尷尬的是時間線問題,如果拆開,和上文的時間線就變成了6月18日-6月17日-同年9月。英文版也選擇不拆分。
- 我一般的處理方式是「另外」,「另一方面」,「在此之前的」等等。英語有從句,可以來回跳;但中文極少用從句,按照英文的句式寫會顯得很拗口。當然我自己也經常忘記而直譯 囧rz…………——Gundamfire(留言) 2018年6月22日 (五) 01:56 (UTC)
- 「另一方面」不錯,沒太打亂時間線。已補充。--哪位維基人能夠一下打死五個? 2018年6月22日 (五) 16:49 (UTC)
- 我一般的處理方式是「另外」,「另一方面」,「在此之前的」等等。英語有從句,可以來回跳;但中文極少用從句,按照英文的句式寫會顯得很拗口。當然我自己也經常忘記而直譯 囧rz…………——Gundamfire(留言) 2018年6月22日 (五) 01:56 (UTC)
- 兆瓦:這裏告訴我台灣稱為「百萬瓦」,中國大陸和港澳通常稱為「兆瓦」;也按此做了地區詞轉換。您的意見如何?
- 我原本的意思是,大陸的電力工業習慣用的單位是「千瓦」,而不是「瓦」。因為千瓦是直接和錢相關的(1千瓦時=1度)。因此500 million Watts在業內的說法要麼是500千千瓦,或者是更符合中文的特點說成50萬千瓦,平時的交流、郵件都是這麼用,也沒人覺得奇怪。但是我後來仔細想了想,這篇文章不是專門的電力條目,沒必要按電力的行話來寫。——Gundamfire(留言) 2018年6月22日 (五) 01:56 (UTC)
- 查過一些資料,千瓦和兆瓦都很常見,甚至可以在同一篇報道中出現;其實這裏主要是地區詞轉換的原因,覺得「zh-cn說50萬千瓦、zh-hk說500兆瓦」這樣有點奇怪,所以統一用了兆瓦。--哪位維基人能夠一下打死五個? 2018年6月22日 (五) 16:49 (UTC)
- 我原本的意思是,大陸的電力工業習慣用的單位是「千瓦」,而不是「瓦」。因為千瓦是直接和錢相關的(1千瓦時=1度)。因此500 million Watts在業內的說法要麼是500千千瓦,或者是更符合中文的特點說成50萬千瓦,平時的交流、郵件都是這麼用,也沒人覺得奇怪。但是我後來仔細想了想,這篇文章不是專門的電力條目,沒必要按電力的行話來寫。——Gundamfire(留言) 2018年6月22日 (五) 01:56 (UTC)
- 比較拗口一句:在英文FA評審里我也提出了這個問題,中文已經儘量寫得容易理解了 捂臉
- 實驗性反應堆:X-10石墨反應堆不是一個實驗性反應堆,而是一個中間工廠(semiworks)。
- 我對於核工業相關技術背景和史實不了解,只是根據英文猜測的……對此沒有異議。——Gundamfire(留言) 2018年6月22日 (五) 01:56 (UTC)
- 斷句問題:斷句無誤,略改進了一下敘述方式。背景是格羅夫斯帶着一群人、安德森帶着一群人,先搞了一個公報草案;稍後,格羅夫斯和安德森又簽了一個更長的意向備忘錄;最後帕特森找杜魯門和艾德禮正式簽署。
- 這裏的確是我搞錯了。——Gundamfire(留言) 2018年6月22日 (五) 01:56 (UTC)
- 敵國僑民一句:下文反覆提及弗里施和派爾斯,因此我傾向於保留這句,作為背景介紹;或者把這句做成efn備註?
- 如您不介意的話,我們可以按英文維基FA評審的方式,在上邊行間繼續討論。--哪位維基人能夠一下打死五個? 2018年6月21日 (四) 15:26 (UTC)
- 符合典範條目標準 翻譯質量以個人來看不錯。所有問題都已經得到澄清。——Gundamfire(留言) 2018年6月25日 (一) 01:10 (UTC)
- 符合典範條目標準:符合標準。--【和平至上】💬📝 2018年6月29日 (五) 02:41 (UTC)
- 符合典範條目標準:符合標準。——Soaring Swallow※給我留言 2018年6月29日 (五) 03:26 (UTC)
- 符合典範條目標準:翻譯得很好,幾乎挑不出什麼毛病,感謝貢獻。燃 燈 2018年7月2日 (一) 04:36 (UTC)
- 符合典範條目標準:符合FA標準。—--陳子廷(留言) 2018年7月2日 (一) 04:45 (UTC)
- 7支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2018年7月2日 (一) 16:28 (UTC)