討論:超時空要塞Δ
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
要弄幾個方便輸入的重定向嗎?
[編輯]- 超時空要塞delta
- 超時空要塞三角
- 超時空要塞△(………………)
- 那個三角符號太難常規打進去了。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年4月27日 (三) 02:12 (UTC)
- 我剛都建了,至於超時空要塞三角會不會被提刪就不好說了。--風中的刀劍(留言) 2016年4月27日 (三) 02:24 (UTC)
- 那個三角符號太難常規打進去了。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年4月27日 (三) 02:12 (UTC)
空中騎士團
[編輯]白斑,不說了麼,溫德米爾族人的特性(衰老特徵的顯現)--我是火星の石榴(留言) 2016年6月3日 (五) 06:59 (UTC)
劇中沒有明確提及白斑屬老化症狀,也可能是溫德米爾族所特有的原發性疾病,但從國王及海爾曼皆為年過30歲來推算,可能為衰老特性。外傳漫畫"黑翼白騎士"中基斯母親於第2話登場,臉上也存有些許白斑,亦支持此一說法,但仍需要更多資訊才能下定論。 --Minastans(留言) 2016年6月3日 (五) 16:48 (UTC)
醒腦用
[編輯]盧恩字母,不解釋。還藏語冒出來了 囧rz……,Macross全系列適用(MF MD 30),以後不再解釋。--我是火星の石榴(留言) 2016年7月7日 (四) 08:23 (UTC)
自己先找找河森的訪談內容吧,而且風(rlung)才符合本故事的主題,盧恩和故事有關係? 我連詞彙連結都加了--Superkero(留言) 2016年7月7日 (四) 13:52 (UTC)
- 別扯雜誌,哪本?第幾期?第幾頁?或者是哪個網站的web訪談?我去找。--我是火星の石榴(留言) 2016年7月8日 (五) 08:48 (UTC)
- 「河森在2016年6月於北京的訪談中表示,該器官一字的來源是西藏文rlung。」首先,這句話原本就在百科存在,不是我加的;然後,既然是中國的訪談,自然不是日本雜誌內容。我再給你一個資料來源 http://anitama.baijia.baidu.com/article/501614 ,再不信的話,就找找百度貼吧、巴哈、ptt之類的討論。--Superkero(留言) 2016年7月8日 (五) 14:02 (UTC)
- 囧rz…… 基本上任何出自百度的東西,都不會被認為是可靠來源(重複引用一百萬次也沒用 除了引起編輯戰),ptt 貼吧 blog 巴哈 論壇什麼的都一樣。(geek那邊只是用了livedoor的程序架設 當然沒問題,巴哈的資訊站應該也勉強能過)找不到CCAV、新華社,至少也找個門戶來,比如企鵝。--我是火星の石榴(留言) 2016年7月9日 (六) 08:17 (UTC)
- 囧rz…… 這已經是1個動漫媒體的報道文章了(而且百度只是轉載,原文網址在裏面),我不知道有你心目中的可靠來源有什麼標準,更不認為這個改動需要那麼高的準則,如果那麼認真的話那大部份的ACG類百科內容都有問題了。就算不談什麼訪談,你又能否解釋Rune這個字與ルン這個器官有什麼關係? 「溫德米爾人的ルン可以感應到「折躍波」(フォールド波),在劇中被他們稱為「風」」,盧恩字母和這些東西可以有什麼關係?再看看Rlung,又被譯為風,藏文原義是呼吸,或是風。它是由印度醫學引進的觀念,相當於是梵語中的氣(prāṇa),西藏醫學認為它是形成生命的基本能量。即使沒有那個訪談,亦會覺得後者比較符合ルン的原意吧 囧rz…… --Superkero(留言) 2016年7月9日 (六) 08:55 (UTC)
- 囧rz…… 基本上任何出自百度的東西,都不會被認為是可靠來源(重複引用一百萬次也沒用 除了引起編輯戰),ptt 貼吧 blog 巴哈 論壇什麼的都一樣。(geek那邊只是用了livedoor的程序架設 當然沒問題,巴哈的資訊站應該也勉強能過)找不到CCAV、新華社,至少也找個門戶來,比如企鵝。--我是火星の石榴(留言) 2016年7月9日 (六) 08:17 (UTC)
- 「河森在2016年6月於北京的訪談中表示,該器官一字的來源是西藏文rlung。」首先,這句話原本就在百科存在,不是我加的;然後,既然是中國的訪談,自然不是日本雜誌內容。我再給你一個資料來源 http://anitama.baijia.baidu.com/article/501614 ,再不信的話,就找找百度貼吧、巴哈、ptt之類的討論。--Superkero(留言) 2016年7月8日 (五) 14:02 (UTC)
日文原文就是ルン,在還未有正式英文名稱前根本不會有正式結論,然而綜合之前的劇情和訪談情報,「rlung」比「rune」似乎更貼合原文和故事意思,現在用「rlung」比較合理吧,到BD推出時看英文字幕就會知道正確答案了--Duelmaster1(留言) 2016年7月7日 (四) 14:14 (UTC)
- 我必須聲明,這事不是針對誰,ref的標準,什麼是可靠來源,這是全wiki統一的標準,對任何人任何內容都一樣(我因為這個被人檔回來的版本只會比你們更多)。原文我當然看到了,這屬於自媒體,至於自媒體算不算可靠來源 囧rz……
另外就是,日系ACG專長使用德語系(可以擴大為整個日耳曼語系 所以北歐神話體系那些個也不用說了 自然都算)已經不用再解釋了,幾十年的事情。只是銀英最明顯之一。至於說用到藏語系的,呵呵,我基本一隻手也可以數了。anyway,目前我不反對等官方英語字幕啊(北美版的blu-ray box),要不然早就又戰起來了。--我是火星の石榴(留言) 2016年7月10日 (日) 09:26 (UTC)
- 自媒體的事,已經問過數位管理員,否定。有問題,請進一步找基金會辯論,得出結論方可修改方針,因為是維基的基本方針之一,需要大動作,這不是幾個管理員能決定的事情--我是火星の石榴(留言) 2016年7月10日 (日) 14:12 (UTC)
醒醒醒醒,這都已經第三代了,又不是才引入。(MF 30 MD)MF有個毛線的風,分明學LL玩5vs5偶像劇罷了。--我是火星の石榴(留言) 2016年7月8日 (五) 08:40 (UTC)