討論:莎拉·蒂斯黛爾
外觀
莎拉·蒂斯黛爾屬於維基百科人物主題作家及撰稿人類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
莎拉·蒂斯黛爾曾於2015年10月12日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 朱令鉈中毒事件的受害者朱令在高中時期翻譯哪一位詩人的作品在2013年網絡上走紅?
- 說明:在李敖的微博上看到這個詩人,有所感觸,遂翻譯了此條目。--Qsx753698(留言) 2015年10月5日 (一) 03:43 (UTC)
- (?)疑問:李敖的翻譯可以加到條目正文中嗎?沒有著作權的問題嗎?--苞米(☎) 2015年10月5日 (一) 08:34 (UTC)
- (:)回應:這個我也不太清楚,如果有問題我會刪掉,或者有什麼方法可以加入翻譯?--Qsx753698(留言) 2015年10月5日 (一) 08:49 (UTC)
- (:)回應:李敖的翻譯文字要徵得李敖同意吧。還有維基文庫點進去是連到中文版的文庫,連結要修一下。--Jasonzhuocn(留言) 2015年10月5日 (一) 10:06 (UTC)
- (:)回應:維基文庫連結我不會改,知道的希望幫忙改一下。另外翻譯我點出了書籍來源也不行麼?--Qsx753698(留言) 2015年10月5日 (一) 10:23 (UTC)
- (:)回應:中文版文庫好像沒資料,我先把參考資料的兩個文庫連結轉向英文版。外部連結那個wikisource作者模板好像不支援直接轉到英文版,試試用其他方法代替吧。--Jasonzhuocn(留言) 2015年10月5日 (一) 16:27 (UTC)
- 部分引用都要同意那學術論文都別寫了。此處屬合理引用,指出來源即可--淺藍雪❉ 2015年10月5日 (一) 17:43 (UTC)
- 若視一首翻譯詩為獨立作品,就是全文引用了,我們不太方便把一首詩全部用上說是合理使用;除非主張一首詩是李敖一本書的一頁,那完全合理。請原諒我的吹毛求疵,李敖的翻譯很美,這條目也不錯,謝謝。--Jasonzhuocn(留言) 2015年10月5日 (一) 18:45 (UTC)
- 即使是獨立作品只要引用方式適當,仍可使用,但譯著似乎有獨立版權,全文確實要許可,詳細討論見客棧(存檔需要此處使用靜態連結)。(~)補充文庫和語錄問題已解決。--淺藍雪❉ 2015年10月5日 (一) 19:25 (UTC)
- 既然短詩歌能全文使用,那就用吧,謝謝你的解答。--Jasonzhuocn(留言) 2015年10月5日 (一) 21:25 (UTC)
- @Jasonzhuocn:在下有誤,見Q君提出的客棧討論--淺藍雪❉ 2015年10月5日 (一) 21:37 (UTC)
- 既然短詩歌能全文使用,那就用吧,謝謝你的解答。--Jasonzhuocn(留言) 2015年10月5日 (一) 21:25 (UTC)
- 即使是獨立作品只要引用方式適當,仍可使用,但譯著似乎有獨立版權,全文確實要許可,詳細討論見客棧(存檔需要此處使用靜態連結)。(~)補充文庫和語錄問題已解決。--淺藍雪❉ 2015年10月5日 (一) 19:25 (UTC)
- 若視一首翻譯詩為獨立作品,就是全文引用了,我們不太方便把一首詩全部用上說是合理使用;除非主張一首詩是李敖一本書的一頁,那完全合理。請原諒我的吹毛求疵,李敖的翻譯很美,這條目也不錯,謝謝。--Jasonzhuocn(留言) 2015年10月5日 (一) 18:45 (UTC)
- 部分引用都要同意那學術論文都別寫了。此處屬合理引用,指出來源即可--淺藍雪❉ 2015年10月5日 (一) 17:43 (UTC)
- (:)回應:中文版文庫好像沒資料,我先把參考資料的兩個文庫連結轉向英文版。外部連結那個wikisource作者模板好像不支援直接轉到英文版,試試用其他方法代替吧。--Jasonzhuocn(留言) 2015年10月5日 (一) 16:27 (UTC)
- (:)回應:這個我也不太清楚,如果有問題我會刪掉,或者有什麼方法可以加入翻譯?--Qsx753698(留言) 2015年10月5日 (一) 08:49 (UTC)
- 我有一個問題,就是朱令的名字有沒有資格在這個條目中出現?她是一個新聞人物,其重要性比起本條目的傳主是無法相提並論的,而看參考網頁中什麼譯筆超過郭沫若,什麼中國古詩意境超歐美詩,完全都是一家之言,而且是無名氏網友的一家之言。這個網友的言論有沒有資格寫入百科,是個問題。--111.4.3.113(留言)
- 侵權內容已刪除,應該可以投票了吧。--Qsx753698(留言) 2015年10月6日 (二) 13:07 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年10月6日 (二) 17:50 (UTC)
- (+)支持,符合標準--Walter Grassroot (♬) 2015年10月7日 (三) 08:25 (UTC)
- (+)支持,符合標準--Jasonzhuocn(留言) 2015年10月8日 (四) 20:09 (UTC)
- (+)支持:符合標準。
建議修改關於朱令那幾句話。感覺無名氏網友的一家之言放着條目中不太合適。--苞米(☎) 2015年10月9日 (五) 09:22 (UTC)
翻譯引用
[編輯]我可以在條目中直接引用別人的翻譯作品並註明作者嗎?還是需要提供來源,或者必須得到作者許可?--Qsx753698(留言) 2015年10月5日 (一) 09:04 (UTC)
- @Cosine02:莎拉·蒂斯黛爾,這是我剛建的條目,我想知道李敖的翻譯應該怎樣使用?--Qsx753698(留言) 2015年10月5日 (一) 09:23 (UTC)
- Wikipedia:版權資訊,請確認引入的信息是否有版權。不過,推薦您自己翻譯一下。--Stang 2015年10月5日 (一) 09:44 (UTC)
- 要正文作者名稱、引用來源,
不要許可,(見下文)維基百科:不要包含原始資料的副本開頭第二段。--淺藍雪❉ 2015年10月5日 (一) 19:55 (UTC)- 不要許可??受版權保護的原文不應加入維基百科。維基百科:不要包含原始資料的副本開頭第二段的前提應是在版權許可情況下。本例中李敖譯文應受版權保護(2010年出版),因此不應使用。--Wcam(留言) 2015年10月5日 (一) 20:20 (UTC)
- 哪裏有說一句也不能加?方針只有說不得大段抄襲,要版權許可的是維基文庫及整篇複製的文章才對。按合理使用方針:「包括美國在內的一些國家或地區的版權法,存在着一個重要的例外條款。這就是容許在一定的情況下,可以不經版權持有人授權而使用版權物品。」,「引述的文字必須一字不漏轉載,並清楚註明來源」。哪裏有說過「受版權保護的原文不應加入維基百科」?--淺藍雪❉ 2015年10月5日 (一) 20:25 (UTC)
- 此處使用李敖譯文也不符合合理使用。首先使用的是全文而非節選,並且本條目並未對李敖譯文進行直接評註和說明。相關指引可參考en:Wikipedia:Lyrics and poetry,對詩歌和歌詞的合理使用有較為詳盡的舉例。--Wcam(留言) 2015年10月5日 (一) 20:35 (UTC)
- 「必須一字不漏轉載」意思是不要篡改原文,而非必須全文轉載。假如該條目只轉載李敖譯文的一兩句,並對其進行直接評述,我認為沒有任何問題,然而條目目前的狀況並非如此。--Wcam(留言) 2015年10月5日 (一) 20:42 (UTC)
- 好,那麼全文使用需要許可,這裏是不行的了。然而怎麼可能是對李敖著作做評註?en:Wikipedia:WikiProject Poetry說的是「If you are analyzing a brief excerpt or section of a poem, you may use a brief excerpt of a translation currently under copyright under a fair use rationale provided that (1) the quoted is brief (i.e., no more than a few lines) and (2) full credit to the translator is given through compliance with policies on citing sources. Lengthy excerpts do not qualify for fair use.」說的哪是對譯著的評論?--淺藍雪❉ 2015年10月5日 (一) 21:28 (UTC)
- 我們現在是否都同意此處李敖譯文不應全文引用了?--Wcam(留言) 2015年10月5日 (一) 22:31 (UTC)
- 我早就把上文的不需要許可花掉了呀,我們現在是否同意不是對李敖的譯文做評論了?。--淺藍雪❉ 2015年10月5日 (一) 22:52 (UTC)
- 要是達成共識管理員直接把譯文處理掉就好了。--Qsx753698(留言) 2015年10月6日 (二) 02:14 (UTC)
- 我早就把上文的不需要許可花掉了呀,我們現在是否同意不是對李敖的譯文做評論了?。--淺藍雪❉ 2015年10月5日 (一) 22:52 (UTC)
- 我們現在是否都同意此處李敖譯文不應全文引用了?--Wcam(留言) 2015年10月5日 (一) 22:31 (UTC)
- 好,那麼全文使用需要許可,這裏是不行的了。然而怎麼可能是對李敖著作做評註?en:Wikipedia:WikiProject Poetry說的是「If you are analyzing a brief excerpt or section of a poem, you may use a brief excerpt of a translation currently under copyright under a fair use rationale provided that (1) the quoted is brief (i.e., no more than a few lines) and (2) full credit to the translator is given through compliance with policies on citing sources. Lengthy excerpts do not qualify for fair use.」說的哪是對譯著的評論?--淺藍雪❉ 2015年10月5日 (一) 21:28 (UTC)
- 哪裏有說一句也不能加?方針只有說不得大段抄襲,要版權許可的是維基文庫及整篇複製的文章才對。按合理使用方針:「包括美國在內的一些國家或地區的版權法,存在着一個重要的例外條款。這就是容許在一定的情況下,可以不經版權持有人授權而使用版權物品。」,「引述的文字必須一字不漏轉載,並清楚註明來源」。哪裏有說過「受版權保護的原文不應加入維基百科」?--淺藍雪❉ 2015年10月5日 (一) 20:25 (UTC)
- 不要許可??受版權保護的原文不應加入維基百科。維基百科:不要包含原始資料的副本開頭第二段的前提應是在版權許可情況下。本例中李敖譯文應受版權保護(2010年出版),因此不應使用。--Wcam(留言) 2015年10月5日 (一) 20:20 (UTC)
- 要正文作者名稱、引用來源,
- Wikipedia:版權資訊,請確認引入的信息是否有版權。不過,推薦您自己翻譯一下。--Stang 2015年10月5日 (一) 09:44 (UTC)