討論:亨利·杜南
外觀
亨利·杜南屬於維基百科人物主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目的部分內容由譯言網的用戶cqfljz翻譯自en:Henry Dunant,譯文名稱為ICRC(國際紅十字會)創始人傳奇、坎坷的一生。根據GFDL協議或CC-BY-SA 3.0協議轉移到中文維基百科。 維基百科作品的翻譯作品按CC-BY-SA-3.0釋出,詳情見版權常見問題解答。 致編者:如果譯言上原文本沒有以CC-BY-SA 3.0釋出,請與對方聯絡並解釋這一許可權要求。 |
亨利·杜南曾於2007年3月24日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦
[編輯]- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 紅十字會之父是誰?(自薦,4,884位元組)--Marcus 04:26 2007年3月22日 (UTC)
- (!)意見這是Marcushsu編輯前後對比,我覺得大幅擴充非常牽強。不知道有無人能查找一下前後長度變化。--出木杉〒 04:32 2007年3月22日 (UTC)
- (+)支持,想到紅十字一定要說杜南。--陋室★茶話★獻曝★工具與關注 04:33 2007年3月22日 (UTC)
- (+)支持,不過條目名稱應當是原來的「亨利·杜南」,詳細(!)意見參見Talk:安利·杜南的留言。--小德留言 08:25 2007年3月22日 (UTC)
- (!)意見——Henri的音標應是/ɑ̃.ʁi/,且譯為亨利沒有錯。--Quarty 14:25 2007年3月22日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 16:28 2007年3月22日 (UTC)
- (!)意見,亨利·杜南是一般譯法,建議重定向。本人是學語言(阿拉伯語)的,聽法語班的同學都說翻譯成「亨利」(雖然法語中的H不發音),如果硬要翻譯成「安利」,那法國歷代亨利國王豈不是都要改名了?說個簡單例子,比如法語中Jeanne(讓娜)和Jean(讓)發音一樣,但翻譯不一樣,不可以死摳原來讀音。約定俗成的和專家定下的還是不要改。
還是要(+)支持的。暫時(-)反對,等改好了再(+)支持。--顧心陽 03:47 2007年3月23日 (UTC) - (!)意見:謝謝以上諸位先進的指教。老實說我並不懂法語,關於Henri的音譯為安利還是我在擴充條目前參考「討論」內容時才知道的。不過,據我了解,會翻譯成亨利的原因應該是參考英語的關係。但是根據習慣,名字的音譯應該是參考原發音;譬如孫逸仙的英文拼音Sun Yat-sen就是其粵語的發音而非當時的北京官話(國語);否則,Jean也該依英語譯為「琴」而不是「讓」了。此條目的日文版就是翻成アンリ而非ヘンリー。不過既然安利是錯誤的音譯,我則改譯為昂利,亨利則重定向至昂利,這樣應能解決音譯差異的問題。(請參考昂利·馬伯樂)---- · Marcus · · (talk) · 06:59 2007年3月23日 (UTC)
- (!)意見——Google上搜「Henri Dunant 亨利」有742項,而「Henri Dunant 昂利」則一項也沒有,就算文章是「互相抄襲」,我想也不至於這樣吧。--Quarty 10:02 2007年3月23日 (UTC)
關於譯名
[編輯]有一點小小的建議: Henry譯成亨利好像不太妥當,法語該讀成/ɑ:nri:/,譯為安利比較接近一點。--N2100(來!) 07:28 2006年11月23日 (UTC)
- 按照習慣來說,Henry要麼按英語譯作「亨利」,或者按法語譯作「昂利」,至於「安利」應當是不正確的發音。用google查詢一下"亨利·杜南 Henri Dunant"可以發現對於這個人已有近1000條搜索結果,慣用的譯名應當為「亨利·杜南」。--小德留言 08:22 2007年3月22日 (UTC)
- 再次建議本條目主名字改為「亨利·杜南」,這是中文對於此人的通用譯法。--小德留言 09:46 2007年3月25日 (UTC)
- 覺得應該以通用譯法命名,比如法國歷代亨利國王都按照常規譯為亨利,而沒有人譯為昂利。--顧心陽 13:10 2007年3月25日 (UTC)
- 支持移動至「亨利·杜南」。--Quarty 14:42 2007年3月25日 (UTC)
- 我覺得關於這點的爭議是,Henri Dunant(昂利·杜南)aka Henry Dunant(亨利·杜南)。對在國際上非法語系的人來說,後者英語系的發音可能較為習慣,或許我們的老前輩們也因此習慣用英語發音來翻譯。還有一種可能是,Henri給自己取了個英文名字叫Henry,這部分要查證已經很困難。雖然我個人偏向名字的音譯要取其母語發音,但是因為有以上種種可能,再加上習慣的問題,要改為「亨利·杜南」為主條目我並沒有意見,但是開頭的部分得要改寫。-- · Marcus · · (talk) · 03:16 2007年3月26日 (UTC)
- 至於那些法國國王,我們一直都是參照英語Henry來翻譯,但是像日本人就一直都是翻成アンリ(anri),就是我一直在說的,名字的音譯習慣要取其母語發音。不是有位朋友熟阿拉伯文,我很有興趣想知道阿拉伯的習慣是怎麼翻的。-- · Marcus · · (talk) · 03:24 2007年3月26日 (UTC)
- 我就是學阿拉伯語的,但這沒有可比性,阿拉伯語不屬於印歐語系。聽法語班的同學說,沒有人將Henri翻譯成昂利,而只翻譯成亨利。請不要進行原創研究。--顧心陽 08:27 2007年3月26日 (UTC)
- 我並沒有進行原創性研究,這跟阿拉伯語屬於哪個語系也沒有關係,我只是想了解在其他語言裏,習慣稱他為Henry Dunant還是Henri Dunant。如果是原創性研究,我就不必請教你,自己瞎猜就好了。倒是請你的法語班同學告訴我,為什麼Henri Maspéro、Henri Bacquerel、Henri-Pierre Roché、Henri Serre、Henri Salvador、Henri Cartier-Bresson......等等人的Henri都是習慣翻譯成昂利?-- · Marcus · · (talk) · 03:31 2007年3月28日 (UTC)
- 你所說的我已了解,阿拉伯語是翻譯成亨利的(هنري);至於為什麼那些名字習慣翻譯成昂利,我不知道,但通常也可翻譯成亨利,但亨利·杜南翻譯成昂利·杜南的很少。我法語班的同學說基本上都翻譯成亨利,至於準確性不清楚。關於原創研究,既然基本沒有人翻譯成昂利·杜南,那就可以認為是原創。--顧心陽 05:07 2007年3月28日 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了亨利·杜南中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.culoz.fr/culture_tourisme/personnages.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20120331191858/http://www.culoz.fr/culture_tourisme/personnages.htm
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。