跳至內容

漢化 (翻譯)

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書

中文化包含了國際化與本地化的概念,指將使用非中文語言作為系統介面或原始語音的電腦軟件電子遊戲(包括電腦遊戲)影片、圖片等等,在不改變原本意思的前提下,翻譯並修改成為使用中文介面或配以字幕的過程。此過程在中國大陸港澳地區常被稱為漢化,而台灣以及部分中國大陸從事軟件文字本地化(localize)的人士則通常稱其為中文化

電腦軟件漢化

[編輯]

方式

[編輯]

漢化的方式主要分為以下幾種:

  1. 原始碼漢化:從軟件的原始碼起,將其中涉及的用戶介面的部分全部修改為中文,然後將其重新編譯為中文軟件。這種方式是開放原始碼社區中漢化最常見的方式,另外,部分國外的商業軟件公司也透過這種方式來與中國國內的子公司或者代理商合作漢化軟件產品。
  2. 資源檔案漢化:現在軟件開發的國際化需求越來越受重視,因而發展出以「資源檔案」(resource file)來解決不同語言間切換問題的方式。這種方式的運作原理為將所有與語言文字相關的資料抽取出來,存放在額外的文字檔中,和程式原始碼徹底區分開來。每種語言版本都有其專屬的語言檔案,稱為「語系檔」或「語言套件」。當需要切換語言時,只需要替換這個檔案即可。這種漢化方式為根據軟件原有的資源檔案製作新的中文版資源檔案,被認為是漢化工作裏最簡單、方便且不破壞、修改原軟件的方法,但必須在待漢化的軟件本身就有這個設置的情況下才能使用。
  3. 二進制漢化:使用特定的編輯軟件可執行檔案中的語言字串直接修改為中文。在沒有得到開發商授權的情況下,這是一種爭議很大的漢化方式,因為通常商業軟件發行許可證是禁止這種修改行為的。但是在很多情況下,也只有透過這種方式才能得到軟件的中文版本。
  4. 即時主記憶體漢化:透過修改目標程式主記憶體中數據,或者透過HOOK API,使用額外的檔案(如中文化檔案或中文修補程式等),或者經過即時翻譯將程式用戶圖形介面上的英文顯示替換為顯示中文。這種方式不需要修改硬碟裏的檔案,適合如晴窗中文大俠點點通東方快車金山快譯等不便修改檔案的(面向終端使用者的)軟件。

軟件漢化主要工具

[編輯]
Resscope/Exescope
輔助漢化工具,可以用來對PE資訊工具的結果做進一步驗證,和臨時性的修改軟件資源,不支援字典翻譯,如果使用這個作為漢化工具,需要漢化的軟件推出新版本以後,需要投入較多不必要的重複勞動。
Restorator
和大名鼎鼎的Exescope類似的輔助漢化工具,擁有比Exescope更人性化的介面和更為豐富的功能。
Passolo
大而全的本地化工具,可以漢化VC、DelphiPalmJavaMSI等輸出檔案,支援字典翻譯,Passolo對文字的解析能力比較強,可以透過自訂規則,漢化不同格式的自訂語言檔案。
Visual Localize
常用來漢化VC(Visual Studio)編譯的程式,支援自動字詞翻譯,相同的內容只需要翻譯一次。常用版本是5.21。
Multilizer
可以漢化VC、DelphiPalmJavaSymbian等各式應用程式,對Delphi程式的相容能力較Passolo/Alchemy Catalyst等本地化工具強,提供了未知組件對映等功能,對使用了面板控制項Skin componet的程式有不錯效果。
Language Localizer
早期用來漢化Delphi程式的的工具之一。
OmegaT
主要用來本地化自由軟件的工具,支援多種原始檔格式,例如gettext po。也用於文章翻譯。
Poedit
用來本地化po檔案的工具。大部分自由軟件和小部分專用軟件接受這種格式翻譯。

其他媒體的漢化

[編輯]

隨着互聯網的普及,越來越多國外媒體資訊進入中文圈。以外國語言製作的電子遊戲(包括電腦遊戲)、電影、電視劇集、小說漫畫、雜誌報刊等等開始受到大家的關注。以往由於販售地域限制而難以獲得的資訊隨着互聯網變得更容易獲得,促進了各種媒體的漢化發展。

官方漢化

[編輯]

指經由著作權人正式授權的中文版,經正式出版以供合法散佈。例如代理商代理的外國著作權漫畫、小說、雜誌、遊戲、電視電影或各式軟件,經由商業合作取得授權;或電腦軟件的製作者,自行翻譯或接受其他人的翻譯,將中文版、中文語系檔或漢化套件等內容納入軟件的正式版本之中。

一般來說是漢化質素最高的方式。但有時也有翻譯質素不佳或者敷衍了事[參1]的狀況出現。如踢牙老奶奶俸俸伲購美病等問題。

對於電腦軟件、電子遊戲而言,如果出現翻譯錯誤或者bug,部分較為認真的公司會在正式發售後放出修正修補程式。[參2]

對於平面媒體、影像媒體如書籍DVD等則會透過再版的方式進行修正。

私人中文化

[編輯]

又稱為「非官方漢化」,指未經官方授權的漢化行為。

受限於授權問題,並非所有作品都有合法的官方漢化。對於沒有商業公司願意代理,或者官方漢化質素較差的作品,開始有人進行私人的漢化作業。不過由於存在譯者對媒體本身的理解問題,漢化質素參差不齊。

這種未經官方認可的漢化工作並不支薪,參與者多半出於善意,秉持着練習、交流、分享的精神製作。他們多以小組方式進行,由不特定成員製作而成。由於著作權問題,大部分作品不在公開場合發表,而是透過作者自己的blog或BBS,經由FTP等方式先發表給讀者,再經由親友傳遞等方式將作品擴散出去。隨着P2P軟件的發展,也出現了透過P2P軟件進行傳播的方式,並日漸成為主流。

然而,大部分的私人中文化仍然屬為侵權行為,部分領域甚至有擅自竄改原始作品的嫌疑。有時候也會出現非營利目標的私人中文化作品,卻被盜版商用來獲取非法利益的情況。

但也有例外狀況。例如以更換語系檔為切換語言方式的軟件,通常允許用戶自行修改、變更或新增語系檔,這種情況下的私人中文化就不存在侵權問題,也可以自由公開發表、散佈漢化作品。

非官方漢化有時會把內建廣告去除掉。[參3]

遊戲漢化

[編輯]

主要針對在國內沒有發行管道(如在家用遊戲主機上執行的遊戲,包括掌機遊戲)或者沒有對應國內語言版本的電子遊戲(包括電腦遊戲)。

另外對於官方漢化質素低劣的電子遊戲也會有漢化組進行重新漢化製作或修正。

對於遊戲機上執行的遊戲而言,由於漢化版遊戲屬於自製軟件,而官方遊戲機韌體往往禁止了自製軟件的執行,大多需要使用破解系統或燒錄卡。

小說、漫畫的漢化

[編輯]

主要針對在國內沒有發行管道或者沒有對應國內語言版本的小說、雜誌、漫畫等平面媒體的漢化。

絕大多數漢化成果均為數位版的文件或者圖片,需要透過電腦或智能電話等平台的閱讀軟件進行閱讀。

電影、動畫、劇集的漢化

[編輯]

主要針對在國內沒有發行管道或者沒有對應國內配音版本、字幕版本的電影、電視劇集等影音媒體的漢化。另外比起重新配音,觀眾通常較喜歡原音重現,這也是電影字幕的興盛的主要原因。不過也有配音愛好者自行製作中文配音音軌。

字幕有壓制內嵌(因壓入以後即無法修改,俗稱「硬字幕」)和外部檔案掛載(俗稱軟字幕)兩種方式。也有將字幕檔案封入容器型格式的「內掛」字幕。

同理,中文配音音軌也有掛載和內嵌兩種方式。

自由著作權材料的漢化

[編輯]

(待補完)

參照來源

[編輯]

    參:

  1. ^ 什麼's你的name
  2. ^ 《英雄傳說空之軌跡SC》官方漢化升級修補程式第二版
  3. ^ 遊研社. 日本开发者自制游戏免费中文本地化指南:汉化并不难_游戏_腾讯网 (htm). 深圳: 騰訊網. 2016-07-14: 1 [2016-10-27]. (原始內容存檔於2016-10-28) (中文(簡體)). 自己懶得本地化,就這麼放着(第三方)中文版的想法是大錯特錯,他們會把內建廣告之類的也都替換掉,這部分的收入你可得不到。 

參見

[編輯]

外部連結

[編輯]