跳至內容

維基百科:同行評審/大平原

維基百科,自由的百科全書

本條目主要依據英文版維基百科翻譯而來,希望能得到諸位同仁的鑑定,評審之後可以參選特色條目。——全麥麵包請張嘴2009年11月8日 (日) 11:10 (UTC)[回覆]

評審期︰2009年11月8日至2009年12月8日

內容與遣詞

[編輯]
包括條目內的學術成份、遣詞造句、翻譯精確性、完成度及連貫性等一概與內容有關的要點
  • (!)意見:翻譯質量有待提高,排版要調整。
  1. 中文加英文:應該在中文後面統一加括號再加英文。燧石山Flint Hills、煙山Smoky Hills和紅山Red Hills要修改格式。
  2. 跨領域連結:要麼統一加上跨領域連結,要麼統一不加。金凱德法(en:Kinkaid Act)、自治領地法(en:Dominion Lands Act)、「水牛提案」(en:Buffalo Commons)要修改。
  3. 能源章節:出現了一個T. Boone Pickens沒翻譯,但後面又提到皮肯斯
  4. 參見章節:要麼加上非紅色連結,要麼刪除改章節。
  5. 英文翻譯:Fort Manuel Lisa Trading Post、Fontenelle's Post、Cabanne's Trading Post、De Soto Trail、Frederick Jackson Turner、Daniel Fitzgerald 這些英文儘量翻譯吧。
  6. 居民與經濟章節:可以擴充一下,或者併入到歷史章節。美國原住民歐洲人到達前章節的美國土著人應該是同一個意思吧?--TroubleKid (留言) 2009年11月8日 (日) 13:33 (UTC)[回覆]
  • (:)回應:感謝您的寶貴意見!現做出答覆
  1. 英文現已統一加括號。
  2. 那幾處現在已統一改為跨語言連結。
  3. 已改為T·布恩·皮肯斯
  4. 現在已刪去「參見」那個紅字章節
  5. 最麻煩的一點,真不好意思,個人英文能力實在有限,定居點部分不太會翻譯,post在這裏的準確翻譯是什麼?駐地嗎?「Fontenelle的駐地」感覺不太通啊。那trading post怎麼翻譯呢,曼奴·麗莎堡壘貿易點?如果有英語能人的話幫忙介紹一下,多謝了
  6. 現將能源章節併入居民與經濟章節,使該章節略顯充實。美國土著人已改為美國原住民。——全麥麵包請張嘴2009年11月10日 (二) 13:36 (UTC)[回覆]

格式與排版

[編輯]
包括維基化、專題格式、錯別字與標點符號、外文內容及排版等資訊

參考與觀點

[編輯]
包括各類型的參考文獻、中立觀點、以及其他中文維基百科內的方針與指引等

以往記錄

[編輯]
請參見條目的討論頁